Oldalképek
PDF
ePub
[blocks in formation]

50 Y sacólos fuera "hasta Be-a Hch. 1. 12. thania, y alzando sus manos, los 9, 17. bendijo.

c Jn. 16. 22.
Jn. 20. 17.

de Jesús

52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;

51 Y aconteció que, bendicién-dMr. 16. 19. 53 Y estaban siempre en el temdolos, se fué de ellos; y era llevado Hch. 1. 9. plo, alabando y bendiciendo á arriba al cielo. eHch. 2.46. Dios. Amén.

Ef.4.8-10.

Jesús dibe

S. LÚCAS 24

50 Y xerelesaj-el ca pa Betánia, y xuyec ri ruka, xerurtisaj.

51 Y xculvachitej tok guerurtisaj, xujech-el-ri quiquin; y xucuex-el chila chicaj.

chicaj

52 Y rije, tok quixucun-chic-qui, xetzolej pa Jerusalem riquin níma quicoten;

53 Y e co-vi jantape chupan rachoch Dios, diquicavomaj y diquiya-rukij ri Dios. Amén.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

y 14. 6.

es antes de mí: "porque es 'primero que yo.

16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.

17 Porque la ley por Moisés fué dada; mas "la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.

18 A Dios "nadie le vió jamás: 'el unigénito Hijo, que está en el "seno del Padre, él le declaró.

19 Y éste es el testimonio de Dt. 4. 12. Juan, cuando los Judíos enviaron Mt. 11.27. de Jerusalem sacerdotes y Levicp. 5. 37 tas, que le preguntasen: quién eres?

Lc. 10. 22.

y 6. 46.
1 Jn. 4.

12, 20.
ver. 14.

1 Ti. 6. 16.

cp.3.16,18. m ep. 8. 12

n

1 Jn. 5. 11.

¿Tú,

20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.

21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú "el profeta? Y respondió: No.

y 11. 25.
Lc. 18. 22.
cp. 3. 19.
M. 3:3
Lc. 3. 2, 3. 22 Dijéronle: ¿Pues quién eres?
para que demos respuesta á los
que nos enviaron. ¿Qué dices de
ti mismo?

qMt. 11.14.

r Dt. 18.

15, 18. cp. 6. 14.

8 ver. 3.

t Is. 40. 3.

uHch.3.26.

12 Mas "á todos los que le recibie- 1 Jn. 3. 1. ron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:

13 Los cuales "no son engendra- cp. 3.3, dos de sangre, ni de voluntad de 6.7. carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.

z Ga. 4. 4.

14 Y "aquel Verbo fué hecho y ver. 1. carne, y habitó entre nosotros (y Ti. 3. 16. vimos su gloria, gloria como del He 14 unigénito del Padre), lleno de b Lc. 9. 32. gracia y de verdad. cp. 2. 11.

a Mt. 3. 11.

15 Juan dió testimonio de él, y clamó, diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, c Mt. 3. 11.

23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.

24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.

25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

26 Y Juan les respondió, diciendo: "Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.

27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

28 Estas cosas acontecieron en

Ri Santohilej utzilej rutzijol tzibatel-can

TANAJ 1

roma

SAN JUAN

PA rutiquiribel co ri Chabel, ri

Chabel, co riquin Dios, y ri Chabel

jari Dios.

2 Ja rija co-pe pa rutiquiribel riquin Dios.

3 Ronojel xbanatej roma rija; man ta rija manjun ta chique ri e banatajnek, xbanatej ta.

4 Riquin rija co-vi ri caslen, y ri caslen jari ri sek quichin ri achiha. 5 Ri sek disakirisan chiquicojol ri kekun, y man xkax ta chiquivech ri kekun.

6 Co-vi jun achin rutakom-pe ri Dios, rubinihan Juan.

7 Jare xpe achihel kalajirisanel, chukalajirisaxic ri sek, richin tiquinimaj conojel roma rija.

8 Man rija ta ri sek, xa chukalajirisaxic ri sek.

9 Ri kitzij sek ja ri disakirisan quichin conojel ri achiha ri guepe chuva re ruvachulef re.

10 Co-vi chuvachulef, y ri ruvachulef xbanatej roma rija; y ri aj-ruvachulef man xquetamaj ta ruvech.

11 Xoka quiquin ri e richin, y ri e richin man xquiquen ta ruvech.

12 Y conojel ri xecamon ruvech, xuya quikij richin guehoc ralcual ri Dios, ri achique gueniman pa rubi.

13 Ri achique man e alcualan ta roma quic, ni roma rurayibel tihij, ni roma rurayibel achin, xa roma ri Dios.

14 Ri Chabel rí xoc tihij, y xcoje chikacojol (y xkatzet rucojlen, cojlen achihel ri richin ri juney ralcualan ri Tatahixel), nojnek riquin lokobel y riquin ri kitzij.

15 Juan xkalajirisan richin rija, y xsiquin xubij: Jare ri tinbij-vi: Ri petenek chuvij yin, jari nabey chinu

vech: roma can nabey-vi chinuvech yin.

16 Roma che ri nojirisan-rihil richin rija xkaquen konojel, utzil chi utzil. 17 Ri ley yohon-can roma Moisés y ri utzil y ri kitzij roma Jesucristo хере.

18 Ri Dios manjun tzeteyon ta jantape: ri juney Rucajol ralcualan, ri co chuva rucux ri Tatahixel, rija xkalajirisan richin.

19 Y jare ri rukalajirisabel ri Juan, tok ri Judíos xequitek-pe sacerdóte y Levíta e elenek-pe pa Jerusalem, chucutuxic chire: ¿Achique rat?

20 Y xukalajirisaj, y manek xrevaj ta; y xukalajirisaj: Man yin ta ri Crísto.

21 Y xquicutuj chire: ¿Achique ca? ¿La rat ri Elías? Xubij: Man yin ta. ¿La rat ri proféta? Xuculuba: Manek.

22 Xquibij chire: ¿Achique ca rat? Richin dekabij chique ri oj takayompe. ¿Achique dabij chavij ka rat?

23 Xubij: Yin ri ruchabel jun ri disiquin pa tziran ulef: Tichojmirisaj ri rubey ri Ajaf, achihel xubij-can ri proféta Isaías.

24 Y ri e takom-pe, e cachbil ri Fariséo.

25 Xquicutuj chire, y xquibij chire: ¿Aroma ca gakasan-ya, vi man rat ta ri Cristo, ni rat Elías, ni rat ri proféta?

26 Juan xuculuba chique, xubij: Yin guikasan-ya riquin ya; y chi icojol rix co-vi ri achique man ivetaman ta ruvech.

27 Ja ca re ri dipe-na-vi chuvij yin, ja rija nabey chinuvech: jari man yin ta rucamon niquir ruvech ruxajab.

28 Jare xculvachitej pa Betábara, ri

[blocks in formation]

y 14, 8, 9.

de Juan

|á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.

29 El siguiente día ve Juan á a cp. 6. 5, 7 44 Y era "Felipe de Bethsaida, la Jesús que venía á él, y dice: He 12222 ciudad de Andrés y de Pedro. aquí el Cordero de Dios, que 6 Ex. 12. 3. quita el pecado del mundo.

30 "Este es del que dije: Tras mid viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. 31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado á Israel, 'por eso vine yo bautizando con agua.

32 Y Juan dió testimonio, dicien

c ep. 21. 2.

ver. 15.
227

45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, ‘el hijo de Mt. 2. 23. José, 'de Nazaret. cp. 7. 41,

e Lc. 24.

i

42, 52.

Lc. 1. 17,

76, 77.

46 Y díjole Natanael: "¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.

47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un

do: 'Vi al Espíritu que descendía i Mt. 3. 16. verdadero Israelita, en el cual no del cielo como paloma, y reposó sobre él.

[blocks in formation]

38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbir op. 1. 29, (que declarado quiere decir Maestro), ¿dónde moras?

35, 43.
8 cp. 4. 46
y 21. 2.

42, 43, 45.

hay engaño.

48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.

49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbi, tú eres el Hijo de Dios; tú eres mel Rey de Israel.

50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.

51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: "De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

Y

CAPÍTULO 2

"AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. 2 Y fué también llamado Jesús y

39 Diceles: Venid y ved. Vinie-
ron, y vieron donde moraba, y tcp. 1. 40, 'sus discípulos á las bodas.
quedáronse con él aquel día: por-
que era como la hora de las diez.
40 Era "Andrés, hermano de Si-u
món Pedro, uno de los dos que
habían oído de Juan, y le habían
seguido.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4 Y dícele "Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? "aun no ha venido mi hora.

5 Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.

6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.

7 Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.

« ElőzőTovább »