Oldalképek
PDF
ePub

cantar tus alabanzas.

24 Todo el dia se empleará mi lengua en hablar de tu justicia; luego que los que procuran mi daño esten llenos de confusion y vergüenza. SALMO LXXI. Con ocasion del reinado de Salomon, describe David el reino pacífico universal y eterno del Mesías.

bre el vellocino de lana3, y como rocío copioso sobre la tierra

7

Florecerá en sus dias la justicia, y la abundancia de paz, hasta que deje de existir la luna.

8 Y dominará de un mar á otro, y desde el rio hasta el estremo del orbe de la tierra.

9 Postraránse á sus piés los ethio1 Salmo sobre Salomon, figura de pes: y lamerán el suelo ante él sus

Cristo.

tu

2 Da, ó Dios, al Rey tus leyes para juzgar', da al hijo del Rey justicia;

á fin de que él juzgue con rectitud á tu pueblo, y á tus pobres segun la equidad.

3 Reciban del cielo los montes la paz para el pueblo, y reciban los collados la justicia.

4 El hará justicia á los pobres ó afligidos del pueblo, y pondrá en salvo los hijos de los pobres, y humillará al calumniador.

5 Y permanecerá como el sol y la luna, de generacion en generacion. 6 Descenderá como la lluvia so

enemigos.

10 Los Reyes de Tharsis y los de las islas le ofrecerán regalos: traeránle presentes los Reyes de Arabia y de Saba:

II le adorarán todos los Reyes de la tierra, todas las naciones le rendirán homenage;

12 porque librará del poderoso al pobre, y al desvalido que no tenia quien le valiese.

13 Apiadarse ha del pobre y del desvalido; y pondrá en salvo las almas de los pobres“.

14 Libertarlos ha de las usuras y de la iniquidad; y será apreciable á sus ojos el nombre de los pobres..

san

magnificentiam tuam; et conversus consclatus es me. 22 Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam: Deus, psallam tibi in cithara, ctus Israel. 23 Exultabunt labia mea cum cantavero tibi: et anima mea, quam redemisti. 24 Sed et lingua mea totà die meditabitur justitiam tuam: cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.

[ocr errors][merged small]

2 Deus judicium tuum regi da: et justitiam tuam filio regis: judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio. 3 Suscipiant montes pacem populo: et colles justitiam. 4 Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: et humiliabit calumniatorem. 5 Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem. & Descendet sicut pluvia in vellus et sicut stillicidia stillantia super terram. 7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis : donec auferatur luna. 8 Et dominabitur à mari usque ad mare: et à flumine usque ad terminos orbis terrarum. 9 Coram illo procident Ethiopes: et inimici ejus terram lingent. 10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent: reges Arabum et Saba dona adducent: 11 et adorabunt eum omnes reges terræ: omnes gentes servient ei: 12 quia liberabit

1 Martini traduce: Da, ó Dios, al Rey la sabiduria de juzgar. El Rey y el hijo del Rey es aqui lo mismo. 3 Judic. VI. v. 37. La voz hebréa puede sig. nificar no solamente la lana que se esquila, sino tambien la yerba que se corta en los prados. 4 Véase Pobre, Alma, 5 El hebreo: la sangre.

[blocks in formation]

Y serán benditos en él todos los pueblos de la tierra: todas las naciones le glorificarán.

18 Bendito sea el Señor Dios de Israel; solo él hace maravillas:

19 y bendito el nombre de su Magestad eternamente. De su magestad y gloria quedará llena toda la tierra. ¡Asi sea! ¡asi sea!

[blocks in formation]
[blocks in formation]

4 Ellos no tienen miedo á la muer20 Fin de los cánticos de Da- te: sus penas son de corta duracion:

pauperem à potente: et pauperem, cui non erat adjutor. 13 Parcet pauperi et inopi: et animas pauperum salvas faciet. 14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo. 15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ, et adorabunt de ipso semper; tota die benedicent ei. 16 Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus ejus et florebunt de civitate sicut fœnum terræ. 17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula : ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ: omnes gentes magnificabunt eum. 18 Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus: 19 et benedictum nomen majestatis ejus in æternum: et replebitur majestate ejus omnis terra: fiat, fiat. 20 Defecerunt laudes David filii Jesse.

:

1 Psalmus Asaph. LXXII.

Quàm bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde! 2 Mei autem penè moti sunt pedes: penè effusi sunt gressus mei. 3 Quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns. 4 Quia non est respectus morti eorum: et firmamen tum in plaga eorum. 5 In labore hominum non sunt, et cum hominibus non

Segun el hebréo, el verbo vivirá puede entenderse del pobre, á quien el prin- en ha cipe socorre y da la mano para sacarle de su miseria: y asi puede traducirse: Y vivirá, y le dará del oro de la Arabia, dones preciosos; como lo era el oro de la Arabia. Y los pobres ó humildes y servidores adorarán á

3

[ocr errors]
[ocr errors]

Dios padre continuamente por medio de él. Los Setenta tradujeron, prosoa jiransontai, harán oracion. Espresion hiperbólica para denotar una suma abun dancia, y estraordinaria fertilidad de los campos. 4 Véase III. Reg. I. v. 47. San Gerónimo espone este lugar. «Acaban los salmos de David; porque en este salmo escribió la plenitud y el fin de las cosas » evangelizando á Jesu-Cristo, fin y complemento de todas. 5 De la senda de la verdad. Ni parece haber muerte para ellos, ni dolor que sea de consideracion; atendida la vida que llevan.

[ocr errors]

5 las miserias humanas ellos no las sienten; ni esperimentan los desastres que sufren los demas hombres. 6 Por eso se ensoberbecen tanto, y se revisten de su injusticia é impiedad.

7 Resaltan sobre su grosura sus 'maldades: abandonáronse á los deseos de su corazon.

8 Su pensar y su hablar es todo malicia: hablan altamente de cometer la maldad'.

9 Han puesto su boca en el cielo, y su lengua va recorriendo la tierra3. 10 Por eso paran aqui su consideracion los de mi pueblo, y conciben grande amargura.

II Y asi dicen: ¿Si sabrá Dios todo esto? ¿Si tendrá de ello noticia el Altísimo ?

12 Mirad como esos, siendo pecadores, abundan de bienes en el sigio y amontonan riquezas.

13 Yo tambien esclamé: Luego en vano he purificado mi corazon, y lavado mis manos en com

pañia de los inocentes;

14 pues soy azotado todo el dia, y comienza ya mi castigo desde el

amanecer.

15 Si yo pensare en hablar de este modo, claro está que condenaria la nacion de tus hijos.

16 Poniame á discurrir sobre esto: pero dificil me será el comprenderlo; 17 hasta que yo entre en el Santuario de Dios, y conozca el paradero que han de tener.

18 Lo cierto es que tú les diste una prosperidad engañosa": derribástelos cuando ellos estaban elevándose mas.

19 ¡Oh y cómo fueron reducidos á total desolacion! De repente fenecieron: perecieron de este modo por su maldad.

20 Como el sueño de uno que dispierta; asi, ó Señor, reducirás á la nada en tu ciudad la imágen de ellos.

21 Porque mi corazon se inflamó, y padecieron tortura mis entrañas,

flagellabuntur: & ideò tenuit eos superbia, operti sunt iniquitate et impietate sua. 7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis. 8 Cogitaverunt, et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt. 9 Posuerunt in cœlum os suum: et lingua eorum transivit in terra. 10 Ideò convertetur populus meus hic; et dies pleni invenientur in eis. 11 Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso? 12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo, obtinuerunt divitias. 13 Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas: 14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis. 15 Si dicebam: Narrabo sic: ecce nationem filiorum tuorum reprobavi. 16 Existimabam ut cognoscerem hoc, labor est aute me: 17 donec intrem in Sanctuarium Dei; et intelligam in novissimis eorum. 18 Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur. 19 Quomodo facti sunt in desolationem, subitò defecerunt; perierunt propter iniquitatem suam. 20 Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges. 21 Quia inflammatum

4

3 Esto es,

'Puede traducirse: de la abundancia y regalo nació su iniquidad ó sus maldades. 1 Colocados en alto puesto, tratan de obrar la iniquidød. han blasfemado de Dios y de los ángeles, y su lengua no ha perdonado á viviente ninguno sobre la tierra. Por eso mi pueblo se para á considerar cómo los impios gozan de larga vida, llena de felicidad; y como viven en la abundancia. 5 O tambien Bien es verdad que tú pusiste junto à ellos las trampas é lazos etc.

22 y yo quedé aniquilado, sin las calamidades del pueblo oprimido por los idólatras.

saber por qué:

23 y estuve delante de tí como una bestia de carga, y yo siempre contigo sin apartarme jamás'.

24 Tú me asiste de la mano derecha, y guiásteme segun tu voluntad, y me acogiste con gloria'.

25 Y ciertamente ¿qué cosa puedo apetecer yo del cielo, ni qué he de desear sobre la tierra fuera de ti, ó Dios mio?

26 i Ah! mi carne y mi corazon desfallecen: ó Dios de mi corazon, Dios, que eres la herencia mia, por toda la eternidad.

27 Asi es que los que de tí se alejan, perecerán: arrojarás á la perdicion á todos aquellos que te quebrantan la fe3.

28 Mas yo hallo mi bien en estar unido con Dios, en poner en el Señor Dios mi esperanza;

para anunciar todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sion".

SALMO LXXIII. Oracion á Dios en

1 Salmo de inteligencia de Asaf.

¿Y por qué, ó Dios, nos has desechado para siempre? ¿cómo se ha encendido tu furor contra las ovejitas que apacientas?

2 Acuérdate de tu congregacion, de este pueblo que ha sido desde el principio tu posesion.

Tú recuperaste el cetro de tu herencia el monte de Sion, lugar de tu morada.

3 Levanta tu mano á fin de abatir para siempre las insolencias de tus enemigos. ¡Oh, y cuántas maldades ha cometido el enemigo en el Santuario !

4 ¡Y cómo se jactaban en el lugar mismo de tu solemnidad aquellos que te aborrecen!

5 Han enarbolado sus estandartes en forma de troféos, (sin reflexionar en ello) sobre lo mas alto, á la salida3.

6 Asimismo han derribado y hecho astillas á golpes de hacha

est cor meum, et renes mei commutati sunt; 22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi. 23 Ut jumentum factus sum apud te; et ego semper tecum. 24 Tenuisti manum dexteram meam; et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me. 25 Quid enim mihi est in cœlo? et à te quid volui super terram? 26 Defecit caro mea, et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea Deus in æternum. 27 Quia ecce, qui elongant se à te, peribunt; perdidisti omnes, qui fornicantur abs te. 28 Mihi autem adhærere Deo bonum est; ponere in Domino Deo spem meam: ut annuntiem omnes prædicationes tuas in portis filiæ Sion.

1 Intellectus Asaph. LXXIII.

Ut quid Deus repulisti in finem; iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ? 2 Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hereditatis tuæ; mons Sion, in quo habitasti in eo. 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem; quanta malignatus est inimicus in sancto! 4 Et gloriati sunt qui oderunt te, in medio solemnitatis tuæ. 5 Posuerunt signa sua, signa; et non cognoverunt sicut in exitu super summum. 6 Quasi in silva lignorum securibus exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia

'Siempre adicto á tí. 2 En tu Santuario del cielo. 3 Véase Fornicacion. O públicos congresos de Jerusalen. Véase Puerta. Hebraísmo. clevado del templo, y en las puertas de la ciudad. Véase Abominacion.

5 en lo mas

sus puertas, como se hace con los árboles en el bosque: con hachas y azuelas las han derribado.

7 Pegaron fuego á tu Santuario: han profanado el tabernáculo que tú tenias sobre la tierra.

8 Coligadas entre sí las gentes de esa nacion han dicho en su corazon Borremos de sobre la tierra todos los dias consagrados al culto de Dios.

9 Nosotros no vemos ninguno de aquellos prodigios ántes frecuentes entre nosotros': ya no hay un profeta', y el Señor no nos reconoce ya3. 10 ¡O Dios! ¿y hasta cuándo nos ha de insultar el enemigo? ¿Ha de blasfemar siempre de tu Nombre nuestro adversario ?

II ¿Por qué retraes tu mano“? ¿Por qué no sacas fuera de tu seno tu diestra de una vez para siempre?

12 Mas Dios, que es nuestro Rey desde el principio de los siglos, ha obrado la salvacion en medio de la tierra.

13 Tú diste con tu poder solidez á las aguas del mar Rojo: tú quebrantaste las cabezas de los dragones, en medio de las aguas 5.

14 Tú quebrantaste las cabezas del dragon; entregástele á que fuese presa de los pueblos de la Ethiopia.

15 Tú hiciste brotar de los peñascos, fuentes y arroyos: tú secaste rios caudalosos.

16 Tuyo es el dia, y tuya la noche: tú criaste la aurora y el sol.

17 Tú hiciste todas las regiones de la tierra el estío y la primavera obras tuyas son.

18 Acuérdate de esto, ó Señor, que el enemigo te ha zaherido, y que un pueblo insensato ha blasfemado tu Nombre.

19 No entregues en poder de esas fieras las almas que te conocen, y y no olvides para siempre las almas de tus pobres.

20 Vuelve los ojos á tu alianza: porque los hombres mas obscuros

dejecerunt eam. 7 Incenderunt igni Sanctuarium tuum: in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei à terra. 9 Signa nostra non vidimus, jam non est propheta, et nos non cognoscet ampliùs. 10 Usquequò, Deus, improperabit inimicus; irritat adversarius nomen tuum in finem? 11 Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam, de medio sinu tuo in finem ? 12 Deus autem rex noster ante sæcula, operatus est salutem in medio terræ. 13 Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis. 14 Tu confregisti capita draconis; dedisti eum escam populis Ethiopum. 15 Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan. 16 Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem. 17 Tu fecisti omnes terminos terræ ; æstatem et ver tu plasmasti ea. 18 Memor esto hujus, inimicus improperavit Domino; et populus insipiens incitavit nomen tuum. 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris

[ocr errors]

2

3 Por

O que antiguamente obraba Dios á favor nuestro. Que nos guie. suyos. 4 Porque retraes tus manos de tu seno para no abrazarnos? Esto es, de los caudillos del Egipto, asi que su ejército entró en el mar persiguiendo á los Israelitas. O de Faraon, Exodi XVII. ». 6.- Num. XX. v. 8. 11. XXI. v. 14. - Josue III. c. 16. La Vulgata dice fluvios Ethan. En hebreo ethan significa fuerte, y por eso san Gerónimo tradujo flumina fortia. Tal vez el autor de la Vulgata dejó de traducir ethan; porque tambien lo hicieron los Setenta. A la alianza que hiciste con nuestros padres.

« ElőzőTovább »