Oldalképek
PDF
ePub

des

37 Se regocijarán, como en un todos los hombres; y un pesado yubanquete, en cumplir el mandamien- go abruma los hijos de Adan”, to del Criador, y estarán aparejadas de el dia que salen del vientre masobre la tierra para cuando fuere terno, hasta el dia de su entierro menester, y llegado el tiempo eje- en el seno de la comun madre3. cutarán puntualmente cuanto se les ordene.

38 Y asi desde el principio estoy persuadido, y lo he meditado, y pensado, y dejado por escrito: 39-es á saber, que todas las obras de Dios son buenas, y cada una de ellas á su tiempo hará su servicio.. 40 No hay para que decir: Esto es peor que aquello; pues se verá que todas las cosas serán aprobadas de todos á su tiempo'.

41 Y ahora con todo el corazon y á boca llena alabad todos á una, y bendecid el Nombre del Señor.. CAP. XL. De las miserias del hombre, y especialmente de las que lleva consigo la impiedad. Elogio de algunas cosas, y comparacion

con otras.

2 Viven llenos de cuidados y de sobresaltos de su corazon, en aprehension ó recelo de lo que aguardan, y del dia de la muerte.

-3 Desde el que está sentado sobre un glorioso trono hasta el que yace por tierra y sobre la ceniza;

4 desde el que viste jacinto y trae corona hasta el que se cubre de lienzo crudo; todo es saña, zelos, alborotos, zozobras, y temor de muerte, rencor obstinado, y contiendas.

1

5 Aun al tiempo de reposar en su lecho, petturba su imaginacion el sueño de la noche.

6 Breve ó casi ninguno es su reposo, y aun en el mismo sueño está sobresaltado, como el que está de centinela cerca del enemigo.

7. Y turbado por las visiones ó 1 Una molestia grande es inuata á pesadillas de su espiritu, y como

serpentes, et romphea vindicans in exterminium impios. 37 In mandatis ejus epulabuntur, et super terram in necessitatem præparabuntur, et in temporibus suis non præterient verbum. 38 Propterea ab initio confirmatus sum, et consiliatus sum, et cogitavi, et scripta dimisi. 39 Omnia opera Domini bona, et omne opus hora sua subministrabit. 40 Non est dicere: Hoc illo nequius est: omnia enim in tempore suo comprobabuntur. 41 Et nunc in omni corde, et ore collaudate, et benedicite nomen Domini,

CAPUT XL. Occupatio magoa creata est omnibus hominibus, et jugum grave super filios Adam, à die exitus de ventre matris eorum usque in diem sepulturæ, in matrem omnium. 2 Cogitationes eorum, et timores cordis, adinventio expectationis, et dies finitionis: 3 à residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere: 4 ab eo qui utitur hyacintho, et portat coronam, usque ad eum qui operitur lino crudo, furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis, iracundia perseverans, et contentio, 5 et in tempore refectionis in cubili somnus noctis immutat scientiam ejus. 6 Modicum tanquam nihil in requie, et ab eo in somnis, quasi in die respectus. 7 Conturbatus est in visu cordis sui, tanquam qui evase

› Es

1 La ignorancia y la soberbia del hombre son la causa de que no le parezcan bien ciertas cosas, que la infinita sabiduría de Dios ordena á grandes fines. te yugo nos puso el pecado original. E plica en seguida este yugo de que hublaba ra el santo Job c. V. v. 7. -- VII. §. 1. — XIV. v. 1. ; y conclure que no estan li bres de él los Reyes y potentados. 30 de la tierra madre comun de todos.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

15 No multiplicarán sus ramos, ó su linage los nietos de los impios; y como raices viciadas, ó plantas inútiles que estan sobre la punta de un risco, meterán ruido, y no

mas.

16 Duran como la verdura que se cria en sitio húmedo, y á las orillas de un rio, la cual es arrancada antes que otra yerba.

17 Pero la beneficencia es como un jardin amenísimo, y la misericordia jamas perece.

18 Dulce será la vida del operario que está contento con su suerte, y hallará en ella un tesoro.

19 Dan un nombre duradero los hijos, y asi mismo la fundacion de una ciudad; mas será preferida á todas estas cosas una muger irreprensible.

20 El vino Ꭹ la música alegran el corazon, y mas que ambas cosas el amor de la sabiduria.

21 La flanta y el salterio causan dulce melodia, mas la lengua suave es superior á entrambas cosas.

22 La gentileza y la hermosura recrearán tu vísta; pero mas que

rit in die belli. In tempore salutis suæ exurrexit, et admirans ad nullum timorem: 8 cum omni carne, ab homine usque ad pecus, et super peccatores septuplum. 9 Ad hæc, mors, sanguis, contentio, et romphæa, opressiones, fames, et contritio, et flagella: 10 super iniquos creata sunt hæc omnia, et propter illos factus est cataclysmus. 11 Omnia quæ de terra sunt, in terram convertentur, et omnes aquæ in mare revertentur. 12 Omne munus, et iniquitas delebitur, et fides in sæculum stabit. 13 Substantiæ injustorum sicut fluvius siccabuntur, et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt. 14 In aperiendo manus suas lætabitur: sic prævaricatores in consummatione tabescent. 15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos, et radices immundæ super cacumen petræ sonant. 16 Super omnem aquam viriditas, et ad oram fluminis ante omne foenum evelletur. 17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et misericordia in sæculum permanet. 18 Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur, et in ea invenies thesaurum. 19 Filii, et ædificatio civitatis confirmabit nomen et super hæc mulier immaculata computabitur. 20 Vinum et musica latificant cor; et super utraque dilectio sapientiæ. 21 Tibiæ et psalterium suavem faciunt melodiam, et super utraque

[ocr errors]

* Gen. VII. v. 10. Eccles. I. v. 7. Para recibir el regalo ó cokecho.

todo eso los verdes sembrados'.

[ocr errors]

23 El amigo y el compañero mutuamente se valen en la ocasion, y mas que ambos la muger y su marido.

24 Los hermanos sirven de gran socorro en el tiempo de la afliccion; pero la misericordia puede librar de ella mejor que aquellos. 25 El oro y la plata mantienen al hombre en pie ó en su estado; pero mas que ambas cosas agrada un buen consejo".

26 Engrandecen el corazon las riquezas y el valor; pero mas que estas cosas el temor del Señor.

27 Al que tiene el temor del Señor nada le falta3, y con él no hay necesidad de otro auxilio.

28 Es el temor del Señor como un jardin amenísimo; cubierto está de gloria, superior á todas las glorias.

29 Hijo, no andes mendigando durante tu vida; que mas vale morir que mendigar.

30 El hombre que se atiene á mesa agena, no piensa jamás como ganar su sustento; porque se alimenta de las viandas de otro :

3r pero un hombre bien educado y cuerdo se guardará de hacer

eso.

32 En la boca del insensato será suave el mendigar"; y eso que en su vientre arderá el fuego de una hambre canina.

CAP. XLI. Para quienes es dulce, Y para quienes amárga la memoria de la muerte. Suerte de los impíos. Debemos cuidar del buen nom bre. De qué cosas debemos tener verguenza.

1 ¡O muerte, cuán amarga es tu memoria para un hombre que vive en paz, en medio de sus riquezas!

2 ¡para un hombre tranquilo, y á quien todo le sale á medida de sus deseos, y que aun puede disfrutar de los manjares !·

30 muerte! tu sentencia es dul

lingua suavis. 22 Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus, et super hæc virides sationes. 23 Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro. 24 Fratres in adjutorium in tempore tribulationis, et super eos misericordia liberabit. 25 Aurum et argentum est constitutio pedum: et super utrumque consilium beneplacitum. 26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super hæc timor Domini. 27 Non est in timore Domini minoratio, et non est in eo inquirere adjutorium. 28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam operuerunt illum. 29 Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas: melius est enim mori, quàm indigere. 30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita ejus in cogitatione victus; alit enim animam suam cibis alienis. 31 Vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se. 32 In ore imprudentis condulcabitur inopia, et in ventre ejus ignis ardebit.

[ocr errors]

CAPUT XLI. 1 O mors, quàm amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis; 2 viro quieto, et cujus viæ directæ sunt in omnibus, et adhuc valenti aceipere cibum! 3 O mors, bonum est judicium

O los verdes campos. El color verde recrea maravillosamente la vista, y la fortifica, y es útil á los enfermos. Plinio lib. XXXVII. c. 1. 2 Prov. XI. v. 14. 3 Ps XXV. v. 2.-XXXIII. A los que se han habituado á vivir mendigando, jamás les acomoda otra manera de vivir. Y las delicias de la vida. Es doble muerte la del hombre rico (dice el Crisóstomo ): pues su alma debe separarse, no solo del cuerpo, sino ademas de las riquezas, á las cuales amaba como á su cuerpo.

ce al hombre necesitado y falto cendientes. de fuerzas,

4 al de una edad ya decrépita, y al que está lleno de cuidados, y al que se halla sin esperanza de mejorar, y á quien falta la paciencia.

5 No temas la sentencia de muerte. Acuérdate de lo que fué ántes de ti, y de lo que ha de venir des pues de tí esta es la sentencia da da por el Señor á todos los mortales.

6 ¿Y qué remedio hay, ó qué otra cosa te sobrevendrá, sino lo que fuere del agrado del Altisimo, ahora sean diez, ó bien ciento, ora mil tus años?

17. Que no se pide cuenta en el otro mundo de lo que uno ha vivido, sino del modo2.

8. Hijos abominables se hacen comunmente los hijos de los pecado res, y asimismo aquellos que frecuentan las casas de los impios.

9 Perecerá la herencia de los hijos de los pecadores, y acompañará siempre el oprobio á sus des

10 Quéjanse de su padre los hijos del impío, viendo que por culpa de él viven deshonrados.

II ¡Ay de vosotros, hombres impíos que habeis abandonado la Ley del Señor, y Dios Altísimo!

12 Cuando nacísteis3, en la maldicion nacisteis; y cuando muriéreis, la maldicion será vuestra herencia.

13 Todo aquello que de la tierra procede, en tierra se convertirá; asi los impíos pasarán de la maldicion á la perdicion eterna.

14 Los hombres harán duelo, ó llanto sobre sus cadáveres; mas el nombre de los impíos será raido y execrado.

[ocr errors]

15 Ten cuidado de tu buena reputacion; porque esa será tuya, mas establemente que mil grandes y preciosos tesoros.

16 La buena vida se cuenta por dias, dura poco; pero el buen nombre permanecerá para siempre.

17 Hijos, conservad en la paz á prosperidad los buenos documen

tuum homini indigenti, et qui minoratur viribus, 4 defecto ætate, et cui de omnibus cura est, et incredibili, qui perdit patientiam! 5 Noli metuere judicium mortis. Memento quæ ante te fuerunt, et quæ superventura sunt tibi hoc judicium à Domino omni carni; 6 et quid superveniet tibi in beneplacito Altissimi? sive decem, sive centum, sive mille anni. 7 Non est enim in inferno accusatio vitæ. 8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur secus domos impiorum. 9 Filiorum peccatorum periet hereditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii. 10 De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio. 11 Væ vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi, 12 Et si nati fueritis, in maledictione nascemini; et si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra. 13 Omnia, quæ de terra sunt, in terram convertentur; sic impii à maledicto in perditionem. 14 Luctus hominum in corpore ipsorum, nomen autem impiorum delebitur. 15 Curam habe de bono nomine: hoc enim magis permanebit tibi, quàm mille thesauri pretiosi, et magni. 16 Bonæ vitæ numerus dierum: bonum autem nomen permanebit in ævum. 17 Disciplinam

Puede parecer suave ó menos amarga.

2 Sino del cómo se ha vivido. 30 al engendrar vuestros hijos. En el testo griego de la Complutense se lee: plethunthéte, os multiplicáreis. Pues tantos males trajisteis al mundo,

4

tos que os doy. Pues la sabiduria escondida , y un tesoro enterrado, ¿qué utilidad acarrean?

la mesa, y de tener embrollado el libro de cargo y data:

25 de no responder á los que te saludan: de fijar tus ojos sobre la muger fornicaria y de torcer tu rostro por no ver al pariente. 26 No vuelvas al otro lado tu

18 Mas digno de estima es el hombre que oculta su ignorancia, que el hombre que oculta su sabiduria'. 19 Tened pues rubor de lo que cara, para no mirar á tu prójimo. voy á deciros:

20 que no de todo es bueno avergonzarse; ni todas las cosas bien hechas agradan á todos.

21 Avergonzaos de la deshonestidad delante del padre y de la madre; y de la mentira delante del que gobierna, ó del hombre pode roso3:

22 de un delito ante el prín cipe y elj uez : del crímen delante de la asamblea, y delante del pueblo :

23 de la injusticia delante del compañero y del amigo; y del hurto delante de la gente del lugar, donde mores, cosas todas contra la verdad de Dios, y la Ley santa. 124 Averguénzate de comer con los codos encima del pan, ó sobre

Averguénzate de defraudar á otro lo que es suyo, y de no restituirlo.

27 No pongas tus ojos en la muger de otro, ni solicites á su criada; no te arrimes á su lecho.

28 Con los amigos guárdate de palabras injuriosas; y si has dado algo, no lo eches en cara.

CAP. XLII. De no revelar el secreto, y de varias cosas de que no debemos avergonzarnos. Vigi lancia de un padre de familias, particularmente en guárdar á sus hijas. Debemos aplicarnos á considerar las obras maravillosas

de Dios.

I No divulgues la conversacion que has oido, revelando el secreto, y no tendrás de que avergon

in pace conservate, filii sapientia enim abscondita, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque? 18 Melior est homo qui abscondit stultitiam suam, quam homo qui_abscondit ́sapientiam suam. 19 Veruntamen reveremini în his, quae procedunt de ore meo. 20 Non est enim bonum omnem reverentiam observare ; et non omnia omnibus beneplacent in fide. 21 Erubescite à patre et à matre de fornicatione; et à præsidente et à potente de mendacio: 22 à principe et à judice de delicto: à synagoga et plebe de iniquitate: 23 à socio et amico de injustítia; et de loco, in quo habitas, 24 de furto, de veritate Dei, et testamento:" de discubitu 'in panibus, et ab obfuscatione dati et accepti: 25 à salutantibus de silentio: à respectu mulieris fornicariæ, et ab aversione vultus cognati. 26 Ne avertas faciem à proximo tuo, et ab auferendo partem et non restituendo. 27 Ne respicias mulierem alieni viri, et ne scruteris ancillam ejus, neque steteris ad lectum ejus. 28 Ab amicis de sermonibus improperii; et cùm dederis, ne improperes. CAPUT XLII. 1 Non duplices sermonem auditus de revelatione sermonis

Véase cap. XX. v. 32. Un hijo, que no ha perdido todo rubor é idea de honor y respeto á sus padres, se llenará de confusion si estos ven en él alguna accion deshonesta. 3 Los que estan constituidos en altos puestos se ofenden muchísimo de que se les engañe con mentiras.

« ElőzőTovább »