Oldalképek
PDF
ePub

quien

7 Glorifica tu mano, y tu brazo lleva tu nombre, y de Israel á derecho. has tratado y amado como á pri

8 Despierta la cólera, y derrama mogénito tuyo. la ira.

15 Apiádate de Jerusalen, ciu-
6 ciudad en

9 Destruye al adversario, y abate dad que has santificado",
al enemigo.

10 Acelera el tiempo, no te olvides de poner fin á nuestros males; para que sean celebradas tus maravillas'.

II Devorados sean por el fuego de la ira aquellos que escapan'; y hallen su perdicion los que tanto maltratan á tu pueblo.

12 Quebranta las cabezas de los príncipes enemigos nuestros, los cuales dicen: No hay otro Señor fuera de nosotros 3.

13 Reune todas las tribus de Jacob; para que ellos conozcan que no hay mas Dios que tú, ó Señor, y publiquen tu grandeza, y sean posesion ó herencia tuya, como lo fueron desde el principio".

L

que tienes tu reposo ó residencia.
16 Llena á Sion de tus oráculos é
palabras inefables, y á tu pueblo
de tu gloria.

17 Declárate á favor de aquellos
que desde el principio, desde Abra-
han, son criaturas tuyas escogidas,
y verifica las predicciones que a-
nunciaron en tu nombre los anti-
guos profetas.

18 Remunera á los que viven de la esperanza que tienen en tí; á fin de que se vea la veracidad de tus profetas: y oye las oraciones de tus siervos,

19 conforme á la bendicion que dió Aaron á tu pueblo, y enderézanos por el sendero de la justicia á fin de que los moradores todos 14 Apiádate de tu pueblo, que de la tierra conozcan que tú eres el

[ocr errors]
[ocr errors]

præter te, Domine. 6 Innova signa, et immuta mirabilia. 7 Glorifica manum et brachium dextrum. 8 Excita furorem, et effunde iram. 9 Tolle adversarium, et afflige inimicum. 10 Festina tempus, et memento finis, ut enarrent mirabilia tua. 11 In ira flammæ devoretur qui salvatur ; et qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem. 12 Contere caput principum inimicorum dicentium: Non est alius præter nos. 13 Congrega omnes tribus Jacob, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua; et hereditabis eos sicut ab initio. 14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum; et Israel, quem coæquasti primogenito tuo. 15 Miserere civitati sanctificationis tuæ Jerusalem, civitati requiei tuæ. 16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, et gloria tua populum tuum. 17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt, et suscita prædicationes, quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores. 18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetæ tui fideles inveniantur, et exaudi orationes servorum tuorum; 19 secundùm benedictionem Aaron de populo tuo, et dirige nos in viam justitie, et sciant omnes qui habitant terram, quia tu es Deus conspector sæculorum. 20 Omnem escain manducabit venter, et

Acelera el tiempo de la venida del Mesías nuestro Libertador. S. Aug. De civit. Dei lib. XVI. v. 20. 2 Del filo de la espada. 3 Habla de los Reyes de Egipto r de la Siria. Véase Dan. VII. v. 25. Con el nombre de doce tribus se representan tambien aqui todos los gentiles, como en S. Mateo c. XIX. v. 28. Véase Rom. IX. v. 6. Mira pues esta plegaria á la venida del Mesías. Joan. XI. v. 52, Exodi IV. v. 22. O en medio de la cual tienes tu Santuario. Tomo IV.

54

[ocr errors]
[blocks in formation]

est cibus cibo melior. 21 Fauces contingunt cibum feræ, et cor sensatum verba mendacia. 22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus resistet illi. 23 Omnem masculum excipiet mulier; et est filia melior filia. 24 Species mulieris exhilarat faciein viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium. 25 Si est lingua curationis, est et mitigationis et misericordiæ: non est vir illius secundùm filios hominum. 26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem: adjutorium secundùm illum est, et columna ut requies. 27 Ubi non est sepes, diripietur possessio; et ubi non est mulier, iugemiscit egens. 28 Quis credit ei, qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem?

CAPUT XXXVII. 1 Omnis amicus dicet: Et ego amicitiam copulavi, sed est amicus solo nomine amicus. Nonne tristitia inest usque ad mortem? 2

'La doncella tomará por esposo á aquel jóven que le aconsejarán sus padres; pero el hombre que busca esposa, irá considerando las cualidades de varias doncellas, y escogerá la que crea mejor para cuidar de su casa. 2 Por lo que sigue se vé que habla principalmente de las prendas del alma. 3 Aconseja el Sábio el matrimonio como remedio de muchos males del alma, y como útil al bien público y particular. Aun no habia llegado el tiempo de aconseiar aquella angelical virtud, de la cual hizo tantos elogios Jesu-Cristo.

[blocks in formation]

4 Un amigo se goza con el amigo en las diversiones, y en el tiempo de la tribulacion será su contrario. 5 Un amigo se conduele con el amigo por amor de su propio vientre', y embrazará el escudo para defenderle contra el enemigo.

6 ¡Ah! No te olvides en tu corazon de tu amigo, y no pierdas la memoria de él en medio de tu opulencia.

7 No quieras aconsejarte con aquel que te arma asechanzas: y encubre tus intentos á los que te envidian'. 8 Todo el que es consultado dá su consejo: mas hay consejero que le dá mirando á su propio interés.

9 Mira bien con quien te aconsejas infórmate primero de qué necesita 3 ; pues tambien él lo pensará dentro de sí:

10 no sea que él fije en el suelo una estaca para que tropiezes,

y te diga despues :

in Bueno es tu camino; y se esté en frente para ver lo que te acontece.

12 Vete á tratar de santidad con un hombre sin religion, y de justicia con un injusto, y con una muger de la otra que le da zelos ó es su rival; de guerra con el cobarde, de cosas de tráfico con el negociante, de la venta con el comprador, con el hombre envidioso del agradecimiento,

13 con el impio de la piedad, con el deshonesto de la honestidad, de cualquier artefacto con el labrador,

14 con el jornalero asalariado por un año de la obra que en él se pueda hacer, con el siervo perezoso sobre el teson en el trabajo. Nunca tomes consejo de estos sobre tales cosas.

15 Comunica si y trata de contínuo con el varon piadoso, cualquiera que tú conozcas constan

Sodalis autem et amicus ad inimicitiam convertentur. 3 O præsumptio nequissima unde creata es cooperire aridam malitia, et dolositate illius? 4 Sodalis amico conjucundatur in oblectationibus, et in tempore tribulationis adversarius erit. 5 Sodalis amico condolet causa ventris, et contra hostem accipiet scutum. 6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo, et non immemor sis illius in opibus tuis. 7 Noli consiliari cum eo qui tibi insidiatur, et à zelantibus te absconde consilium. 8 Omnis consiliarius prodit consilium, sed est consiliarius in semetipso. 9 A consiliario serva animam tuam; priùs scito quæ sit illius necessitas; et ipse enim animo suo cogitabit: 10 ne fortè mittat sudem in terram, et dicat tibi: 11 Bona est via tua; et stet è contrario videre quid tibi eveniat. 12 Cum viro irreligioso tracta de sanctitate, et cum injusto de justitia, et cum muliere de ea quæ æmulatur: cum timido de bello, cum negotiatore de trajectione, cum emptore de venditione, cum viro livido de gratiis agendis, 13 cum impio de pietate, cum inhonesto de honestate, cum operario agrario de omni opere, 14 cum operario annuali de consummatione anni, cum servo pigro de multa operatione: non attendas his in omni consilio. 15 Sed cum viro sancto assiduus esto, quemcumque cognoveris

Por no perder la mesa que le da. Esto es, debes antes de tomar consejo de alguno, cerciorarte, en cuanto sea posible, del caracter y honradez de dicho consejero, y de sus circunstancias. 3 Martini traduce: Reflexiona primero si tiene necesidad de alguna cosa. 4 Todo esto es una hermosa ironía, para advertir que de ciertas personas jamas debemos tomar consejo.

te en el temor de Dios;
16 y cuya alma sea conforme á la
tuya; y el cual si tú vacilases algu
na vez entre tinieblas, tenga com-
pasion de tí.

17 Fórmate dentro de tí un corazon de buen consejo'; porque no hay cosa que deba serte mas estimable.

18 El alma de un varon piadoso descubre algunas veces la verdad, mejor que siete centinelas apostadas en un lugar alto para atalayar'.

19 Mas sobre todo has de rogar al Altísimo que enderece tus pasos por la senda de la verdad. 20 Preceda á todas tus obras la palabra ó dictámen de la verdad, y un consejo firme ó maduro á todas tus acciones.

21 Una palabra ó consejo malo altera el corazon; del cual nacen estas cuatro cosas, el bien Ꭹ el mal, la muerte y la vida, cosas que constantemente estan en poder de la lengua. Tal es hábil para instruir á muchos, que para su

alma no vale nada.

22 Otro es prudente é instruye á muchos, y sirve de consuelo á su propia alma.

23 El que discurre con sofisterías, se hace odioso: se quedará con las manos enteramente vacías3. 24 No le ha dado el Señor gracia poca ni mucha ; porque carece de todo saber.

25 Aquel es sábio, que es sábio para su alma; y son dignos de alabanza los frutos de su prudencia".

26 El hombre sábio instruye á su pueblo, y los frutos de su pru- . dencia son fieles ó estables.

27 Colmado será de bendiciones el varon sábio, y alabado de cuantos le conozcan.

28 La vida del hombre se reduce á cierto número de dias; mas los dias de Israel son innumerables.

29 El varon sábio continuará en ser honrado del pueblo, y su nombre vivirá eternamente. 30 Hijo, durante tu vida examina y procura conocer bien tu al

observantem timorem Dei, 16 cujus anima est secundùm animam tuam; et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi. 17 Cor boni consilii statue tecum: non est enim tibi aliud pluris illo. 18 Anima viri sancti enuntiat aliquando vera, quàm septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum. 19 Et in his omnibus deprecare Altissimum, ut dirigat in veritate viam tuam. 20 Ante omnia opera verbum verax præcedat te, et ante omnem actum consilium stabile. 21 Verbum nequam immutabit cor; ex quo partes quatuor oriuntur: bonum et malum, vita et mors; et dominatrix illorum est assidua lingua. Est vir astutus multorum eruditor, et animæ suæ inutilis est. 22 Vir peritus multos erudivit animæ suæ suavis est. 23 Qui sophisticè loquitur, odibilis est in omni re defraudabitur; 24 non est illi data à Domino gratia: omni enim sapientia defraudatus est. 25 Est sapiens, animæ suæ sapiens; et fructus sensus illius laudabilis. 26 Vir sapiens plehem suam erudit, et fructus sensus illius fideles sunt. 27 Vir sapiens implebitur benedictionibus, et videntes illum laudabunt. 29 Vita viri in numero dierum dies autem Israel innumerabiles sunt. 29 Sapiens in populo hereditabit honorem, et nomen illius erit vivens

et

1 O una recta conciencia. 'l'e mas que muchos sábios. 3 Saldrá mal en todo, Esta es la diferencia entre el verdadero sabio, y el sofista: aquel arregla primer● su alma; y despues emplea su saber en arreglar ó ser útil á los demas.

ma; y si es mal inclinada, no le des que le ha hecho para :u bien”. libertad :

3 porque no todas las cosas son útiles á todos; ni todas las personas se complacen en unas mismas

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

2 Porque de Dios viene toda medici na; y será remunerada por el Rey.

3 Al médico le elevará su ciencia á los honores; y será celebrado ante los magnates.

4 El Altísimo es quien crió de la tierra los medicamentos, y el hombre prudente no los desechará.

5 તા No endulzó un palo las aguas amargas?

6 La virtud de los medicamentos pertenece al conocimiento de los hombres; y el Señor se la ha descubierto, para que le glorifiquen por sus maravillas.

7 Con ellos cura y mitiga los dolores, y el boticario hace electua

rios ó composiciones suaves, y forma unguentos saludables, y no tendrán fin sus operaciones5.

8 Porque la bendicion de Dios está estendida sobre toda la tierra. 9 Hijo, cuando estés enfermo no descuides de tí mismo: ántes bien

in æternum. 30 Fili, in vita tua tenta animam tuam; et si fuerit nequam, non des illi potestatem: 31 non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animæ omne genus placet. 32 Noli avidus esse in omni epulatione, et non te effundas super omnem escam: 33 in multis enim escis erit infirmitas, et aviditas appropinquabit usque ad choleram. 34 Propter crapulam multi obierunt: qui autem abstinens est, adjiciet vitam.

CAPUT XXXVIII. 1 Honora medicum propter necessitatem: etenim illum creavit Altissimus. 2 A Deo est enim omnis medela, et à rege accipiet donationem. 3 Disciplina medici exaltabit caput illius, et in conspectu magnatorum collaudabitur. 4 Altissimus creavit de terra medicamenta, et vir prudens non abhorrebit illa. 5 Nonne à ligno indulcata est aqua amara? 6 Ad agnitionem hominum virtus illorum: et dedi: hominibus scientiam Altissimus, honorari in mirabilibus suis. 7 In his curans mitigabit dolorem, et unguentarius faciet pigmenta suavitatis, et unctiones conficiet sanitatis, et non consummabuntur opera ejus. 8 Pax enim Dei super faciem terræ. 9

1 Tú me enseñaste (decia san Agustin Lib. X. Conf. 31) á acercarme á la mesa para tomar el alimento, como una medicina ó remedio. El manjar, decia san Ambrosio Ep. 82, úsese con templanza, como remedio; por razon de nuestra flaqueza, no por deleite. 'Honrar significa en la Escritura pri*meramente respetar: despues obedecer, y en tercer lugar sustentar. Por razon de la necesidad que de él tienes. Pues por el conocimiento que tiene de los remedios, nos es necesario valernos de él. 4 Exod. XV. 25. • Esto es, los variarú de mil maneras : porque siempre se van hallando nuevos remedios.

3 O tambien:

« ElőzőTovább »