Oldalképek
PDF
ePub

que te

hombres es el vivo usado con so 4.1 En un convite en que se bebriedad: serás" sóbrio si le bebes ba , no reprendas' al prógimo, ni con moderacion.

le desprecies en el calor de su 33 ¿ Qué vida es la de aquel á alegría. quien falta el vino'?

42 No le digas dicterios, ni le 34 ¿Qué cosa es la que nos pri- apremies á que te vuelva lo va de la vida ? la muerte:

debe. 35 El vino desde el principio CAP. XXXIX. Del inodo de portarse fué criado para alegria, no para

en los convites, asi los ancianos coembriaguez'.

mo los jóvenes. Buscar en torlo i 36 Recrea el alma y el corazon

Dios. No hacer nada sin consejo.. el vino bebido moderadamente.

37 El beberle con templanza es I ¿Te han hecho rey é directomy salud

para el alma y para el del convite? ? no te engrias : pórcuerpo.

tate entre ellos como uno de tantos, 38 El demasiado vino causa con 2 Cuida bien de todos, y despues tiendas , iras y muchos estragos. que habrás satisfecho plenamente

39 Amargura del alma es el vi- tu oficio, siéntate á la mesa ; no bebido con esceso.

3 á fin de que ellos te causen ale· Ho La embriaguez hace osado gria“, y en premio recibas la coal necio para ofender; enerva las rona de flores como ornamento de fuerzas, y es ocasion de heridas, distincion”, y obtengas el honor de tate potatum. 32 Æqua vita hominibus, vinum in sobrietate: si bibas illud moderatè, eris sobrius. 33 Quæ vita est ei , qui minuitur vino ? 34 quid de. fraudat vitam ? Mors. 35. Vinuin in jucunditatem creatum est, et non in. ebrietatem , ab initio. 36 Exultatio animæ et cordis , vinuun moderate

potatum. 37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus. 38 Vinum multum potatum, irritationein , et iram , et ruinas multas facit. 39 Amaritudo animæ vinum multum potatum. 40 Ebrietatis animositas , imprudentis offensio', mio norans virtutem

et faciens vulnera, 41 In convivio vini non arguas' proximum; et non despicias eum in jucunditate illius: 42 verba improperii non dicas illi ; et non premas illum in repetendu.

CAPUT XXXII. 1 Rectorem te posuerunt ? noli extolli: estn in illis quasi unus ex ipsis. 2 Curain illorum habe , et sic conside, et omni cura tua ex

*Martini traduce : chi stà senza virro ? O tambien: ¿Qué vida es la de aquel que por el mucho vino decae de fuerzas ? ¿Qué cosa apoca la vida ? la muerte : pues. eso es lo que hace el esceso del vino. a El vino, dicen los médicos, no solamente corrobora, sino que nutre tambien con mucha celeridad; y usado con moderne cion es de gran provecho , especialmente para los ancianos. Y se priva de un gran medio para conservar la vida, quien se priva del vino: ' semejante privacion es como unn abreviacion 6 disminucion de la vida. Los Maniquéos, Encrati. las, Citaros yo onoros hereyes decian que el vino era cosa main , hecha por el diablo; cuyos errores adnpló despues Mahoma en su Alcoran. El vino es criatura de Dios, dice el Crisóstomo; la embriaguez sí que viene del diablo. Véase Ps. CIII. v. 15: Prov. XXXI. v. 4. 3 El que disponia las cosas del convite , ĭ señalaba los asientos á los convidados etc. era llamado por los griegos Symposiarca', como quien dice, Rey ó gobernador del convite; gera encargo de mucho honor. 4 Piéndolos contentos. 5 Era costumbre, acabado el convite, colocar en sti cabeza la corona de flores, y todos los convidados le ofrecian algun-regalo. Véase Plu: tarco Sympos. lib. IV. 4. 4.

[ocr errors]

veces.

como

un

la porcion que ellos separan para ți. norante, y escucha, ya callando,

4 Tú, el mas anciano en edad, ya tambien preguntando algunas á quien toca hablar el primero, 5 habla sabia y prudentemente;

13 En medio de los magnates no mas no estorbes con largos discur seas presumido, y donde hay ansos el oir la armonia de los instru- cianos no hables tú mucho. mentos músicos.

14 El granizo ó trueno es prece6 Donde no hay quien escuche dido del relámpago : asi la verno eches palabras al viento; ni güenza ó rubor es precedido de quieras fuera de sazon ostentar lu la gracia y estimacion , y por tu saber.

modestia serás bienquisto de todos. 7 Un concierto de música en un 15 En llegando la hora de levanconvite espléndido, es

tarte de la mesa no te entretengaś; rubi ó precioso carbunclo engasta- vete el primero a tu casa; y alli dido en oro :

viertete , y alli juega , 18 como esmeralda engastada en 16 y haz lo que te pluguiere, con un anillo de oro, asi es la melo- tal que sea sin pecar, ni decir padia de los cantares con el beber labras insolentes : alegre y moderado.

17 y despues de todo eso bendi9 Escucha en silencio, y con tu ce al Señor que te crió, y que te colmodestia te conciliarás el amor de ma de todos sus bienes. todos.

18 El que teme al Señor abraza10 Tú, ó jóven, habla si es ne- rá sus saludables documentos; y los cesario, á duras penas, en lo que que solicitos madrugaren en busá ti te toque.

ca de el, lograrán su bendicion. 11 Preguntado una y otra vez, 19 Quien ama la Ley, se enriquereduce á pocas palabras tu rese cerá con los frutos de ella : mas el puesta.

que obra con hipocresía, tomará de 12 En muchas cosas haz del ig- la Ley ocasion de ruiną.

plicita reeumhe : 3 ut læteris propter illos , et ornamentum gratiæ accipias coronam, et dignationem consequaris corrogationis. 4 Loquere major natu: decet enim te 5 primum verbum diligenti scientia , et non impedias musicam. 6 Ubi auditns, pon est , non effundas sermonem , et importunè noli extolli in sapientia tua. 7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et comparatio musicorum in convivio vini. 8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi; sic numerus musicorum în jucundo et moderato vino. 9 Audi tacens,

et pro reverentia accedet tibi bona gratia. 10 Adolescens loquere in tua causa vix. 11 Si bis interrogatus fueris , habeat caput responsum tuum. 12 In multis esto quasi inscius, et audi tacens simul et quærens. 13 In medio magnatorum non præsumas; et ubi sunt senes , non multum loquaris. 14 Ante grandinem præibit coruscatio; et ante verecundiam præibit gratia , et pro reverentia accedet tibi bona gratia. 15 Et hora surgendi non te trices : præcurre autem prior in domum tuam, et illic, avocare, et illic lude, 1.6 et age conceptiones tuas, et non in delictis et verbo superbo. 17 Et super bis omnibus benedicito Dominum , qui fecit te, et inebriantem te ab omnibus bonis suis. 18 Qui timet Dominum, excipiet doctrinam ejus; et qui vigilaverint ad illum , invenient benedictionem. 19 Qui quærit legem , replebitur ab ea; et qui insidiosè agit , scardalizabitur in ea. 20 Qui timeni Dominum , invenient judicium justum , et

20 Los que temen al Señor sa en eso consiste la observancia de brán discernir lo que es justo , y los mandamientos'. sus buenas obras brillarán como 28. Quien es fiel a Dios, atiende una antorcha.

á sus preceptos, y el que confia en 21 Huye de la reprension el él, no padecerá menoscabo alguno. hombre pecador, y halla siempre Cap. XXXIII. Es alabado el teme. ejemplos en que apoyar sus an roso de Dios. El Señor ensalza á tojos.

unos , y humilla á otros. Reglas 22. El varon prudente no se des- para el gobierno de la familia.;. ,, cuida de reflexionar bien; pero el modo de tratar á los esclavos, que no lo es, y el soberbio nunca 1 Al que teme al Señor , nada temen nada;

malo le sucederá : ántes bien en la 23 aun despues de haber obrado tentacion, Dios le guardará y le lipor si , sin consejo: no obstante brará de males. sus mismas empresas los conde 2 El varon sábio ama , no abornarán.

rece los preceptos y las leyes : ni 24 Tú, hijo mio, no hagas cosa al se estrellará como un navio en la guna sin consejo, y no tendrás que tormenta. arrepentirte despues de hecha. 3 El hombre prudente es fiel á la

25 No vayas por camino malo, Ley de Dios,y la Ley será fiel para y no tropezaras en las piedras : ni

con él. te arriesgues á ir por senda esca. 4. El que ha de aclarar o satisfabrosa, para que no espongas á cai cor á una pregunta , debe premedidas tu alma.

tar la respuesta: y asi, despues 26 Cautélale aun de tus propios de haber hecho oracion á Dios, hijos, y guardate de tus criados. será nido, y conservará la bue

27 En todas tus acciones sigue el na doctrina, y entonces podrá resdictámen fiel de tu conciencia: pues ponder con acierto.

[ocr errors]

et

justitias. quasi lumen accendent. 21 Peccator homo vitabit correptionem , secundum voluntatem suam inveniet comparationem. 22 Vir consilii non disperdet intelligentiam , alienus et superbus non pertimescet tiinorem : 23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio , et suis insectationibus argnetur, 24 Fili, sine consilio nihil facias; et post factum non pænitebis. 25 In via ruinæ non eas , et non offendes in lapides ; nec credas te viæ laboriosa, ne ponas animæ tuæ scandalum ; 26 et à filiis tuis cave, et à domesticis tuis attende. 27 In omni opere tuo crede ex fide animæ tuæ : hoc est eniin conservatio mandatorum. 23 Qui credit Deo , attendit mandatis ; et qui cunfidit in illo , non minorabitur.

CAPUT XXXIII. 1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit à malis. 2 Sapiens non odit mandata et justitias , et non illidetur quasi in procella pavis. 3 Ilomo sensalus credit legi Dei , et lex illi fidelis. 4 Qui interrogationem manifestat, parite bit verbum; et sic deprecatus exaudietur, et conservabit disciplinam , tunc respondebit. 5 Præcordia fatui quasi rota carri; et quasi axis versatilis * Habla de la conciencia ilustradn por la fe. Rom. XIV. v. 23.

? Con leren bien esta máxima del Sábio los que han de dirigir con sus consejos lus conciencias de los otros; especialmente de los que influyen en el gobierno de la sociedad. Torno IV.

53 /

et

[ocr errors]

5 El corazon del fátuo c3 como de la tierra , de que Adan fué forla rueda del carro; y como un ege mado : que dá vuellas , asi son sus pensa

il á los cuales distinguió el Seinientos.

ñor con su gran sabiduria, y dife6 El amigo escarnecedor es como renció sus condiciones y estados. el caballo padre, que relincha de-' 12 De ellos á unos bendijo, y bajo de cualquier ginete.

los ensalzó y consagró, y tomó pa7 ¿De dónde viene que un ia sí; y á otros los inaldijo y abadia se prefiere a otro, y la luz de tió, y los arrojó del pais en donun dia hace ventaja á la luz de otro, de vivian separados de los demas. y un año á otro año, proviniendo 13 Como el barro está en manos todos de un mismo sol" ?

del alfarero para hacer y disponer 8 La sabiduria del Señor es la de él, que los diferenció despues de cria 14 y pende de su arbitrio el emdo el sol, el cual obedece las órde- plearle en lo que quiera; asi el homnes recibidas.

bre está en las manos de su Hacedor, 9 Dios arregló las estaciones, y el cual le dará el destino segun sus los dias festivos de ellas, en que se juicios?. celebran las solemnidades a la hio 15 Contra el mal está el bien , y ra establecida.

contra la muerte la vida; asi tam10 De estos mismos dias, á unos bien contra el hombre justo el pelos hizo Dios grandes y sagrados, cador : y de este modo todas las y á otros los dejó en el número de obras del Altisimo las vereis pareadias comunes. Asi tambien á todos das , y la una opuesta a la olra“. los hombres los hizo del polvo y 16 Yo ciertamente me he levancogitatus illius. 6 Equus emissarius , sic ei amicus subsannator , sub omni suprasedenie hin zit. 7 Quare dies diem superat , et iterum lux lucem , et annus annum à sole ? 8 A Domini scientia separati sunt, facto sole, et præceptum custodiente. 9 Et immutavit tempora , et dies festos ipsoruin, et in illis dies festos celebraverunt ad horam. 10-Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de sulo, et ex terra , unde creatus est Adam. 11 Io multitudine disciplinse Dominus separavit eas, et immutavit vias eorum. 12 Ex ipsis benedixit , et exaltavit ; et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit; et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos à separatione ipsorum. 13 Quasi lutum figuli in manu ipsius , plasmare illud , et disponere. 14 Oinnes viæ ejus secundùm dispositionem ejus : sic homo in manu illius, qui se fecit, el reddet illi secundùm judicium suum. 15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita : sic et contra virum justum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi. Duo et duo, et unum contra unum. 16 Et ego novissimus evi

"Habla de los dias festivos, del año sabático, dul jubiléo etc. ? Martini : discacció dal paese.

-3 Rom. IX. v. 21. Muchos opinan que desde el verso 11 habia el Sábio de la predestinacion y reprobacion. Véase Predestinacion. Cuando crio Dios al hombre, ya previó su pecado; pero si sabiduriu infinita permitió que

el hombre pecuse, para manifestar de un modo admirable su inmensa bondad y misericordia. O feliz culpa , dice la Iglesia, que mereció tal y tan grande Redentor. En el castigo que da a los pecadores no solo resplandece su justicia , sino tambien su amor á los escogidos, quienes habrian merecido los mismos castigos é no haberlos preservado de ellos la bondad de Dios. S. Ang. De civit. XI. v. 18.

tado ó puesto á escribir el ultimo, 23 En todas tus cosas manten y soy como el que recoge rebuscos tu superioridad, tras los vendimiadores.

24 á fin de no manchar tu repu17 Pero puse mi esperanza en la tacion : y reparte tu herencia cuanbendicion de Dios, y asi he henchi- do esten para terminarse los dias do mi lagar, como el que vendimia. de tu vida, al tiempo de tụ muertę.

18 Observad que no he trabajado 25 Pienso y palos y carga para -para mí solo , sino para todos los el asno : pan y castigo' y que que buscan el instruirse.

trabajar para el siervo. 19 Escuchadme, ó magnates, y 26 Este trabaja cuando es caspueblos todos; y vosotros que pre- tigado, y apetece el reposo; si le sidis las asambléas, prestadme aten- dejas sueltas las manos , buscará litos vuestros oidos.

bertad : 20. Al hijo, ni á la muger, ni al 27

EI

yugo y la coyunda doblan la hermano, ni al amigo , jamás en tu dura cerviz del buey: asi las convida les des potestad sobre ti: ni tinuas fatigas amanșan al siervo. cedas á otro lo que posees , para 28. Al siervo de mala inclinacion que no suceda que arrepentido ha- azotes y cepo. Envíale al trabayas de pedirle rogando que te lo jo para que no esté mano sobre devuelva.

mano; 21 Mientras estés en este mun 29 pues es la ociosidal maestra do y respires , ningun hombre te de muchos vicios. haga mudar de este propósito: 3. Fuerzale á trabajar, que esto es

22 porque mejor es que tus hijos lo que le conviene; y si no hiciere bayan de recurcir á ti, que no el lo que le mandas, aprémiale con que tú hayas de esperar el auxi- meterle en el cepo: gnárdate empelio de las manos de tus hijos', ro de escederle contra el cuerpo de gilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores. 17 In benedictione Dei et ipse speravi : et quasi qui vindemiat , replevi torcular. 18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi , sed omnibus exquirentibus disciplinaia. 19 Audite me magnates, et omnes populi, et rectores Ecclesiæ auribus percipite. 20 Filio et mulieri, fratri et amico, pon des potestatem super te in vita tua : et non dederis alii possessionein tuam, ne fortè peniteat te, et depreceris pro illis. 21 Dum adhuc superes et aspiras , non immutabit te omnis caro. 22 Melius est enim ut filü tui te rogent, quàm te respicere in manus filiorum tuorum. 23 In omnibus operibus tuis præcellens esto, 24 Ne dederis maculary in gloria tua. In die consummationis dierum vitæ tuæ, et, in tempore exitus tụi distribue hereditatem tuam. 25 Cibaria , et virga , et onus asino : panis , et disciplina , et opus servo. 26 Operatur in disciplina , et quærit requiescere : laxa manus illi, et quærit libertatem. 27 Juguin et lorum curyant collum durun, et servun inclinant operationes assiduæ. 28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: 29 multam enim malitiana docuit otiositas. 30 In opera constitue eum : sic enim copdecet illum. Quòd si non obaudierit , curva illum compedibus , et non amplifices super omnem carnem : verùm sine judicio

Segun Martini: que no el que tú hayas de inclinarte para pedirselo. · Prov. XXIX. ». 9., Hublu principalmente de los esclavos comprados por su precio a otras xaciones; los cuales no hacian caso de las palabras ó amonestaciones,

3

:

« ElőzőTovább »