Oldalképek
PDF
ePub

hombres es el vino usado con so- 4. En un convite en que se bebriedad: serás sóbrio si le bebes ba, no reprendas al prógimo, ni con moderacion. le desprecies en el calor de su

33 ¿Qué vida es la de aquel á alegría.

quien falta el vino'?

:

42 No le digas dicterios, ni le

34 ¿Qué cosa es la que nos pri- apremies á que te vuelva lo que te va de la vida? la muerte.

35 El vino desde el principio fué criado para alegría, no para embriaguez'.

36 Recrea el alma y el corazon el vino bebido moderadamente. 37 El beberle con templanza es salud para el alma y para el

cuerpo.

38 El demasiado vino causa contiendas, iras y muchos estragos. 39 Amargura del alma es el vino bebido con esceso.

40 La embriaguez hace osado al necio para ofender; enerva las fuerzas, y es ocasion de heridas.

[ocr errors]

debe.

CAP. XXXIX. Del modo de portarse en los convites, asi los ancianos como los jóvenes. Buscar en todo á Dios. No hacer nada sin consejo..

I d Te han hecho rey ó director del convite3? no te engrias: pórtate entre ellos como uno de tantos. 2 Cuida bien de todos, y despues que habrás satisfecho plenamente tu oficio, siéntate á la mesa;

3 á fin de que ellos te causen ale-gria, y en premio recibas la corona de flores como ornamento de distincion", y obtengas el honor de

tate potatum. 32 Equa vita hominibus, vinum in sobrietate: si bibas illud moderatè, eris sobrius. 33 Quæ vita est ei, qui minuitur vino? 34 quid defraudat vitam? Mors. 35 Vinum in jucunditatem creatum est, et non in ebrietatem, ab initio. 36 Exultatio animæ et cordis, vinum moderatè potatum. 37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus. 38 Vinum multum potatum, irritationem, et iram, et ruinas multas facit. 59 Amaritudo anima vinum multum potatum. 40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio, minorans virtutem et faciens vulnera, 41 In convivio vini non arguas proximum; et non despicias eum in jucunditate illius: 42 verba improperii non dicas illi; et non premas illum in repetendo.

CAPUT XXXII. 1 Rectorem te posuerunt? noli extolli: esto in illis quasi unus ex ipsis. 2 Curam illorum habe, et sic conside, et omni cura tua ex

2

› Martini traduce: chi stà senza vino? O tambien: ¿Qué vida es la de aquel que por el mucho vino decae de fuerzas? ¿Qué cosa apoca la vida? la muerte: pues eso es lo que hace el esceso del vino, El vino, dicen los médicos, no solamente corrobora, sino que nutre tambien con mucha celeridad; r usado con moderacion es de gran provecho, especialmente para los ancianos. Y se priva de un gran medio para conservar la vida, quien se priva del vino: y semejante priva cion es como una abreviacion ó disminucion de la vida. Los Maniquéos, Encrati. tas, Cátaros y otros hereges decian que el vino era cosa mala, hecha por el diablo; cuyos errores adoptó despues Mahoma en su Alcoran. El vino es criatura de Dios, dice el Crisostomo, la embriaguez sí que viene del diablo. Véase Ps. CIII. v. 15: Prov. XXXI. v. 4. 3 El que disponia las cosas del convite, y señalaba los asientos á los convidados etc. era llamado por los griegos Symposiarca', como quien dice, Rey ó gobernador del convite; y era encargo de mucho honor. 4 Fiéndolos contentos. 5 Era costumbre, acabado el convite, colocar en su cabeza la corona de flores, y todos los convidados le ofrecian algun regalo. Véase Plus tarco Sympos. lib. IV. v. 4.

la porcion que ellos separan para ți. 4 Tú, el mas anciano en edad, á quien toca hablar el primero,

5 habla sabia y prudentemente; mas no estorbes con largos discursos el oir la armonia de los instrumentos músicos.

6 Donde no hay quien escuche no eches palabras al viento; ni quieras fuera de sazon ostentar tu saber.

7

un

Un concierto de música en un convite espléndido, es como rubí ó precioso carbunclo engasta do en oro:

8 como esmeralda engastada en un anillo de oro, asi es la melodia de los cantares con el beber alegre y moderado.

9 Escucha en silencio, y con tu modestia te conciliarás el amor de todos.

10 Tú, ó jóven, habla si es necesario, á duras penas, en lo que á ti te toque.

11 Preguntado una y otra vez, reduce á pocas palabras tu respuesta.

norante, y escucha, ya callando, ya tambien preguntando algunas

veces.

13 En medio de los magnates no seas presumido, y donde hay ancianos no hables tú mucho.

14 El granizo ó trueno es precedido del relámpago: asi la vergüenza ó rubor es precedido de la gracia y estimacion , y por tu modestia serás bienquisto de todos. 15 En llegando la hora de levantarte de la mesa no te entretengas.; vete el primero á tu casa; y alli diviertete, y alli juega,

16 y haz lo que te pluguiere, con tal que sea sin pecar, ni decir palabras insolentes:

17 y despues de todo eso bendice al Señor que te crió, y que te colma de todos sus bienes.

18 El que teme al Señor abrazará sus saludables documentos; y los que solicitos madrugaren en busca de él, lograrán su bendicion.

19 Quien ama la Ley, se enriquecerá con los frutos de ella: mas el que obra con hipocresía, tomará de 12 En muchas cosas haz del ig- la Ley ocasion de ruiną.

plicita recumbe: 3 ut læteris propter illos, et ornamentum gratiæ accipias coronam, et dignationem consequaris corrogationis. 4 Loquere major natu: decet enim te 5 primum verbum diligenti scientia, et non impedias musicam. 6 Ubi auditus non est, non effundas sermonem, et importunè noli extolli in sapientia tua. 7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et comparatio musicorum in convivio vini. 8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi; sic numerus musicorum in jucundo et moderato vino. 9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. 10 Adolescens loquere in tua causa vix. 11 Si bis interrogatus fueris, habeat caput responsum tuum. 12 In multis esto quasi inscius, et audi tacens simul et quærens. 13 In medio magnatorum non præsumas; et ubi sunt senes, non multum loquaris. 14 Ante grandinem præibit coruscatio; et ante verecundiam præibit gratia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. 15 Et hora surgendi non te trices: præcurre autem prior in domum tuam, et illic, avocare, et illic lude, 16 et age conceptiones tuas, et non in delictis et verbo superbo. 17 Et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit te, et inebriantem te ab omnibus bonis suis. 18 Qui timet Dominum, excipiet doctrinam ejus; et qui vigilaverint ad illum, invenient benedictionem. 19 Qui quærit legem, replebitur ab ea; et qui insidiosè agit, scandalizabitur in ea. 20 Qui timent Dominum, invenient judicium justum, et

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

en eso consiste la observancia de los mandamientos'.

28 Quien es fiel á Dios, atiende á sus preceptos, y el que confia en él, no padecerá menoscabo alguno. CAP. XXXIII. Es alabado el temeroso de Dios. El Señor ensalza á unos, y humilla á otros. Reglas para el gobierno de la familia; y modo de tratar á los esclavos. 1 Al que teme al Señor, nada malo le sucederá: ántes bien en la tentacion, Dios le guardará y le librará de males.

2 El varon sábio ama, no aborrece los preceptos y las leyes: ni se estrellará como un navio en la tormenta.

3 El hombre prudente es fiel á la Ley de Dios,y la Ley será fiel para con él..

4. El que ha de aclarar ó satisfacer á una pregunta, debe premeditar la respuesta: y asi, despues de haber hecho oracion á Dios, será oido, y conservará la buena doctrina, y entónces podrá responder con acierto.

justitias quasi lumen accendent. 21 Peccator homo vitabit correptionem, et secundum voluntatem suam inveniet comparationem. 22 Vir consilii non disperdet intelligentiam, alienus et superbus non pertimescet timorem: 23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio, et suis insectationibus arguetur. 24 Fili, sine consilio nihil facias; et post factum non poenitebis 25 In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides; nec credas te viæ lahoriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum; 26 et à filiis tuis cave, et à domesticis tuis attende. 27 In omni opere tuo crede ex fide animæ tuæ: hoc est enim conservatio mandatorum. 28 Qui credit Deo, attendit mandatis; et qui confidit in illo, non minorabitur.

CAPUT XXXIII. 1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit à malis. 2 Sapiens non odit mandata et justitias, et non illidetur quasi in procella navis. 3 Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis. 4 Qui interrogationem manifestat, parabit verbum; et sic deprecatus exaudietur, et conservabit disciplinam, et tunc respondebit. 5 Præcordia fatui quasi rota carri; et quasi axis versatilis

Habla de la conciencia ilustrada por la fe. Rom. XIV. v. 23. 2 Consideren bien esta máxima del Sábio los que han de dirigir con sus consejos las conciencias de los otros; especialmente de los que influyen en el gobierno de la sociedad. TOIRO IV. 53

5 El corazon del fátuo es como

la rueda del carro; y como un ege que dá vueltas, asi son sus pensamientos.

6 El amigo escarnecedor es como el caballo padre, que relincha de- ́ bajo de cualquier ginete.

7 i De dónde viene que un dia se prefiere á otro, y la luz de un dia hace ventaja á la luz de otro, y un año á otro año, proviniendo todos de un mismo sol1?

8 La sabiduria del Señor es la que los diferenció despues de criado el sol, el cual obedece las órdenes recibidas.

9 Dios arregló las estaciones, y los dias festivos de ellas, en que se celebran las solemnidades á la hora establecida.

10 De estos mismos dias, á unos los hizo Dios grandes y sagrados, y á otros los dejó en el número de dias comunes. Asi tambien á todos los hombres los hizo del polvo y

de la tierra, de que Adan fué formado:

1 á los cuales distinguió el Sefor con su grau sabiduria, y diferenció sus condiciones y estados:

12 De ellos á unos bendijo, y los ensalzó y consagró, y tomó pa1a si; y á otros los maldijo y abatió, y los arrojó del pais en donde vivian separados de los demas. 13 Como el barro está en manos del alfarero para hacer y disponer de él,

14 y pende de su arbitrio el emplearle en lo que quiera; asi el hombre está en las manos de su Hacedor, el cual le dará el destino segun sus juicios3.

15 Contra el mal está el bien, y contra la muerte la vida; asi tambien contra el hombre justo el pecador: y de este modo todas las obras del Altísimo las vereis pareadas, y la una opuesta á la otra1. 16 Yo ciertamente me he levan

cogitatus illius. & Equus emissarius, sic et amicus subsannator, sub omni suprasedente hinnit. 7 Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum à sole? 8 A Domini scientia separati sunt, facto sole, et præceptum custodiente. 9 Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum, et in illis dies festos celebraverunt ad horam. 10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra, unde creatus est Adam. 11 In multitudine discipline Dominus separavit eos, et immutavit vias eorum. 12 Ex ipsis benedixit, et exaltavit; et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit ; et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos à separatione ipsorum. 13 Quasi lutum figuli in manu ipsius, plasmare illud, et disponere. 14 Omnes viæ ejus secundùm dispositionem ejus: sic homo in manu illius, qui se fecit, et reddet illi secundùm judicium suum. 15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita: sic et contra virum justum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi. Duo et duo, et unum contra unum. 16 Et ego novissimus evi

Habla de los dias festivos, del año sabático, del jubiléo etc. 2 Martini: discacció dal paese. 3 Rom. IX. v. 21, Muchos opinan que desde el verso 11 habla el Sábio de la predestinacion y reprobacion. Véase Predestinacion. 4 Cuando crió Dios al hombre, ya previó su pecado; pero su sabiduría infinita permitió que el hombre pecase, para manifestar de un modo admirable su inmensa bondad y misericordia. O feliz culpa, dice la Iglesia, que mereció tal y tan grande Redentor. En el castigo que da á los pecadores no solo resplandece su justicia, sino tambien su amor á los escogidos, quienes habrian merecido los mismos castigos no haberlos preservado de ellos la bondad de Dios. S. Aug. De civit. XI. v. 18.

tado o puesto á escribir el último, y soy como el que recoge rebuscos tras los vendimiadores.

17

Pero puse mi esperanza en la bendicion de Dios, y asi he henchido mi lagar, como el que vendimia. 18 Observad que no he trabajado -para mi solo, sino para todos los que buscan el instruirse.

19 Escuchadme, ó magnates, y pueblos todos, y vosotros que presidís las asambléas, prestadme atentos vuestros oidos.

20 Al hijo, ni á la muger, ni al hermano, ni al amigo, jamás en tu vida les des potestad sobre tí; ni cedas á otro lo que posees, para que no suceda que arrepentido ha yas de pedirle rogando que te lo devuelva.

21 Mientras estés en este mundo y respires, ningun hombre te haga mudar de este propósito:

3

22 porque mejor es que tus hijos bayan de recurrir á ti, que no el que tú hayas de esperar el auxilio de las manos de tus hijos'.

23 En todas tus cosas manten tu superioridad,

:

24 á fin de no manchar tu reputacion y reparte tu herencia cuando esten para terminarse los dias de tu vida, al tiempo de tu muertę. 25 Pienso y palos y carga para el asno: pan y castigo y que trabajar para el siervo.

2

26 Este trabaja cuando es castigado, y apetece el reposo: si le dejas sueltas las manos, buscará libertad :

27 El yugo y la coyunda doblan la dura cerviz del buey: asi las continuas fatigas amanṣan al siervo.

28 Al siervo de mala inclinacion azotes y cepo. Enviale al trabajo para que no esté mano sobre mano;

29 pues es la ociosidad maestra de muchos vicios.

30 Fuérzale á trabajar, que esto es lo que le conviene; y si no hiciere lo que le mandas, aprémiale con meterle en el cepo: guárdate empero de escederte contra el cuerpo de

gilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores. 17 In benedictione Dei et ipse speravi: et quasi qui vindemiat, replevi torcular. 18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi, sed omnibus exquirentibus disciplinam. 19 Audite me magnates, et omnes populi, et rectores Ecclesiæ auribus percipite. 20 Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua et non dederis alii possessionem tuam, ne fortè poeniteat te, et depreceris pro illis. 21 Dum adhuc superes et aspiras, non immutabit te omnis caro. 22 Melius est enim ut filii tui te rogent, quàm te respicere in manus filiorum tuorum. 23 In omnibus operibus tuis præcellens esto, 24 Ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vita tuæ, et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam. 25 Cibaria, et virga, et onus asino: panis, et disciplina, et opus servo. 26 Operatur in disciplina, et quærit requiescere: laxa manus illi, et quærit libertatem. 27 Jugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assiduæ. 28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: 29 multam enim malitiam docuit otiositas. 30 In opera constitue eum sic enim condecet illum. Quòd si non obaudierit, curva illum compedibus, et non amplifices super omnem carnem : verùm sine judicio

[ocr errors]

Segun Martini que no el que tú hayas de inclinarte para pedirselo. Prov. XXIX. v, 9. Habla principalmente de los esclavos comprados por su precio á otras naciones; los cuales no hacian caso de las palabras ó amonestaciones.

« ElőzőTovább »