Oldalképek
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors]

1 El que ama á su hijo, le hace sentir á menudo el azote ó castigo, para hallar en él al fin su con

10spedara,+32 Le hospedará uno, el cual se suelo, y procurarle que no haya

xa de co

quezará de

dá de comer y be-
que
her á ingratos y tras esto oirá otras

exy beben cosas que le amarguen?.

Engratos, 33 Vámos, le dirán al hospeda-
do, pón la mesa, y dá de comer á
ras esto
los otros, con lo que tienes á ma-
xa cosas no, o en tus alforjas:

[blocks in formation]

de ir mendigando de puerta en puerta.

2 Quien instruye á su hijo será honrado en él; y de él se gloriará con la gente de su familia".

3 Quien instruye'á su hijo causará envidia á sú enemigo, y se preciará de él en medio de sus amigos. 4 Viene á morir su padre, y es como si no muriese, porque deja despues de si otro su semejante.

5 En vida suya lo vió y se alegró en él: al morir no tuvo por que contristarse, ni confundirse á vista de sus enemigos;

6 pues que ha dejado á la casa

ne domicilio. 30 Minimum pro magno placeat tibi, et. improperium peregrinationis non audies. 31 Vita nequam hospitandi de domo in domum; et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. 32 Hospitabitur et pascet, et potabit ingratos, et ad hæc anara audiet. 33 Transi hospes, et orna mensam; et quæ in manu habes, ciba ceteros. 34 Exi à facie honoris amicorum meorum: necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater. 35 Gravia hæc homini, habenti sensum: correptio domus, et improperium fœneratoris.

CAPUT XXX. 1 Qui diligit filium suum, assiduat illi flagella, ut lætetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia. 2 Qui docet filium suum, laudabitur in illo, et in medio domesticorum in illo gloriabitur. 3 Qui docet filium suum, in zelum mittit inimicum, et in medio amicorum gloriabitur in illo. 4 Mortuus est pater ejus, et quasi non est mortuus: similem enim reliquit sibi post se. 5 la vita sua vidit, et lætatus est in

1

Que andan de una parte á otra. No se atreverá á pedir lo que necesite. 3 Descríbese aqui lo que pasa en casa del hombre que ejerce la hospitalidad con los pobres, no por virtud, sino casi forzado ó de mala ganas Otro fruto y consuelo que saca el padre de huber corregido ó educado bien á su hijo. 5 Deut. VI. v. 7..

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

13 Instruye á tu hijo y trabaja en formarle, para no ser cómplice en su deshonor.

14 Mas vale el pobre sano y`de robustas fuerzas, que el rico débil y acosado de males'.

15 La salud del alma, que consiste en la santidad de la justicia, vale mas que todo el oro y la plata: y un cuerpo robusto, mas que inmensas riquezas.

16 No hay tesoro que valga mas que la salud del cuerpo, ni hay placer mayor que el gozo del co`razon3.

17 Preferible es la muerté á úna vida amarga, y el eterno reposo de los que mueren, á una dolencia continua".

18 Los bienes reservados para uno que tiene la boca cerrada 5, son como las esquísitas viandas dispuestas al rededor de un sepulcro®. 19 ¿De qué le sirven al ídolo las

illo, in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis. 6 Reliquit enim defensorem domus contra inimicos; et amicis reddentem gratiam. 7 Pro animabus filiorum colligabit vulnera sua, et super omnem vocem turbabuntur viscera ejus. 8 Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet præceps. 9 Lacta filium, et paventem te faciet : lude cum eo, et contristabit te. 10 Non corrideas illi, ne doleas, et in novissimo obtupescent dentes tui. 11 Non des illi potestatem in juventute, et ne despicias cogitatus illius. 12 Curva cervicem ejus in juventute, et tunde latera ejus dum infans est, ne fortè induret, et non credat tihi, et erit tibi dolor animæ. 13 Doce filium tuum, et operare in illo, ne in turpitudinem illius offendas. 14 Melior est pauper sanus, et fortis viribus, quàm 'dives imbecillis et flagellatus malitia. 15 Salus animæ in sanctitate justitiæ, melior est omni auro, et argento; et corpus validum, quàm census immensus. 16 Non est census super censum salutis corporis; et non est oblectamentum super cordis gaudium. 17 Melior est mors quàm vita amara, et requies æterna quàm languor perseverans. 18 Bona abscondita in ore clauso, quasi appositiones epularum circumposita sepulchro, 19 Quid proderit libatio idolo?

[ocr errors]

El buen padre procura curar luego las llagas ó vicios de sus hijos, para que no se hagan despues incurables. 3. Scio (segun el griego): de miseria. Martini : dalla malizia. Este gozo interior es hijo de la santidad de vida y del sosiego de la buena conciencia. Philip. IV. v. 4. *Esto es lo que se suele decir naturalmente, cuando se ve á un enfermo de un mal incurable que padece una larga agonía. Que no puede disfrutar de ellos. Como la comida y bebida que suele ponerse sobre los sepulcros, la cual nada sirve á los muertos. Los hebréos y cristianos ya conocian que los muertos no comiun aquello; al contrario de los gentiles, que llamaban á los muertos para

5

libaciones, ú ofrendas? porque él ni comerá ni percibirá el olor de ellas.

20 Asi acontece á quien es castigado del Señor, y recibe el pago de su iniquidad:

21 está mirando con sus ojos muchos bienes, y no hace sino gemir, como el, eunuco que abraza una doncella, y dá un suspiro.

22 No dejes que la tristeza se apo dere de tu alma, ni te aflijas á tí mismo con tus ideas melancólicas'. 23 El contentamiento del corazon, ese es la vida del hombre y un tesoro inexhausto de santidad: la alegria alarga la vida del hombre.

24 Apiádate de tu alma, procurando agradar á Dios, y sé continente, y fija tu corazon en la santi

[ocr errors]
[ocr errors]

dad, y arroja lejos de tí la tristeza; 25 porque á muchos ha muerto ella: la cual para nada es buena.

26 La envidia y la ira abrevian los dias, y las zozobras ó afanes aceleran la vejez antes de tiempo.

27 El corazon alegre y benigno con todos está siempre contento, como si se hallase en continuos banquetes; y sus platos se guisan presto y con esmero3.·

CAP: XXXI. Tributaciones del avaro: elogio del rico que conserva là inocencia. De la modestia y sobriedad en la mesa.

1 El desvelo por las riquezas consume las carnes , y sus cuidados quitan el sueño".

2 Los pensamientos de lo que podrá suceder perturban cl sosie

nec enim manducabit, nec odorabit. 20 Sic qui effugatur à Domino, por tans mercedes iniquitatis: 21 videns oculis, et ingemiscens, sicut spado complectens virginem, et suspirans. 22 Tristitiam non des animæ tuæ, et non affligas temetipsum in consilio tuo. 23 Jucunditas cordis hæc est vita hominis, et thesaurus sine defectione sanctitatis; et exultatio viri est longævitas. 24 Miserere animæ tuæ placens Deo; et, contine: congrega cor tuum in sanctitate ejus, et tristitiam longè repelle à te. 25 Multos enim, occidit-tristitia, et non est utilitas in illa. 26 Zelus et iracundia minuunt dies, et ante tempus senectam adducet cogitatus. 27 Splendidum cor, et bonum in epulis est: epulæ enim illius diligenter fiunt..

CAPUT XXXI. 1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes, et cogitatus illius auferet somnum. 2 Cogitatus præscientia avertit sensum et infirmitas gra

[ocr errors]

que se levantasen y comiesen, segun refiere san Epifanio. Entre los cristianos y los hebréos la comida y bebida se distribuia á los pobres, y con esta limosna consolaban y hacian bien á las almas de los difuntos. Véase Tobias IV. v. 18. Baruc VI. v. 26. Dan. XIV. v. 6. S. Agustin quitó esa costumbre en Africa por los muchos desórdenes que se originaban de ella. Habla el Sábio de la que llama san Pablo tristeza del siglo. 11. Cor. VII. v. 10. El remedio contra esta tristeza, hija de vanos temores é inquietudes de ánimo, le da san Pedro. 1. Pet. V. v. 7. El gozo interior del corazon hace al hombre mas espedito para cumplir sus obligaciones para con Dios y para con los hombres y le ayuda á vencer las tentaciones. Y por eso decia san Antonio Abad: El único modo de vencer al enemigo es la alegria espiritual y la constante memoria de Dios; la cual des. haciendo como humo las tentativas del demonio, en lugar de temerle, le perseguirá. Pallad. Hist. Laus. c. 52. 30 tambien porque se le preparan las mejores viaudas, que son la paz y contentamiento del ánimo, ó la alegria de la buena conciencia. 40 tambien: Las vigilias del avaro le consumen la vida, le repudren las entrañas.

go, como la grave enfermedad hace perder el sueño al hombre.

3 Afanóse el rico para allegar riquezas, y en su reposo se rellena de bienes.

4 Trabaja el pobre para poder comer; y si deja de trabajar queda mendigando.

5 No será justo el que es amante del oro; y quien sigue la corrupcion, de ella se llenará'.

6. Muchos han caido en el precipicio á causa del oro, el resplandor del cual fué su perdicion". 7. Leño de tropiezo ó ídolo es el oro, para los idolatran en él: ¡ay de aquellos que se van tras del oro! Por su causa perecerá todo imprudente.

que

8 Bienaventurado el rico que es hallado sin culpa, y que no anda tras del oro, ni pone su esperanza en el dinero y en los tesoros. 9¿Quién es este, y le elogiarémos? porque él ha hecho cosas admirables en su vida.

[ocr errors]

del oro, y hallado perfecto3: por
lo que reportará gloria eterna. El
podia pecar y no pecó, hacer mal
y no le hizo:

Ao, se desve gurados en el Señor; y celebrar el pobre por sus limosnas toda la congregacion comer men

II por eso sus bienes estan ase

de los santos.

[blocks in formation]

17 En el tomar las viandas no vayas atropellado 5:

18 juzga del genio de tu pró

10 El. fué probado por medio gimo por el tuyo.

sus,

vis sobriam facit animam. 3 Laboravit dives in congregatione substantiæ, et in requie sua replebitur bonis suis. 4 Laboravit pauper in diminutione victus, et in fine inops fit. 5. Qui aurum diligit, non justificabitur; et qui insequitur consumptionem, replebitur ex ea. 6 Multi dati sunt in auri caet facta est in specie ipsius perditio illorum. 7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium: væ illis qui sectantur illud, et omuis imprudens de periet in illo. 8 Beatus dives, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit: nec speravit in pecunia et thesauris. 9 Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua. 10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna: qui potuit transgredi, et non est transgressus, facere mala, et non fecit: 11 ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omuis Ecclesia sanctorum. 12 Supra mensam magnam sedisti? non aperias super illam faucem tuam prior. 13 Non dicas sic: Multa sunt, quæ super illam sunt: 14 memento quoniam malus est oculus nequam. 15 Nequius oculo quid creatum est? ideo ab omni facie sua lacrymabitur, cum viderit, 16 ue extendas manum tuam

1

Y carecerá de los bienes eternos. Colos. 111. v. 5. 3 En muchas ediciones de la Vulgata se lee la palabra inventus que aqui se sobrentiende. 4 Del avaro que

5

no

O de la dis

te convida. Segun el griego puede traducirse: no topes con los otros:
metas tu mano en el plato al tiempo que otro toma la vianda.
posicion interior de tu prógimo por tí mismo.

mas siempr

guida pobre

19 Toma como persona frugal de los platos que se te presentan, para que no te hagas odioso ó despreciable con el mucho comer. 20 Muestra tu buena crianza acabando el primero; y no seas nimio, á fin de no disgustar á nadie.

21 Que si estás sentado en medio de muchos, no alargues primero que ellos tu mano, ni seas el primero á pedir de beber.

22 ¡O cuán poco vino es suficiente para un hombre bien educado y asi cuando duermas no te causará desasosiego, ni sentirás incomodidad.

23 Pervigilio, cólera y retorțijones padecerá el hombre destemplado.

24 Sueño saludable gozará el hombre templado: él dormirá hasta la mañana, y despertará con él corazon alegre.

25 Que si te has visto forzado á comer mucho, retírate de la concurrencia, y vomita; y te hallarás

aliviado, y no acarrearás una enfermedad á tu cuerpo'.

26. Escúchame, hijo mio, y no me desprecies, que á la postre hallarás ser verdad lo que digo.

27 En todas tus operaciones sé diligente, y no tendrás ningun achaque.

28 Al liberal en distribuir el pan ó comida al prógimo le bendecirán los labios de muchos, y darán un testimonio fiel de su bondad.

29 Contra aquel que es mezquino en dar pan á los pobres murmurará toda la ciudad, y será verdadero el testimonio que darán de su mezquindad.

30 A los buenos bebedores' no los provoques á beber; porque la perdicion de muchos del vino viene.

31 Como el fuego prueba la dureza del hierro; asi el vino bebido hasta embriagarse descubre los corazones de los soberbios.

32 Vida tranquila para los

nec

prior, et invidia contaminatus erubescas. 17 Ne comprimaris in convivio. 18 Intellige quæ sunt proximi tui ex te ipso: 19 utere quasi homo frugi his, quæ tibi apponuntur : ne, cùm manducas multum, odio habearis. 20 Cessa prior causa discipline; et noli nimius esse, ne fortè offendas. 21 Et si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam, prior poscas bibere. 22 Quàm sufficiens est homini erudito vinum exiguum, et in dormiendo non laborabis ab illo, et non senties dolorem. 23 Vigilia, cholera, et tortura viro infrunito: 24 somnus sanitatis in homine parco; dormiet usque manè, et anima illius cum ipso delectabitur. 25 Et si coactus fueris in edendo multum, surge è medio, evome; et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. 26 Audi me fili, et ne spernas me; et in novissimo invenies verba mea. 27 In omnibus operibus tuis esto velox, et omnis infirmitas non occurret tibi. 28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium veritatis illius fidele. 29 Nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiæ illius verum est. 30 Diligentes in vino noli provoare: multos enim exterminavit vinum. 31 Ignis probat ferrum durum: sic vinum corda superborum arguet in ebrie

1 Cuando hubieses cometido la falta de comer demasiado, tɔma algun remedio para precaver las malas resultas. El célebre Hipócrates y otros médicos aconsejaban el vómito despues de tales escesos de comer ó beber. Evitando la desidia y flojedad. 3 O á los aficionados al vino. O tambien : buen alimento.

« ElőzőTovább »