Oldalképek
PDF
ePub

hay lugar á la reconciliaciones les 24 massel revelar los secretos del amigo, quita toda esperanza al alma desgraciada que ha incurrido en esta falta.

.25 Adula uno con los ojos, y está al mismo tiempo fraguando picardias, y nadie le desecha de sí, 26 en tu presencia hablará con dulzura, y celebrará tus discursos: mas á lo último mudará de lengua, ge, y de tus palabras sacará ocasion para arruinartel s., ma

27 Muchas cosas aborrezco; pero á ninguna mas que á semejante hombre; y el Señor tambien le aborrecerá.

28 Si uno tira á lo alto una piedra, le caerá sobre su cabeza'; y la herida á traicion abrirá las llagas del traidor.

29 Aquel que cava la fosa, caerá en ella; y el que ha puesto una piedra de tropiezo al prógimo, en ella tropezará; y quien arma lazos á otros perecerá en ellos. ab 6.5 30 El perverso designio redundará en daño de quien le fragua, y

2

no sabrá de donde le viene el mal. 31 Los escarnios y ultrages son propios de soberbios; mas la venganza Divina, cual leon, los cogerá de sorpresa.

32 Perecerán en el lazo ó subitamente aquellos que se huelgan de la caida de los justos; y consumir, los ha el dolor ántés que muerán. 33 La ira y el furor son cosas ambas bien detestables; pero el hombre pecador las tendrá dentro de sí. P

CAP. XXVIII. Sobre perdonár las injurias y refrenar la lengua. Debe evitarse el hombre maldiciente. 1 El que quiere vengarse, esperimentará la venganza del Señor2: el cual tendrá exacta cuenta de sus pecados..

2 Perdona á tu prógimo cuando té agravia, y asi cuando tú implo res el perdon, te serán perdonados tus pecados

3 Un hombre conserva encono contra otro hombre, y pidé á Dios la salud?

¿No usa de misericordia con

dare autem amici mysteria, desperatio est animæ infelicis. 25 Annuens oculo fabricat iniqua, et nemo eum abjiciet: 26 in conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum et super sermones tuos admirabitur: novissimè autem pervertet os suum, et in verbis tuis dahit scandalum. 27 Multa odivi, et non coæquavi ei, et Dominus odiet illum. 28 Qui in altum mittit, lapidem, super caput ejus cadet; et plaga dolosa, dolosi dividet vulnera. 29 Et qui foveam fodit, incidet in eam; et qui statuit lapidem proximo, offendet in eo; et qui laqueum alii ponit, peribit in illo, 30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet unde adveniat illi, 31 Illusio, et improperium superborum, et vindicta sicut leo insidiabitur illi, 32 Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum: dolor autem consumet illos antequam moriantur. 33 Ira et furor, utraque execrabilia sunt, et vir pecs cator continens erit illorum.

CAPUT XXVIII. 1 Qui vindicari vult, à Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. 2 Relinque proximo tuo nocenti te; et tunc deprecanti tibi peccata solventur. 3 Homo homini reservat iram, et à Deo

1 Con esta semejanza enseña que la Providencia hace que la traicion sea funesta al traidor. Prov. XXVI. v. 17. 2 Véase la misma doctrina Deut. XXXII. v. 82. Math. VI. v. 14. Marc. XI. v. 25. Rom. XII. v. 19.

otro hombre como él, y pide per asi segun el poder del hombre don de sus pecados?

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

suele ser su enojo; y segun es de rico, exaltará su cólera.

13 La reyerta precipitada enciende el fuego, y la querella temeraria viene á parar en derramar sangre, y la lengua amenazadora3 con tra otro, acarrea la muerte.

14 Si soplares en una chispa se encenderá de ella fuego, y si escupieres sobre ella se apagará y lọ uno y lo otro sale de la boca.g

[ocr errors]

15 El murmurador, y el hombre de dos caras es maldito; porque mete confusion entre muchos que vivian en paz.

16 La mala lengua de un tercero

-10 Abstente de litigios, y te ahor ha alborotado á muchos, y los ha rarás pecados;

11 porque el hombre iracundo enciende querellas, y el pecador mete discordias entre los amigos, y siembra enemistades en medio de los que viven en paz.

12 Y como á proporcion de la leña del bosque es el incendio:

dispersado de un pueblo á otro.
17 Arruinó ciudades fuertes y
ricas, y destruyó desde los cimien-
tos los palacios de los magnates.

18 Aniquiló las fuerzas de los pueblos, y disipó gentes valerosas.

[ocr errors][merged small]

quærit medelam 4 In hominem similem sibi non habet misericordiam, et de peccatis suis deprecatur ? 5 Ipse cum caro sit, reservat iram, et propitiationem petit à Deo? quis exorabit pro delictis illius? 6 Memento novissimorum, et desine inimicari: 7 tabitudo enim et mors imminent in mandatis ejus. 8 Memorare timorem Dei, et non irascaris proximo. 9 Memorare testamentum Altissimi, et despice ignorantiam proximi. 10 Abstine te à lite, et minues peccata: 11 homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos, et in medio pacem habentium' immitet inimicitiam. 12 Secundùm enim ligna silvæ sic ignis exardescit; et secundùm virtutem hominis, sic iracundia illius erit, et secundùm substantiam suam exaltabit iram suam. 13 Certamen festinatum incendit ignem ; et lis festinans effundit sanguinem; et lingua testificans adducit mortem. 14 Si sufflaveris in scin. tillam, quasi ignis exardebit; et si expueris super illam extinguetur: utraque ex ore proficiscuntur. 15 Susurro et bilinguis maledictus: multos enim turbabit pacem habentes. 16 Lingua tertia multos commovit, et dispersit illos de gente in gentem. 17 Civitates muratas divitum destruxit, et domos magnatorum effodit. 18 Virtutes populorum concidit, et gentes fortes dissolvit.

De la muerte y del juicio que le sigue; y este pensamiento aplacará tu odio y espíritu de venganza. Con una palabra dulce, ó una espresion suave y humilde se apaga fácilmente la chispa de fuego; que de lo contrario produce un gran incendio, y causa horrorosos males. 3 Martini traduce: minacciosa. O llenas de virtud y prudencia.

[ocr errors]

y privólas del fruto de sus fatigas. mas empero no quemarán á los 20 El que la escucha no tendrá justos. sosiego, ni hallará un amigo con quien consolarse.

[ocr errors]

21 El golpe del bazote deja ́un cardenal; mas el golpe de la len gua desmenuza los huesos.^ ! Q 22 Muchos han perecido al fito, de la espada; pero no tantos ebino por culpa de su lengua,

Los que abandonan a Dios, caerán en poder de la mala l 'lengua, la cual encenderá en ellos su fuego, que no se apagará; y se desencadenará contra ellos como leon, y cual leopardo los despedazará.

28 Haz de espinas una cerca á a tus orejas, y no des oidos á Ía mala lengua; y pón puerta y candado para tu boca'.

23 Bienaventurado el que estuvo á cubierto de la mala lengua, ni esperimentó su furor, ni probó su yugo, ni fué atado con sus cade

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors]

19 Lingua tertia mulieres viratas ejecit, et privavit illas laboribus suis. 20 Qui respicit illam, non habebit requiem, nec habebit amicum, in quo requiescat 21 Flagelli plaga livorem facit: plaga autem linguæ' comminuet ossa. 22 Multi ceciderunt in ore gladii, sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. 23 Beatus qui tectus est à lingua nequam, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit jugum illius, et in vinculis ejus non est ligatus: 24 jugum enim illius, jugum ferreum est; et vinculum illius, vinculum æreum est. 25 Mors illius, mors nequissima; et utilis potius infernus, quàm illa. 26 Perseverantia illius non permanebit, sed obtinebit vias injustorum: et in flamma sua non comburet justos. 27 Qui relinquunt Deum, incident in illam, et exardebit in illis, et non extinguetur, et immittetur in illos quasi leo, et quasi pardus lædet illos. 28 Sepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire, et ori tuo facito ostia et seras. 29 Aurum tuum et argentum tuum confla, et verbis tuis facito stateram, et frænos ori tuo rectos; 30 et attende ne fortè labaris in lingua, et cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insa nabilis in mortem."

[ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

'Con esta enérgica metáfora enseña que no debemos nunca dar oidos á los detractores, y que hemos de guardarnos de hablar con ellos, para no hacernos cómplices con algun desliz de nuestra lengua. Esto es, procura á toda costa ở con todo conato adquirir el hábito de saber hablar v callar á su tiempo, pe. sando tus palabras en la baianza del Evangelio. S. Crisost, in Ps. CXL, S. Ambr. Ofic. 1..3.

var lo necesario para vivir. ¿

1

Quien es misericordioso, da prestado á su prógimo; y el que tiene abierta la mano para dar, obeu serva los mandamientos del Señor, 2 Préstale á tu prógimo en tiempo de su necesidad: y tú á su tiem; po restituye lo que él te ha prestado.,..

3 Cumple tu palabra, y pórtatę fielmente con él, y en todo tiempo hallarás lo que necesites.

[ocr errors]

4 El dinero prestado le reputaron muchos como, un hallazgo; y' dieron que sentir á los que los favorecieron, ob 5 Hasta tanto que han recibido, besan las manos del que puede, dar, y con voz humilde hacen grans, des promesas;

6 mas cuando es tiempo de pagar, piden espera, y dicen cosas pesadas, y murmuran; y echan la culpa al tiempo:

7 y aunque se hallen en estado de pagar, pondrán dificultades: apenas volverán la mitad de la deuda;

[ocr errors]
[blocks in formation]

8 y no siendo asi defraudará al› acreedor de su dinero, y sin mas ni mas se ganará este un enemigo,› 9 el cual le pagará con injurias y maldiciones, y por un honor y un beneficio recibido, le, volverá ultrages. .stlan pa ob

o Muchos dejan de prestar, no por dureza de corazon, sino por temor de ser burlados injustamente:, memes !.

I L sin embargo sé tú de alma mas generosa con el humilde, y no le hagas esperar dias y mas' dias por la limosna.

"

12 En cumplimiento del mandamiento de Dios socorre al pobre3, y en su necesidad, no le despidas con las manos vacías.

13 Pierde, ogasta el dinero por amor de tu hermano y de tu amigo, y no le escondas debajo de una losa para que se pierda, y con él tu alma.

CAPUT XXIX. 1 Qui facit misericordiam, fœneratur proximo suo; et qui prævalet manu, mandata servat. 2 Fonerare proximo tuo in tempore necessitatis illius, et iterum redde proximo in tempore suo. 3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo; et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est, 4 Multi quasi inventionem æstimaverunt foenus, et præstite runt molestiam his qui se adjuverunt. 5 Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam; 6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur: 7 si autem potuerit reddere, adversabitur, solidi vixi reddet dimidium, et computabit illud quasi inventionem. 8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua, et possidehit illum inimicum gratis; 9 et convitia, et maledicta reddet illi, et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. 10 Multi non causa nequitia non fœnerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. 11 Veruntamem super humilem animo fortior esto; et pro eleemosyna non trahas illum. 12 Propter mandatum assume pauperem; et propter ino piam ejus ne dimittas eum vacuum. 13 Perde pecuniam propter fratrem et

1 Este es el sentido de la palabra fœnerari aquí y en otros lugures de la Escritura. La usura estaba prohibida por la Ley entre los hebréos; r solo permitida ó tolerada contra las naciones enemigas de ellos, á las cuales queria castigar el Señor. No te retraiga de hacer bien la ingratitud y mala correspondencia de muchos de los que reciben el beneficio. 3 Luc. VI. v. 30. Math. V. v. 42..

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

23 Sale uno por fiador de su prógimo; y éste, perdida toda verguenza, le abandona.

24 Fianzas indiscretas han perdido á muchos que lo pasaban bien, y los han sumergido en un mar de trabajos.

25 Ellas son las que trastornando á hombres acaudalados, los han hecho transmigrar y andar errantes entre gentes estrañas.

26 El pecador que traspasa los mandamientos del Señor, se enredará en fianzas ruinosas; y el que se mete á tratar muchos negocios,` no se verá libre de pleitos.

27 Sosten al prógimo segun tu posibilidad; pero mira tambien por tí mismo, á fin de que no te precipites/

28 Lo esencial de la vida del hombre es agua y pan, y vestido y casa para tener cubierto aquello que no debe dejarse ver3.

29 Mejor es la comida del pobre,› al abrigo de una choza, que ban

amicum tuum; et non abscondas illam sub lapide in perditionem. 14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi, et proderit tibi magis quàm aurum. 15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et hæc pro te exorabit ab omni malo. 16, 17, 18 Super scutum potentis, et super lanceam, adversus inimicum tuum pugnabit. 19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo; et qui perdiderit confusionem, derelinquet sibi. 20 Gratiam fidejussoris ne oblivis-> caris dedit enim pro te animam suam. 21 Repromissorem fugit peccator et immundus. 22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator; et ingratus sensu derelinquet liberantem se. 23 Vir repromittit de proximo suo; et cum perdiderit reverentiam derelinquetur ab eo. 24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes, et commovit illos quasi fluctus maris. 25 Viros potentes gyrans migrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. 26 Peccator transgrediens mandatum Domini, incidet in promissionem nequam; et qui conatur multa agere, incidet in judicium. 27 Recupera proximum secundùm virtutem tuam, et attende tihi ne incidas. 28 Initium vitæ hominis, aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem. 29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum, quàm epulæ splendidæ in peregrè si

'Tob. IV. v. 10. 16. * Movido de la caridad fraternal, y no de la vanidad ó ligereza, como suelen salir fiadores algunos imprudentes, de quienes habla Salomon Prov. VI. v. 1.; y esto se insinua en el verso 27. 111. Reg. XX. v. 39, 3 El vestido para cubrir la desnudez del cuerpo, y casa en que hacer muchas cosas que no pueden ejecutarse con igual comodidad ni decencia fuera de ella.

Tomo IV.

52

« ElőzőTovább »