á todas las cosas. 16 El temor de Dios es el principio de su amor: mas debe unirsele el principio de la fe'. 17 La tristeza del corazon es la mayor plaga; y la suma malicia la malignidad de la muger. 13 Sufrirá uno cualquiera llaga, mas no la llaga del corazon; 19 y cualquiera maldad, mas no la maldad de la muger; 20 y toda afliccion, mas no la que viene de aquellos que proceden con odio enconado; 21 y cualquiera castigo, mas no el que viene de los enemigos. 22 No hay cabeza peor que la cabeza venenosa de la culebra, 23 ni hay ira peor que la ira de la muger quisiera mas ántes habitar con un leon, y con un dragon, que con una muger malvada. 24 La malignidad de la muger la hace inmutar su semblante y po ner tétrico y ceñudo aspecto, como el de un oso, y la presenta tal como un saco ó vestido de luto. 25 Gime su marido en medio de sus vecinos, y escucha lo que dicen de ella. Y suspira poco á poco, ó con disimulo. 26 Toda malicia es muy pequeña en comparacion de la malicia de la muger: caiga ella en suerte al pecador'. 27 Lo que es para los pies de un viejo el subir un monte de areeso es para un hombre sosegado una muger habladora. na 28 No mires solo el buen parecer ó hermosura de la muger, ni de la muger te enamores por su belleza. 29 Grande es la ira de la muger, y el desacato y la ignominia que de ahi se sigue. 30 Si la muger tiene el mando, se rebela contra su marido. 31 La muger de mala raléa aflige el ánimo, y abate el semblante, y llaga el corazon del marido. 32 La muger que no da gusto á 15 beatus homo, cui donatnm est habere timorem Dei: qui tenet illum, cui assimilabitur? 1C Timor Dei initium dilectionis ejus: fidei autem initium agglutinandum est ei. 17 Omnis plaga, tristitia cordis est; et omnis malitia, nequitia mulieris, 13 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis. 19 Et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris; 20 et omnem obductum, et non obductum odientium; 21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. 22 Non est, caput nequius super caput colubri; 23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et dacroni placebit, quàm habitare cum muliere nequam, 24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus ; et obcæcat vultum suum tanquam ursus; et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus, 25 ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. 26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris, sors peccatorum cadet super illam. 27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. 23 Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. 29 Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. 30 Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo, 31 Cor humile, et 1 Como fundamento de todo, para que de entrambos nazca el amor. El que tiene por muger á una perversa, sepa que tiene la paga debida á sus propios pecados. S. Juan Crisóst. Prov, V. v. 4, 3 Es una suerte dichosa la muger buena suerte que tocará al que teme á Dios y le será dada al hombre por sus buenas obras. 4 Ora sea rico, ora pobre, tendrá contento el corazon, y se verá alegre en todo tiempo su semblante. 5 De tres cosas tiene temor mi alma; y por otra cuarta me sale la palidez á la cara : 6 de la persecucion que mueve toda una ciudad3: del motin de un pueblo; ... 7 y de la falsa calumnia: cosas todas mas dolorosas que la muerte. '' 8 Pero la muger zelosa és dolor y llanto del corazon: 9 su lengua es un azote que alcanza á todos. 10 Como el yugo de bueyes que está flojo, asi es la muger mala. Quien la toma, cuente que toma un escorpion. II La muger que se embriaga es una plaga grande; y su ignominia facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. 32 Manus debiles, et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. 33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. 34 Non des aquæ tuæ exinec modicum: nec mulieri nequam veniam prodeundi. 35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. 36 A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te ahutatur. tum, 3 CAPUT XXVI. 1 Mulieris bonæ beatus vir: numerus enim annorum illius duplex. 2 Mulier fortis oblectat virum suum, et annos vitæ illius in pace implebit. 3 Pars hona, mulier bona, in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis; 4 divitis autem et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris. 5 A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit, 6 Delaturam civitatis, et collectionem populi, 7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia: 8 dolor cordis et luctus, mulier zelotypa. 9 In muliere zelotypa flagellum linguæ, omnibus communicans. 10 Sicut bovum jugum, quod movetur, ita et mulier nequam: qui tenet illam, quasi qui apprehendit scorpionem. 11 Mulier ebriosa, ira magna; et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. 12 Fornicatio mulieris in Gen. 111. v. 6. El repudio era permitido á los judios, cuando sus mugeres eran contumaces é incorregibles. Deut. XXIV. v. 1. Jesu-Cristo volvió el matrimonio á su primer origen é indisolubilidad, habiéndole elevado á sacramento: proporcionando asi mas abundantes auxilios á los esposos para sufrirse mútuamente, 3 O tambien : El ser perseguido de toda una ciudad. 4 No estando firme ó bien seguro el yugo, daña á los bueyes é impide que trabajen: asi trastorna y daña la casa la muger zelosa. Tomo IV. 51 y torpeza no podrán encubrirse. 12 La de honestidad de la muger se deja conocer en su mirar desvergonzado, y en la altivez de sus ojos'. 13 Vela atentamente sobre la hija que no refrena sus ojos; no sea que hall indo oportunidad, desfogue sus pasiones. 14 Seate sospechosa toda inmodestia de sus ojos, y no te maravilles si despues no hace caso de tí. 15 Ella, como un caminante sediento, aplicará la boca á toda fuente, y beberá del agua mas cercana, sea la que fuere', y se sentará junto á cualquier esquina', y abrirá la aljaba á cualquiera saeta hasta que mas no pueda. 16 La gracia de la muger hacendosa alegra al marido, y le llena de jugo los huesos. 17 La buena crianza de ella cs un don de Dios. 18 Es cosa que no tiene precio una muger discreta y amante del silencio, y con el ánimo morigerado. : 19 Gracia es sobre gracia la muger santa y vergonzosa. 20 No hay cosa de tanto valor que pueda equivaler á esta alma casta. 21 Lo que es para el mundo el sol al nacer en las altísimas moradas de Dios, eso es la gentileza de la muger virtuosa para el adorno de la casa. 22 Antorcha que resplandece sobre el candelero sagrado es la compostura del rostro en una edad robusta. 23 Columnas de oro sobre basas de plata son los pies que descansan sobre las plantas de una matrona grave. 24 Cimientos eternos sobre picdra sólida son los mandamientos de Dios en el corazon de la muger santa. 25 Dos cosas contristan mi corazon, y la tercera me provoca á cólera: 26 un varon aguerrido que desfallece de hambre; y el varon sábio de quien no se hace caso; et extollentia oculorum, et in palpebris illius agnoscetur. 13 In filia non avertente se, firma custodiam ne inventa occasione utatur se, 14 Ab omni irreverentia oculorum ejus cave, et ne mireris si te neglexerit. 15 Sicut viator sitiens, ad fontem os aperiet, et ab omni aqua proxima bibet, et contra omnem palum sedebit, et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat. 16 Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, ossa illius impinguabit. 17 Disciplina illius datum Dei est, 18 Mulier sensata et tacita, non est immutatio eruditæ animæ. 19 Gratia super gratiam, mulier sancta et pudorata. 20 Omnis autem ponderatio non est digna continentis animæ. 21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus. 22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super ætatem stabilem. 23 Columnæ aureæ super bases argenteas; et pedes firmi super plantas stabilis mulieris. 24 Fudamenta æterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctæ. 25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit. 26 Vir bellator deficiens per inopiam; et vir sensatus contemptus; 27 et qui transgreditur à justitia ad peccatum, Deus paravit O en su manera de mirar. Véase Aguas. 30 encrucijada de camino. Véase Gen, XXXVIII, v. 14. Proverb, XXX. v. 16. ✦ En su andar modesto. 27 y el hombre que de la justicia se vuelve al pecado', al cual destina Dios á la perdicion. 28 Dos profesiones me han parecido dificiles y peligrosas: el negociante con dificultad evitará la negligencia en las cosas de su alma; y el figonero ó tabernero no será exento de los pecados de la lengua. CAP. XXVII. El hombre debe contentarse con moderadas riquezas, Y permanecer en el temor del Señor. Modestia en el hablar. Guardar el secreto al amigo. No armar lazos á otro. terá el pecado entre la venta y la compra3.. 3 Mas el delito y el delincuente serán destruidos. 4 Si no te mantienes siempre firme en el temor del Señor, presto se arruinará tu casa. 5 Como zarandeando la criba queda el polvo ó tamo, asi del pensar nace la ansiedad del hombre. 6 En el horno se prueban las vasijas de tierra; y en la tentacion de las tribulaciones los hombres justos. 7 Como el cultivo del árbol se muestra por su fruto, asi por la palabra pensada se ve el corazon del hombre". 8 No alabes á un hombre antes que haya hablado; porque en el hablar se dan á conocer los hombres. I Muchos han pecado por causa de la miseria; y quien busca el enriquecerse, á nada mas atiende. 2 Como se hinca una estaca en medio de la juntura de dos piedras 9 Si tú vas en pos de la justicia, trabadas entre sí: asi se entreme- la alcanzarás, y te revestirás de eum ad rhomphæam. 28 Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparue. runt: difficile exuitur negotians à negligentia; et non justificabitur caupo peccatis labiorum. CAPUT XXVII. 1 Propter inopiam multi deliquerunt; et qui quærit locupletari, avertit oculum suum. 2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum. 3 Conteretur cum delinquente delictum. 4 Si non in timore Domini tenueris te instanter, citò subvertetur domus tua. 5 Sicut in percussura cribri remanebit pulvis, sic aporia hominis in cogitatu illius. C Vasa figuli probat fornax, et homines justos tentatio tribulationis. 7 Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis. 8 Ante sermonem non laudes virum: hæc enim tentatio est hominum. 9 Si sequaris justitiam, apprehendes illam; et indues quasi poderem honoris, et Véase Jerem. 11. v. 12. 2 La pobreza induce muchas veces á pecar: y por otra parte el deseo de enriquecerse es causa de que no se atienda á las leyes divina y kumana, ni al castigo que amenaza al avaro. Por eso Salomon pedi‹à Dios que le alejase de ambos estremos, y que le diese una mediania de bienes. Prov. XXX. v. 8. 3 Metáfora con que se pintan los ardides y frandes que suelen acompañar las compras y ventas: en las cuales cada uno tira á engañar al otro, para sacar un escesivo precio el que vende, y disminuirle mas de lo justo el que compra. Es la palabra el fruto de lo que ha pensado y desca el corazon del hombre; y por eso, cuando de propósito ó con reflexion, y no casualmente, habla manifestándose adicto á ciertos malos principios, ó inclinado á cosas malas, se puede creer que su corazon está corrompido. Y asi decia un antiguo filósofo: Habla para que te vea. Y otro : Cual es el hombre, tal es su modo de hablar; y á su hablar son semejantes sus obras, y á sus obras su vida. Cicero Tuscul. V. : 1 4 ella como de una vestidura talar de gloria; y con ella morarás, y ella te amparará para siempre, y en el dia de la cuenta ó del juicio hallarás en ella apoyo. 10 Las aves van á juntarse con sus semejantes: asi la verdad' va á encontrar á los que la ponen en práctica. 11 El leon va siempre en busca de presa asi el pecado' arma lazos á los que obran la iniquidad. 12 El hombre santo persevera en la sabiduría como el sol: mas el necio se muda como la luna. 13 En medio de los insensatos no hables, y reserva las palabras para otro tiempo; pero asiste de contínuo en medio de los que piensan con juicio. 14 La conversacion de los pecadores es insoportable; porque ellos. hacen gala de las delicias del pecado. 15 La lengua que jura mucho, hará erizar el cabello, y su irre verencia le hace á cualquiera tapar las orejas. 16 Paran en derramamiento de sangre las riñas de los soberbios, y da pena el oir sus maldiciones. 17 Quien descubre los secretos del amigo, pierde el crédito, y no hallará un amigo á su gusto. 18 Ama al amigo3, y séasle leal. 19 Porque si descubrieres sus secretos, no le volverás á ganar. 20 Porque el hombre que viola ó hace traicion á la amistad que tenia con su prógimo, es como quien pierde al amigo por morirse éste. 21 Y como uno que se deja escapar de la mano un pájaro, asi tú dejaste ir á tu amigo, y ya no le recobrarás. 22 No le sigas; porque está ya muy lejos, habiendo huido como un gamo que escapa del lazo, por haberle tú herido en el alma. 23 Jamas podrás atraértele á tí: porque despues de una injuria de palabras se halla resarcimiento, ά inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum. 10 Volatilia ad sibi similia conveniunt; et veritas ad eos, qui operantur illam, revertetur. 11 Leo venationi insidiatur semper, sic peccata operantibus iniquitates. 12 Homo sanctus in sapientia manet sicut sol: nam stultus sicut luna mutatur. 13 In medio insensatorum serva verbum tempori: in medio autem cogitantium assiduus esto. 14 Narratio peccantium odiosa, et risus illorum in deliciis peccati. 15 Loquela multum jurans, horripilationem capiti statuet; et irreverentia ipsius obturatio aurium. 16 Effusio sanguinis in rixa superborum; et maledictio illorum auditus gravis. 17 Qui denudat arcana amici, fidem perdit, et non inveniet amicum ad animum suum. 18 Dilige proximum, et conjungere fide cum illo. 19 Quòd si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. 20 Sicut enim homo, qui perdit amicum suum: sic et qui perdit amicitiam proximi sui. 21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies. 22 Non illum sequaris, quoniam longè abest: effugit enim quasi caprea de laqueo: quoniam vulnerata est anima ejus. 23 Ultrà eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio. 24 Denu 'Aqui verdad es lo mismo que justicia, santidad de vida, ó virtud. 2 O la concupiscencia; ó tambien la pena del pecado. Rom. VII. 3 Vulgata proximuni.Martini, amico. Véase Amigo. |