Oldalképek
PDF
ePub

pia alma, y de todos será odiado, viene á ser como la música er un

y será mal visto quien converse con él; mas el hombre que sabe callar y tiene prudencia, será honrado de todos.

CAP. XXII. De la pereza del hijo mal criado: es tiempo perdido instruir á un tonto. Como se debe con

servar la amistad.

I Con piedras llenas de lodo es apedreado el perezoso; y todos hablarán de él con desprecio.

2 Tíranle boñigas de buey, y todos los que le tocan palmotean, y se rien,

3 Afrenta del padre es el hijo mal criado; y la hija inmodesta será poco estimada.

4 La hija prudente es una herencia para su esposo mas aquella que acarrea desdoro es el oprobio del que la ha engendrado.

5 La que es descocada es la deshonra del padre y del marido, (en nada es inferior á los malvados); y será vilipendiada de uno y

otro,

6 Un discurso fuera de tiempo

duelo mas el azote ó la correccion y la instruccion, en toda ocasion son oportunos para infundir la sabiduria.

7 Quien pretende amaestrar á un tonto, es como el que quiere reunir con engrudo los pedazos de un tiesto.

8 Quien cuenta una cosa al que no escucha, hace como el que quiere despertar de su letargo al que duerme.

9 Habla con un dormido quien discurre de la sabiduria con un necio, el cual al fin del discurso suele decir: ¿ Quién es éste 1?

10 Llora tú por el muerto, porque le faltó la luz; y llora por el fátuo, é pecador, porque le falta el seso.

11 Llora, empero, poco por un muerto, pues ya goza de reposo.

12 Porque la pésima vida del impio fátuo es peor que la muerte.

13 Siete dias dura el lla nto por un muerto'; pero el llanto por el fátuo é impio ha de durar mientras vivan.

14 Con el necio no hables mu

bit animam suam, et in omnibus odietur; et qui cum eo manserit, odiosus erit tacitus et sensatus honorabitur.

CAPUT XXII. 1 In lapide luteo lapidatus est piger, et omnes loquentur super aspernationem illius. 2 De stercore boum lapidatus est piger; et omnis qui tetigerit eum, excutiet manus. 3 Confusio patris est de filio indisciplinato: filia autem in deminoratione fiet. 4 Filia prudens hereditas viro suo: nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris. 5 Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur ab utrisque autem inhonorabitur. 6 Musica in luctu importuna narratio: flagella et doctrina in omni tempore sapientia. 7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam. 8 Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. 9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam; et in fine narrationis dicit: Quis est hic? 10 Suprà mortuum plora, defecit enim lux ejus; et suprà fatuum plora, deficit enim sensus. 11 Modicum plora suprà mortuum, quoniam requievit. 12 Nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui. 13 Luctus mortui septem dies; fatui autem et impii, omnes dies vitæ illorum.

1

[ocr errors]

Que hace de maestro y de pedagogo mio? ¿O qué ha dicho?

Gen. L. v. 10..

cho, y no te acompañes con el in- fátuo, tímido en sus pensamientos, no resistirá al ímpetu del temor.

sensato.

15 Guárdate de él para no tener inquietudes, y á fin de que no te manche su pecado.

16 Desvíate de él, y tendrás sosiego, y no recibirás tedio ó fastidio por su necedad.

17¿Qué otra cosa se nombrará que sea mas pesada que el plomo, á no ser el tonto?

18 Mas fácil es cargar sobre sí arena, sal, y barras de hierro, que con un imprudente, un fátuo, ó un impio'.

19 La trabazon de bigas encajadas para cimiento del edificio, no se descompondrá; asi tampoco un corazon robustecido con un consejo maduro y deliberado.

20 Las resoluciones del hombre, sensato no serán alteradas por el miedo en ningun tiempo.

21 Como los palos plantados en lugares elevados, y las paredes en seco, ó sin argamasa, no pueden resistir contra la fuerza del viento; 22 asi igualmente el corazon del

23 Asi como el corazon del fátuo, que está pavoroso en sus pensamientos, no temerá en todo tiempo: asi aquel que está firme en los mandamientos de Dios, está siempre sin temor.

24 El que punza el ojo hace salir lágrimas, y quien punza el corazon hace salir los afectos.

25 El que tira una piedra contra los pájaros, los hace huir; asi tambien el que zahiere al amigo, rompe la amistad.

26 Aunque hubieres desenvainado la espada contra el amigo, no desesperes: pues todavia podrás reconciliarte con él.

27 Si has dicho al amigo palabras pesadas, no temas; porque hay lugar á la concordia, no habiendo habido dicterios, ni desverguenzas, ni orgullo, ni revelacion de un secreto, ni golpe á traicion; por todas éstas cosas si que huirá el amigo. 28 Guarda fidelidad al amigo en medio de su pobreza, á fin de go

14 Cum stulto ne multum loquaris, et cum insensato ne abieris. 15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius. 16 Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius. 17 Super plumbum quid gravabitur? et quod illi aliud nomen quàm fatuus? 18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre, quàm hominem imprudentem, et fatuum, et impium. 19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur: sic et cor confirmatum in cogitatione consilii. 20 Cogitatus sensati in omni tempore, metu non depravabitur. 21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita contra faciem venti non permanebunt: 22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. 23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui, omni tempore non metuet, sic et qui in præceptis Dei permanet semper. 24 Pungens oculum deducit lacrymas; et qui pungit cor, profert sensum. 25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa: sic et qui convitiatur amico, dissolvit amicitiam. 26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus. Ad amicum 27 si aperueris os triste, non timeas : est enim concordatio: excepto convitio, et improperio, et superbia, et mysterii revelatione, et plaga dolosa: in his omnibus effugiet amicus. 28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris. 29 Ins

[blocks in formation]

sion de los vicios de la lengua, y de la carne.

zar algun dia de su prosperidad. 29 En el tiempo de su tribulacion mantente fiel á él; si quieres tambien ser llamado á la parte en su herencia.

:

30 El vapor y el humo se levantan del horno ántes que la llama del fuego asi tambien las maldiciones, las injurias, y las amenazas preceden al derramamiento de sangre.

31 No me avergonzaré de saludar al amigo pobre y abatido, ni me retiraré de su trato: que si despues de eso me vinieren males por causa de él, ó me fuere ingrato, sabré sufrirlos.

32 Pero todos los que lo entendieren se guardarán de él'.

33 ¿Quién pondrá un candado á mi boca, y sobre mis labios un sello inviolable para que no me deslice' por su culpa, y no sea mi lengua la perdicion mia?

CAP. XXIII. Oracion á Dios para preservarse de la soberbia, de la gula, y de la lujuria. Repren

1 O Señor, Padre mio y dueño de mi vida, no me abandones á la indiscrecion de mis labios3; ni permitas que yo me deslize por causa de ellos.

2 ¿Quién será el que emplee el azote ó castigo sobre mis pensamientos, y la correccion de la sabiduria sobre mi corazon, de tal modo que no me perdone sus errores; á fin de que de ellos no broten pecados,

3 ni se acrecienten mis ignorancias, ni se multipliquen mis faltas y aumenten mis pecados, por cuya causa ande yo por el suelo delante de mis contrarios, y se ria de mí el enemigo mio?

4 O Señor, Padre mio, y Dios de mi vida! no me abandones á sus malvados pensamientos".

5 No permitas en mís ojos la altanería; y aleja de mí todo mal deseo".

6 Quita de mí la intemperancia

tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hereditate illius cohæres sis. 30 Ante ignem camini vapor, et fumus ignis inaltatur: sic et ante sanguinem maledicta, et contumelia, et minæ. 31 Amicum salutare non confundar, à facie illius non me abscondam: et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo. 32 Omais qui audiet, cavebit se ab eo. 33 Quis dabit ori meo custodiam, et super labia mea signaculum certum ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?

[ocr errors]

CAPUT XXIII. Domine pater, et dominator vitæ meæ, ne derelinquas me in consilio eorum: nec sinas me cadere in illis. 2 Quis superponet in cogitatu meo flagella, et in corde meo doctrinam sapientiæ, ut ignorationibus eorum non parcant mihi, et non appareant delicta eorum, 3 et ne adincrescant ignorantiæ meæ, et multiplicentur delicta mea, et peccata mea abundent, et incidam in conspectu adversariorum meorum, et gaudeat super me inimicus meus? 4 Domine pater, et Deus vitæ meæ, ne derelinquas me in cogitatu iliorum. 5 Extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi, et omne desiderium averte à me. 6 Aufer à me ventris concupiscen

Como de un ingrato. Ps. CXL. v. 3. 3 Este verso es continuación del último del capítulo anterior. El relativo illorum de la Vulgata parece debe referirse al plural delicta del verso anterior. Martini traduce: al pensiero di que'peccati. O, á los designios de los pecadores. 5 Ex. VII. v. 3. Rom.

[blocks in formation]

asi todo el que jura y repite aquel Nombre, jamas estará enteramente limpio de culpa.

12 El hombre que jura mucho, se llenará de pecados; y no se apartará de su casa la desgracia.

13 Porque si no cumple el juramento, sobre él permanecerá el delito; y si no hace caso, peca doblemente.

14 Y si ha jurado en vano, ó sin necesidad, no será tenido por inocente; ántes bien lloverán castigos sobre su casa.

15 Hay todavia otro lenguage que confina con la muerte 3. Nunca se oiga entre los descendientes de Jacob. 16 Asi pues todas estas cosas estarán léjos de los hombres religiosos; los cuales no se envuelven en semejantes delitos.

17 No se acostumbre tu boca al hablar indiscreto; porque siempre va acompañado de la mancha del pecado.

tias et concubitus concupiscentiæ ne apprehendant me, et animæ irreverenti et infrunitæ ne tradas me. 7 Doctrinam oris audite, filii; et qui custodierit illam, non periet labiis, nec scandalizabitur in operibus nequissimis. 8 In vanitate sua apprehenditur peccator, et superbus et maledicus scandalizabitur in illis. 9 Jurationi non assuescat os tuum, multi enim casus in illa. 10 Nominatio verò Dei non sit assidua in ore tuo, et nominibus Sanctorum non admiscearis: quoniam non eris immunis ab eis. 11 Sicut enim servus interrogatus assiduè, à livore non minuitur: sic omnis jurans, et nominans, in toto à peccato non purgabitur. 12 Vir multum juraus implebitur iniquitate, et non discedet à domo illius plaga. 13 Et si frustraverit, delictum illius super ipsum erit: et si dissimulaverit, delinquit dupliciter. 14 Et si in vacuum juraverit, non justificabitur: replebitur enim retributione domus illius. 15 Est et alia loquela contraria morti, non inveniatur in hereditate Jacob. 16 Etenim misericordibus omnia hæc auferentur, et in delictis non volutabuntur. 17 Indisciplinatæ loquelæ non assuescat os tuum: est enim in illa verbum peccati. 18 Memento patris et matris tuæ in me

Declama con

1 Scio á la maña de jurar. Exod. XX. v. 7. Mat. V. v. 33. tra la irreverencia con que muchos por cualquier motivo frívolo, y á veces indecente, toman en boca sin ninguna reverencia el nombre de Dios y de las cosas santus como el Arca del Templo etc. 3 Quiere decir la blasfemia; cuyo nombre, por no pronunciarle tan siquiera, usaban los judíos de la voz contraria hendecir en vez de blasfemar. Job 11. v. 9. 111. Reg. XXI. v. 13. Véase el castigo de los blasfemos. Lev. XXIV. v.14.50

Tomo IV.

18 Acuérdate de tu padre y de tu madre, aunque estés sentado entre los magnates:

19 para que no suceda que Dios se olvide de tí á vista de los mismos y que infatuado con su familiaridad, tengas que sufrir tales oprobios, que quisieras mas no haber venido al mundo, y maldigas el dia de tu nacimiento.

20 El hombre acostumbrado á decir improperios, no se corregirá en toda su vida.

21 Dos especies de personas pecan con frecuencia, y otra tercera provoca la ira y la perdicion:

22 el ánimo fogoso como una ardiente llama; el cual no se calma sin devorar primero alguna

cosa;

23 y el hombre que es esclavo de los apetitos de su carne, el cual no tendrá sosiego hasta que haya comunicado el fuego.

24 Al hombre fornicario todo pan le es dulce; y no cesará de pecar hasta el fin.

25 Todo hombre que deshonra su

tálamo conyugal, como quien tiene en poco su alma, suele decir: ¿Quién hay que me vea'?

26 Rodeado estoy de tinieblas, y las paredes me encubren, y nadie me atisba: ¿á quién tengo que temer? el Altisimo no se para en mis delitos.

27 Y él no reflexiona que el ojo de Dios está viendo todas las cosas: porque semejante temor humano, el temor no mas que de los hombres, espele de él el temor de Dios2 :

28 y no sabe que los ojos del Señor son mucho mas luminosos que el sol, y que descubren todos los procederes de los hombres y lo mas profundo del abismo, y ven hasta los mas recónditos senos del corazon humano.

29 Porque todas las cosas, ántes de ser criadas, fueron conocidas del Señor Dios, y aun despues que fueron hechas las está mirando á todas.

30 Éste tal adúltero será por lo mismo castigado en medio de la

dio enim magnatorum consistis: 19 ne fortè obliviscatur te Deus in conspectu illorum, et assiduitate tua infatuatus, improperium patiaris, et maluisses non nasci, et diem nativitatis tuæ maledicas. 20 Homo assuetus in verbis improperii, in omnibus diebus suis non erudietur. 21 Duo genera abundant in peccatis, et tertium adducit iram, et perditionem. 22 Anima calida quasi ignis ardens, non extinguetur donec aliquid glutiat; 23 et homo nequam in ore carnis suæ non desinet donec incendat ignem. 24 Homini fornicario omnis pauis dulcis, non fatigabitur transgrediens us. que ad finem. 25 Omnis homo qui transgreditur lectum suum, contemnens in animam suam, et dicens: Quis me videt? 26 Tenebræ circumdant me, et parietes cooperiunt me, et nemo circumspicit me: quem vereor? delictorum meorum non memorabitur Altissimus. 27 Et non intelligit quoniam omnia videt oculus illius, quoniam expellit à se timorem Dei hujusmodi hominis timor, et oculi hominum timentes illum: 28 et non cognovit quoniam oculi Domini multò plus lucidiores sunt super solem, circumspicientes omnes vias hominum, et profundum abyssi, et hominum corda intuentes in absconditas partes. 29 Domino enim Deo antequam crearentur, omnia sunt agnita: sic et post perfectum respicit omnia. 30 Hic in plateis civitatis vin* Is, XXIX. v. 15. Segun el griego: Y los ojos de los hombres son su temor.

[ocr errors]
« ElőzőTovább »