Oldalképek
PDF
ePub

23 Y hay quien discurre bien y con fruto esponiendo la verdad. Hay quien maliciosamente se humilla, mas su corazon está lleno de dolo; 24 y quien se abate escesivamente con grandes sumisiones, y quien vuelve la cara, y aparenta no ver aquello que es un secreto:

25 mas si por falta de fuerzas no puede pecar; en hallando oportunidad de hacer mal, le hará.

26 Por el semblante es conocido el hombre; y por el aire de la cara se conoce el que es juicioso.

27 La manera de vestir, de reir, y de caminar del hombre, dicen lo que él es'.

[ocr errors]

28 Es una correccion falsa ó indiscreta, cuando uno airado vomita injurias, y forma un juicio que despues se halla no ser recto: y hay quien en tal situacion calla, y ese es prudente.

CAP. XX. De la correccion frater

na: del silencio: de las dádivas: del hablar, y de la mentira, Hemos de comunicar á los demas la sabiduria.

I¿Cuánto mejor es el dar una reprension, y no prohibîr el hablar al que confiesa la culpa, que no el alimentar la ira contra él?

2 Como el eunuco lascivo que deshonra una doncellita encargada á su custodia;

3 asi es el que con la fuerza viola la justicia1.

4 ¡Cuán buena cosa es siendo corregido el mostrar arrepentimiento! porque asi huirás el pecado voluntario3.

5 Hay quien callando es reconocido por sábio; y hay quien se hace odioso por su flujo de hablar. 6 Tal hay que calla por no saber hablar; y tal hay que calla, porque sabe cual es la ocasion oportuna.

[ocr errors]

certa, et ipsa iniqua. 23 Et est qui emittit verbum certum enarrans veritatem. Est qui nequiter humiliat se, et interiora ejus plena sunt dolo; 24 et est qui se nimium submittit à multa humilitate; et est qui inclinat faciem suam, et fingit se non videre quod ignoratum est; 25 et si ab imbecillitate virium vetetur peccare, si invenerit tempus malefaciendi, malefaciet. 26 Ex visu cognoscitur vir, et ab occursu faciei cognoscitur sensatus. 27 Amictus corporis, et risus dentium, et ingressus hominis enuntiant de illo. 28 Est correptio mendax in ira contumeliosi; et est judicium quod non probatur esse bonum, et est tacens, et ipse est prudens.

CAPUT XX. 1 Quàm bonum est arguere, quàm irasci, et confitentem in oratione non prohibere! 2 Concupiscentia spadonis devirginabit juvenculam 3 sic qui facit per vim judicium iniquum. 4 Quàm bonum est correptum manifestare pœnitentiam! sic enim effugies voluntarium peccatum. 5 Est tacens qui invenitur sapiens; et est odibilis, qui procax est ad Joquendum. 6 Est tacens non habens sensum loquela; et est tacens sciens

2

Dice san Ambrosio que el rostro es un tácito intérprete del corazon; y lo mismo sucede con la manera de vestir, de andør, de reir, etc. Es memorable el hecho del mismo santo, que rehusó admitir en el clero á un jóven, solo por ver en él un gesto indecente, y á otro por su manera chocante de andar: y el desastrado fin de ambos probó que no se habia engañado. Offic. 1. 18. Téngase presente la costumbre antigua entre los orientales de encargar la custodia de los harenes ó serrallos á los eunucos; y que la justicia se representaba en forma de una doncella, á la cual adoraban con el nombre de diosa Astréa. De aqui la comparacion entre el juez, custodio nato de la justicia y no obstante corruptor de ella, con el eunuco etc. Véase Eunuco. 30 de plena deliberacion.

[blocks in formation]

7 El hombre sábio callará hasta un cierto tiempo: mas el vano y el imprudente no aguardan la ocasion. 8 Quien parla mucho, hará daño á su alma; y el que se arroga un injusto poder de juzgar á los demas, será aborrecido.

9. La prosperidad es un mal para ́el hombre desarreglado; y los tesoros que halla, se le convierten en detrimento.

10 Hay una dádiva que es inútil para el que la hace; y dádiva hay que tiene doble recompensa.

11 Hay quien en la exaltacion halla el abatimiento; y á otro la humillacion sirve para ensalzarse. 12 Tal hay que compra muchas cosas á un vil precio, y despues tiene que pagar siete veces mas'. 13 Hácese amable el sábio con su conversacion : mas los chistes de los tontos serán perdidos.

14 La dádiva del necio no te aprovechará; porque sus ojos tienen muchas miras de interés en lo que te

da.

15 El dará poco, y lo echará muchas veces en cara ; y el abrir de su boca será un volcan contra tí.

16 Hoy dá prestado uno, y mañana lo demanda: hombre de este jaez es bien odioso.

17 El nécio no tendrá un amigo; ni serán agradecidos sus dones: 18 pues los que comen su pan son de lengua fementida : ¡O cuántos, y cuántas veces harán burla de él!

19 Porque dá ó gasta sin juicio aquello que debia reservar, y aun aquello que no debia guardar.

20 El desliz de la lengua embustera es como el de quien cae del terrado á la calle tan precipitada será la caida de los malos.

21 El hombre insulso es como un cuento sin sustancia, de aquellos que andan siempre en las bocas de gente mal criada.

22 La parábola no tiene gracia en boca del fátuo, porque la dice fuera de tiempo3.

23 Hay quien deja de pecar por

tempus aptum. 7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus: lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. 8 Qui multis utitur verbis, lædet animam saam; et qui potestatem sibi sumit injustè, odietur. 9 Est processio in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. 10 Est datum, quod non est utile: et est datum, cujus retributio duplex. 11 Est propter gloriam minoratio: et est qui ab humilitate levabit caput. 12 Est qui multa redimat modico pretio, et restituens ea in septuplum. 13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit: gratiæ autem fatuorum effundentur. 14 Datus insipientis non erit utilis tibi; oculi enim illius septemplices sunt; 15 exigua dabit, et multa improperabit; et apertio oris illius inflammatio est. 16 Hodie fœneratur quis, et cras expetit: odibilis est homo hujusmodi. 17 Fatuo non erit amicus, et non erit gratia bonis illius. 18 Qui enim edunt panem illius, false linguæ sunt. Quoties, et quanti irridebunt eum? 19 Neque enim quod habendum erat, directo sensu distribuit: similiter et quod non erat habendum. 20 Lapsus falsæ linguæ, quasi qui in pavimento cadens, sic casus malorum festinanter veniet. 21 Homo acharis quasi fabula vana, in ore indisciplinatorum assidua erit. 22 Ex ore fatui reprobabitur parabola: non enim dicit illam in tempore suo. 23 Est qui vetatur peccare præ inopia,

[ocr errors]

1 Al avaro que busca comprar barato, aunque de mala calidad, le sale todo mas caro que al que comprà lo bueno por su justo precio. Ha hablado del avaro; y pasa á hablar del pródigo. 3 Prov. XXVI. v. 7. 9.

falta de medios, y padece tormentos por tener que estar en inaccion. 24 Tal hay que pierde su alma por respetos humanos, y la pierde por miramiento á un imprudente; y por un tal hombre se pierde á sí mismo.

25 Hay quien por respetos humanos promete al amigo lo que no puede cumplir: y la ganancia que de eso saca es hacérsele gratuita mente enemigo.

26 Es una tacha infame la mentira en el hombre: ella está de contínuo en la boca de los mal criados.

27 Ménos malo es el ladron, que el hombre que miente á todas horas: bien que ambos á dos tendrán por herencia la perdicion'.

28 Deshonradas y viles son las costumbres de los mentirosos: siempre llevan consigo su propia confusion.

[ocr errors]

29 Acreditase el sábio con su hablar; y el varon prudente será

[blocks in formation]

et in requie sua stimulabitur. 24 Est qui perdet animam suam præ confusione, et ab imprudenti persona perdet eam: personæ autem acceptione perdet se. 25 Est qui præ confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. 26 Opprobrium nequam in homine mendacium, et in ore indisciplinatorum assidue erit. 27 Potior fur quàm assiduitas viri mendacis; perditionem autem ambo hereditabunt. 28 Mores hominum mendacium sine honore; et confusio illorum cum ipsis sine intermissione. 29 Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. 30 Qui operatur terram suam inaltabit acervum frugum; et qui operatur justitiam, ipse exaltabitur: qui verò placet magnatis, effugiet iniquitatem. 31 Xenia et dona excæcant oculos judicum, et quasi mutus in ore avertit correptiones eorum. 32 Sapientia absconsa et thesaurus invisus; quæ utilitas in utrisque? 33 Melior est qui celat insipientiam suam, quàm homo qui abscondit sapientiam suam. 1 Fili, peccasti? non adjicias iterum ; sed et de pristinis depre

CAPUT XXI.

El ladron ofende al prógimo quitándole los bienes: el embustero le quita la fama ó la honra, y tal vez la vida. El calumniador ofende y arruina muchas veces una familia ó pueblo entero; y este vicio va siempre acompañado de otros grandes vicios: finalmente en nada podemos fiirnos de un calumniador ó embustero habitual. Exod. XX111. v. 8. Deut. XVI. v. 19. 3 Math. XXV.

v. 25. Mas dificilmente se curan dos heridas en el alma que una, r el volver á pecar es indicio de mayor malicia, y de poco dolor por el pecado cometido. S. Agustin (de

2 Como de la vista de una serpiente, asi huye del pecado; porque si te arrimas á él, te morderá. 3 Sus dientes son dientes de leon, que matan las almas de los hombres.

4 Todo pecado es como espada de dos filos: sus heridas son incurables en lo humano.

5 La arrogancia y las injurias reducen á humo la hacienda; y la mas opulenta casa será arruinada por la soberbía; asi tambien serán aniquilados los bienes del sober. bio.

6 La súplica del pobre llegará deзde su boca hasta los oidos de Dios, y al punto se le hará justicia.

7 El aborrecer la correccion es indicio manifiesto de hombre pecador; pero el que teme á Dios entrará en sí, y reconocerá sus defectos.

8 De lejos se dá á conocer el poderoso por su osada lengua: mas el varon sensato sabe escabullirse del tal.

9 Quien edifica su casa á espensas de otro, es como el que reune sus piedras para edificar en el invierno'.

Fo Todos los pecadores juntos son como un monton de estopa pa ra ser consumida con llamas de fuego.

11 El camino de los pecadores está bien enlosado y liso, pero vá á parar en el infierno, en las tinieblas, y en los tormentos.

12 El que observa la justicia ó Ley del Señor, comprenderá el espíritu de ella.

13 El perfecto temor de Dios es la verdadera sabiduria y prudencia. 14 Quien no es sabio en el bien, nunca será bien instruido.

15 Mas hay una sabiduria fecunda en lo malo: bien que no hay prudencia donde se halla la amargura del pecado'.

16 La ciencia del sabio rebosa por todas partes como una avenida de agua y sus consejos son cual fuente perenne de vida.

care ut tibi dimittantur. 2 Quasi à facie colubri fuge peccata; et si accesseris ad illa, suscipient te. 3 Deates leonis, dentes ejus, interficientes animas hominum. 4 Quasi romphæa bis acuta omnis iniquitas, plagæ, illias non est sanitas. 5 Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam: et domus quæ nimis locuples est, annullabitur superbia: sic substantia superbi eradicabitur. 6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures ejus perveniet, et judicium festinatò adveniet illi. 7 Qui odit correptionem, vestigium est peccatoris; et qui timet Deum, convertetur ad cor suum. 8 Notus à longè potens lingua audaci; et sensatus scit labi se ab ipso. 9 Qui ædificat domum suam impendiis alienis, quasi qui colligit lapides suos in hieme. 10 Stuppa collecta synagoga peccantium; et consummatio illorum flamma ignis. 11 Via peccantium complanata lapidibus, et in fine illorum inferi, et tenebræ, et pœnæ. 12 Qui custodit justitiam, continebit sensum ejus. 13 Consummatio timoris Dei, sapientia et sensus. 14 Non erudietur, qui non est sapiens in bono. 15 Est autem sapientia, quæ abundat in malo; et non est sensus ubi est amaritudo. 16 Scientia sapientis tanquam inundatio abunnupt, et conc. lib. I. c. 26.) observa que para librarse del pecado cometido no basta no pecar mas, sino que debe pedirse á Dios el perdon, orando etc. ત Cómo queda el pecado si ha pasado ya? Ha pasado en cuanto al acto; pero queda en cuanto al reato y pena que merece. Cuando se hiela la cal, y quedan poco firmes las paredes. *Martini traduce la voz amaritudo, malizia.

17 Como un vaso roto, asi es el corazon del fátuo; no puede retener ni una gota de sabiduria.

18 Cualquiera palabra bien dicha que oyere el sabio, la celebrará, y se la aplicará á sí: oirála el hombre dado á los deleites, y le desagradará, y la echará detras de sí. 19 Los razonamientos del necio son molestos, cono un fardo para el que anda de viage : mientras los labios del prudente estan llenos de gracia.

20 La boca del varon prudente es buscada en las asambléas, y cada uno medita en su corazon las palabras que le oye.

21 Como una casa demolida es la sabiduria para el necio, y la ciencia del insensato se reduce á dichos imperceptibles.

22 Como grillos en los pies, y co mo cadena ó esposa en su mano derecha, asi es para el necio la ciencia. 23, El tonto cuando rie, rie á carcajada suelta: mas el varon sabio apenas se sonreirá'.

24 La ciencia es para el hombre prudente un joyel de oro, y como un brazalete en el brazo derecho.

25 El tonto con facilidad mete el pié en casa agena; mas`el hombre avisado mira con timidez la persona del poderoso.

26 El necio registra por las ven→→ tanas lo que pasa dentro de la casa;^ mas el hombre bien criado se queda á la puerta hasta que abran2. 27 Es propio del tonto y mal criado el estar escuchando en la puerta que dicen; y el hombre prudente tendrá eso por afrenta insopor table.

lo

28 Los labios de los indiscretos cuentan mil tonterías; mas las palabras de los sabios serán como pe- ́ sadas en una balanza.

29 El corazon de los fátuos está en su boca, y la boca de los sabios en su corazon.

30 Cuando el impio maldice al diablo, á sí mismo se maldice. 31 El chismoso contamina su pro

dabit, et consilium illius sicut fons vitæ permanet. 17 Cor fatui quasi vasconfractum, et omnem sapientiam non tenebit. 18 Verbum sapiens quodcumque audierit scius, laudabit, et ad se adjiciet: audivit luxuriosus, et displicebit illi, et projiciet illud post dorsum suum. 19 Narratio fatui quasi sarcina in via: nam in labiis sensati invenietur gratia. 20 Os prudentis quæritur in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis. 21 Tanquam domus exterminata, sic fatuo sapientia; et scientia insensati inenarrabilia verba. 22 Compedes in pedibus, stulto doctrina, et quasi vincula manuum super manum dextram. 23 Fatuus in risu exaltat vocem suam: vir autem sapiens vix tacitè ridebit. 24 Ornamentum aureum prudenti doctrina, et quasi brachiale in brachio dextro. 25 Pes fatui facilis in domum proximi; et homo peritus confundetur à persona potentis. 26 Stultus à fenestra respiciet in domum: vir autem eruditus foris stabit. 27 Stultitia hominis auscultare per ostium: et prudens gravabitur contumelia. 28 Labia impruden tium stulta narrabunt: verba autem prudentium, statera ponderabuntur. 29 In ore fatuorum cor illorum; et in corde sapientium os illorum. 30 Dum maledicit impius diabolum, maledicit ipse animam suam. 31 Susurro coinquina

2

[ocr errors]

Véase lo que el Nacianceno decia sobre eso en elogio de su hermana Gorgonia: y Clem. Alejandrino en el Pedagogo. lib. II. v. 5. ¦a Téngase presente que las ventanas entre los antiguos orientales tenian celosías, y estaban de modo queTM arrimándose desde la calle se veia el interior de la casa. Prov. XVI. v. 23.

« ElőzőTovább »