Oldalképek
PDF
ePub
[ocr errors]

40 En todas tus acciones acuérda- que todos somos dignos de repren

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

6 No mires con desprecio al hom- 13 No enciendas los carbones' bre que se arrepiente del pecado', de los pecadores, con hacerles rey no se le eches en cara: acuérdate convenciones indiscretamente; de

tione firmaberis. 40 In omnibus operibus tuis memorare novissima tua, et in æternum non peccabis.

cor

A CAPUT VIII. 1 Non litiges cum homine potente, ne fortè incidas in manus illius. 2 Non contendas cum viro locuplete, ne fortè contra te constituat litem tibi: 3 multos enim perdidit aurum, et argentum, et usque ad regum extendit et convertit. 4 Non litiges cum homine linguato, et non strues in ignem illius ligna. 5 Non communices homini indocto, ne malè de progenie tua loquatur. 6 Ne despicias hominem avertentem se à peccato, neque improperes ei: memento quoniam omnes in correptione sumus. 7 Ne spernas hominem in sua senectute: etenim ex nobis senescunt. 8 Noli de mortuo inimico tuo gaudere; sciens quoniam omnes morimur, et ingaudium nolumus venire. 9 Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium, et in proverbiis eorum conversare; 10 ab ipsis enim disces sapientiam, et doctrinam intellectus, et servire magnatis sine querela. 11 Non te prætereat narratio seniorum: ipsi enim didicerunt à patribus suis: 12 quoniam ab ipsis disces intellectum, et in tempore necessitatis dare responsum. .13 Non incendas carbones peccatorum arguens eos et ne incendaris flam

3 Lev

1 Segun el griego: no disputes. 2 Cor. II. v. G. Gal. VI. v. 1. Nótese que no desprecies, en frase hebrea significa muchas veces honra, aplaude ect. XIX. v. 32.

A Esto es,

la bilis, ó la ira.

otra suerte serás abrasado con la llama del fuego de sus pecados.

14 No te opongas de frente á persona de mala lengua, á fin de que no esté en acecho para cogerte en alguna palabra.

15 No prestes al que puede mas que tú: que si algo le prestaste, haz cuenta que lo has perdido.

16 No hagas fianza sobre tus fuerzas; que si la has hecho, piensa como pagarla.

17 No te metas á juzgar de tu Juez: porque él juzga lo que cree justo.

18 En viage no te acompañes con un hombre temerario; no sea que te cojan tambien á tí sus desastres; porque él va siguiendo su caprichosa voluntad, y su locura te perderá á tí juntamente con él.

19 Con el colérico no trabes ninguna riña'; ni camines por lugar solitario con el atrevido porque para él la sangre no importa nada, y cuando no haya quien te so

corra te hará pedazos

20 No te aconsejes con tontos; porque estos no pueden amar sino aquello que á ellos les place.

21 No consultes en presencia de un estraño ó desconocido; porque no sabes lo que él maquina dentro de si.

22 Ni descubras tu corazo n á cualquier hombre; no sea que te muestre una falsa amistad, y te afrente.

CAP. IX. De la cautela en el trato
con las mugeres, y con los grandes:
conversar con los sabios: tener siem、

pre presente á Dios.

I No seas zeloso de tu querida esposa; para que no se valga contra ti. de las malas ideas que tú le sugieres'.

2 No dejes que la muger tenga dominio sobre tu espíritu; para que no se levante contra tu autoridad, y quedes avergonzado.

3 No pongas los ojos en muger

ma ignis peccatorum illorum. 14 Ne contra faciem stes contumeliosi, ne sedeat quasi insidiator ori tuo. 15 Noli fœnerari homini fortiori te: quòd si fœneraveris, quasi perditum habe. 16 Non spondeas super virtutem tuam: quòd si spoponderis, quasi restituens cogita. 17 Non judices contra judicem: quoniam secundùm quod justum est judicat. 18 Cum audace non eas in via, ne fortè gravet mala sua in te: ipse enim secundùm voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries. 19 Cum iracundo non facies ri et cum audace non eas in desertum: quoniam quasi nihil est ante illum sanguis, et ubi non est adjutorium, elidet te. 20 Cum fatuis consilium non habeas: non enim poterunt diligere nisi quæ eis placent. 21 Coram extraneo ne facias consilium: nescis enim quid pariet. 22 Non omni homini cor tuum manifestes: ne fortè inferat tibi gratiam falsam, et convitietur tibi.

xam

CAPUT IX. 1 Non zeles mulierem sinus tui, ne ostendat super te mali. tiam doctrinæ nequam. 2 Non des mulieri potestatem animæ tuæ, ne ingie. diatur in virtutem tuam, et confundaris. 3 Ne respicias mulierem multivc. lam, ne fortè incidas in laqueos illius. 4 Cum saltatrice ne assiduus sis:

'Prov. XXII. v. 24. * O tambien : á fin de que no adopte en daño tuyo la malicia de las malas doctrinas. Esto es, para que con tus sospechas y temores no la enseñes á ser mala. El marido con su propia castidad enseñará á ser casta á su esposa, dice Lactancio. De vera Relig. L. VI. Algunos que temen demasiado el ser engañados (decia un filósofo ) enseñan con eso á engañar. Tomo IV. 46

que quiere á muchos, no sea que belleza de la muger agena se hicaigas en sus lazos'.

4 No frecuentes el trato con la bailarina, ni la escuches, si no quieres perecer á la fuerza de su atractivo.

5 No pongas tus ojos en la doncella3; para que su belleza no sea ocasion de tu ruina.

6 De ningun modo des entrada en tu alma á las meretrices; para que no te pierdas tú y tu patrimonio.

ni va

7 No andes derramando tu vista por las calles de la ciudad, gueando de plaza en plaza.

8 Aparta tus ojos de la muger lujosamente ataviada, y no mires estudiosamente una hermosura agena.

9 Por la hermosura de la muger muchos se han perdido: y por ella se enciende cual fuego la concupiscencia.

10 Cualquiera muger pública es pisoteada de todos, como el estiércol en el camino.

I I

cieron réprobos; porque su conversacion quema como fuego.

I 2 Con la muger de otro no estés jamas de asiento; ni en la mesa te arrimes á ella recostado sobre el codo,

13 ni la desafies con brindis á quien de los dos bebe mas vino; no sea que tu corazon se incline hácia ella, y á costa de tu vida3 caigas en la perdicion.

-14 No dejes el amigo antiguo; porque no será como él el nuevo. 15 El amigo nuevo es un vino nuevo: se hará añejo, y entonces le beberás con gusto.

16 No envidies la gloria y las riquezas del pecador; pues no sabes tú cual ha de ser su catástrofe.

17 No te agraden las violencias que cometen los hombres injustos: tú sabes que jamas en toda su vida puede agradar el impio.

18 Vive léjos de aquel que tiene potestad para hacerte morir, Muchos embelesados de la y no andarás asustado con el te

nec audias illam, ne fortè pereas in efficacia illius. 5 Virginem ne conspicias, ne fortè scandalizeris in decore illius. 6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo ne perdas te, et hereditatem tuam. 7 Noli circumspicere in vicis civitatis, nec oberraveris in plateis illius. 8 Averte faciem tuam à muliere compta, et ne circumspicias speciem alienam: 9 propter speciem mulieris multi perierunt; et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. 10 Omnis mulier, quæ est fornicaria, quasi stercus in via conculcabitur. 11 Speciem mulieris alienæ multi admirati, reprobi facti sunt; colloquium enim illius quasi ignis exardescit. 12 Cum aliena muliere ne sedeas omnino, nec accumbas cum ea super cubitum; 13 et non alterceris cum illa in vino, ne fortè declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. 14 Ne derelinquas amicum antiquum; novus enim non erit similis illi. 15 Vinum novum, amicus novus: veterascet, et cum suavitate bibes illud. 16 Non zeles gloriam et opes peccatoris: non enim scis quæ futura sit illius subversio. 17 Non placeat tibi injuria injustorum, sciens quoniam usque ad inferos non placebit impius. 18 Longè abesto ab homine potesta

[ocr errors]

4 Prov.

* Prov. VII. v. 10. 22. 'Segun el griego: la cantatriz. 3 Gen. VI. v. 2. V. v. 2. 5 Lev. XX. v. 10. Judie. IX. v. 4. II. Reg. XV. v. 10. Prov. III. . 31 XX. v. 11. XXIV, v 1. 11. Ps. XXXVI. v. 1. 7.

[ocr errors]

mor de la muerte':

19 que si alguna vez te acercas á él, guárdate de hacer ninguna cosa, por la cual te quite la vida.

20 Sábete que conversas con la muerte; porque tú caminas en medio de lazos, y andas entre las armas de gente resentida.

21 Procede con cuanta cautela puedas con las personas que trates, y conversa con los sábios y prudentes.

22 Sean tus convidados los varones justos, y tu gloria consista en temer á Dios.

23 El pensamiento de Dios esté fijo en tu alma, y sea tu conversacion de los preceptos del Altísimo.

24 Las obras de los artífices son alabadas por su industria ó labor de manos; y el príncipe del pueblo por la sabiduría de sus discursos, y las palabras de los ancianos por su prudencia.

25 Temible es en su ciudad el hombre deslenguado, y será abor

recido el temerario por sus palabras.

CAP. X. Reglas para los Príncipes y para los vasallos. Elogios del temor de Dios. Debemos trabajar

para alimentarnos.

1 El Juez ó Rey sábio hará justicia á su pueblo, y será estable el principado del varon sensato.

2 Cual es el Juez ó gefe del pueblo, tales son sus ministros', y cual es el gobernador dela ciudad, tales son sus habitantes.

3 El Rey imprudente será la ruina de su pueblo: y la prudencia de los poderosos que gobiernan, poblará las ciudades.

4 La potestad de la tierra está en manos de Dios; y él á su tiempo suscitará quien la gobierne útilmente'.

[ocr errors]

5 En manos de Dios está la prosperidad del hombre; y el Señor hace participar de su gloria al que enseña á los otros su Ley.

6 Echa en olvido todas las in

tem habente occidendi, et non suspicaberis timorem mortis; 19 et si accesseris ad illum, noli aliquid commitere, ne fortè auferat vitam tuam. 20 Communionem mortis scito: quoniam in medio laqueorum ingredieris, et super dolentium arma ambulabis. 21 Secundùm virtutem tuam cave te à proximo tuo, et cum sapientibus et` prudentibus tracta. 22 Viri justi sint tibi convivæ, et in timore Dei sit tibi gloriatio, 23 et in sensu sit tibi cogitatus Dei, et omnis enarratio tua in præceptis Altissimi. 24 In manu artificum opera laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui, in sensu verò seniorum verbum. 25 Terribilis est in civitate sua homo lin guosus; et temerarius in verbo suo odibilis erit.

CAPUT X. 1 Judex sapiens judicabit populum suum, et principatus sensati stabilis erit. 2 Secundùm judicem populi, sic et ministri ejus; et qualis rector est civitatis, tales et inhabitantes in ea. 3 Rex insipiens perdet populum suum; et civitates inhabitabuntur per sensum potentium. 4 In manu Dei potestas terræ; et utilem rectorem suscitabit in tempus super illam. 5 In manu Dei prosperitas hominis, et super faciem scribe imponet honorem

1

Representa los peligros de los que viven en los palacios, ó en la corte de los Príncipes; diciendo que el hombre está alli como en medio de muchos lazos, y de las asechanzas de gentes envidiosas que trabajan cuanto pueden para derribarse unos á otros, y perder al que ven en la gracia del Soberano. * Prov. XXIX. ›. 14. 3 Job XXXIV. v. 30. Osec. XIII. v. 10.

jurias recibidas del prógimo; y nada hagas en daño de otro'.

7 La soberbia es aborrecida de Dios y de los hombres: y execrable toda iniquidad de las gentes.

8 Un reino es trasladado de una nacion á otra por causa de las injusticias y violencias, y ultrages, y de muchas maneras de fraudes'. 9 No hay cosa mas detestable que un avaro3, ¿De qué se ensoberbece el que no es mas que tierra y ceniza?

10 No hay cosa mas inicua que el que codicia el dinero : porque el tal á su alma misma pone en venta: y aun viviendo se arranca sus propias entrañas".

11 Breve es la vida de todo violento potentado. La enfermedad prolija es pesada para el médico"; 12 el cual la acorta, atajándola, é acabando con la vida. Asi el que hoy es Rey, mañana morirá.

13 Cuando muera el hombre, ser

[merged small][ocr errors]

15 apartándose su corazon de aquel Señor que le crió: asi pues el primer origen de todo pecado es la soberbia'; y quien es gobernado por ella rebosará en abominaciones, y ella al fin será su ruina.

16 Por eso el Señor cargó de ignominia la raza de los malvados, y los destruyó hasta esterminarlos.

17 Derribó Dios los tronos de los Príncipes soberbios, y colocó en su lugar á los humildes.

18 Arrancó de raiz las naciones soberbias, y plantó en su lugar aquellos que eran despreciables entre las mismas gentes.

19 Asoló las tierras de las naciones, y arrasólas hasta los cimientos:

suum. 6 Omnis injurice proximi ne memineris, et nihil agas in operibus injuriæ. 7 Odibilis coram Deo est et hominibus superbia; et execrabilis omnis iniquitas gentium. 8 Regnum à gente in gentem transfertur propter injustitias, et injurias, et contumelias, et diversos dolos. 9 Avaro autem nihil est scelestius. Quid superbit terra et cinis? 10 Nihil est iniquius quàm amare pecuniam hic enim et animam suam venalem habet: quoniam in vita sua projecit intimna sua. 11 Omnis potentatus brevis vita. Languor prolixior gravat medicum. 12 Brevem languorem præcidit medicus: sic et rex hodie est, et cras morietur. 13 Cùm enim norietur homo, hereditabit serpentes, et bestias, et vermes. 14 Initium superbiæ hominis, apostatare à Deo: 15 quoniam ab eo, qui fecit illum, recessit cor ejus: quoniam initium omnis peccati est superbia: qui tenuerit illam, adimplebitur maledictis, et subvertet eum in finem. 16 Propterea exhonoravit Dominus conventus malorum, et destruxit eos usque in finem. 17 Sedes ducum superborum dextruxit Deus et sedere fecit mites pro eis. 18 Radices gentium superbarum arefecit Deus, et plantavit humiles ex ipsis gentibus. 19 Terras gentium evertit Dominus, et perdidit eas usque ad fundamentum; 20 are

[ocr errors]

Levit. XIX. v. 8. Dan. IV. v. 14. 3 I. Tim. VI. Es la avaricia raiz de todos los males. Ephes. V. ¡O hambre sacrílega del oro, decia un filósofo gentil, á qué maldad no arrastras á los mortales! Para no sentir compasion de nadie: ya no es hombre ni tan siquiera bestia, porque estas tienen compasion; es un monstruo cruel é infame. 5 Y le da malos ratos, ó mucho que hacer. • Prov. XVIII. v. 12. En el griego la última mitad del verso 9 se lee al fin del 13.

« ElőzőTovább »