Oldalképek
PDF
ePub
[ocr errors]

4 No deseches el ruego del atribulado, ni tuerzas tu rostro al menesteroso.

escuchará á ésta con sumo anhelo. 32 El corazon sábio y prudente se guardará de pecar; y por las obras buenas será prosperado.

33 El agua apaga el fuego ardiente, y la limosna resiste o expia los pecados'.

34 Y Dios es el proveedor y remunerador del que hace bien al progimo, y se acuerda de él3 para lo venidero; y al tiempo de su caida hallará apoyo.

CAP. IV. Inculca la limosna y el estudio de la sabiduria, y encarga mucho la defensa de la verdad.

1 Hijo, no defraudes al pobre de su limosna"; ni vuelvas á otra parte tus ojos por no verle.

2 No desprecies al que padece hambre, ni exasperes al pobre en su necesidad.

3 No aflijas el corazon del desvalido, ni dilates el socorro al que se halla angustiado.

de

5 No apartes desdeñosamente tus ojos del mendigo, irritándole; ni des ocasion á los que te piden, que te maldigan por detras. 6 Porque escuchada será de Dios la imprecacion del que te maldijere en la amargura de su alma; y oirle ha su Criador.

7 Muéstrate afable á la turba de los pobres, y humilla tu corazon al anciano, y baja tu cabeza delante de los grandes.

8 Inclina sin desden tu oido al pobre, y paga tu deuda, y respóndele con benignidad y mansedumbre.

9 Libra de la mano del soberbio al que sufre la injuria, y no se te haga esto gravoso.

10 En el juzgar sé misericordioso con los huérfanos, portándote como padre, y como esposo de su pobre madre.

11 Y serás tú como un hijo obe

ligibile abstinebit se à peccatis, et in operibus justitiæ successus habebit. 33 Ignem ardentem extinguit aqua, et eleemosyna resistit peccatis; 34 et Deus prospector est ejus qui reddit gratiam: meminit ejus in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum.

CAPUT IV. 1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes, et oculos tuos ne transvertas à paupere. 2 Animam esurientem ne despexeris; et non exasperes pauperem in inopia sua. 3 Cor inopis ne afflixeris, et non protrahas datum angustianti, 4 Rogationem contribulati ne abjicias; et non avertas faciem tuam ab egeno. 5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram, et non relinquas quærentibus tibi retrò maledicere: 6 maledicentis enim tibi in amaritudine animæ, exaudietur deprecatio illius; exaudiet autem qui fecit illum. 7 Congregationi pauperum affabilem te facito, et presbyfero humilia animam tuam, et magnato humilia caput tuum. 8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam, et redde debitum tuum, et responde illi pacifica in mansuetudine. 9 Libera eum, qui injuriam patitur de manu su

23

eum

4 Se

"Mat. V. v. 7 Dan. IV. v. 24.. Tob. IV. v. 11. 30 de su limosna. gun el griego quiere decir: del sustento de su vida. 5 Exod. XXII. v. 22. Prov. XXVI. v. 13. Si el pobre es virtuoso y sufre con paciencia, esto mismo es una tácita imprecacion contra el rico que le desatiende o desprecia: si el pobre es malo, aunque condena Dios su impaciencia; pero oye sus imprecaciones contra el rico, duro é inhumano, y le castiga. O el socorro que le debes como á hombre.

diente al Altísimo, y este Señor será para contigo mas compasivo que una madre.

12 La sabiduria infunde vida á sus hijos, y acoge á los que la buscan, y va delante de ellos en el camino de la justicia;

13 Ꭹ asi quien la ama, ama la vida; y los que solícitos la buscá

ren, gozarán de su suavidad.

14 Los que la poseyeren, heredarán la vida eterna; y donde ella entráre, alli echará Dios su bendicion.

15 Los que la sirven, rinden obsequio al Santo por esencia; y Dios ama á los que la aman.

16 Quien la escucha, juzgará' las naciones2; y quien tiene fijos en ella los ojos, reposará seguro. 17 Si en ella pone su confianza, la tendrá por herencia, cuya posesion será confirmada en sus hijos.

[blocks in formation]

perbi; et non acidè feras in anima tua. 10 In judicando esto pupillis misericors ut pater, et pro viro matri illorum; 12 et eris tu velut filius Altissimi obediens, et miserebitur tui magis quàm mater. 11 Sapientia filiis suis vitam inspirat, et suscipit inquirentes se, et præibit in via justitiæ; 13 et qui illam diligit, diligit vitam; et qui vigilaverint ad illam, complectentur placorem ejus. 14 Qui tenuerint illam, vitam hereditabunt; et quò introibit, benedicet Deus. 15 Qui serviunt ei, obsequentes erunt sancto; et cos, qui diligunt illam, diligit Deus. 16 Qui audit illam, judicabit Gentes; et qui intuetur illam, permanebit confidens. 17 Si crediderit ei, hereditabit illam, et erunt in confirmatione creaturæ illius; 18 quoniam in tentatione ambulat cum eo, et in primis eligit eum. 19 Timorem et metum, et probationem inducet super illum; et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ, donec tentet eum in cogitationibus suis, et credat animæ illius. 20 Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum, et lætificabit illum: 21 et denudabit absconsa sua illi, et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ. 22 Si autem oberraverit, derelinquet eum, et tradet eum in manus inimici sui. 23 Fili, conserva tempus, et devita à malo. 24 Pro anima tua ne confundaris dicere verum: 25 est enim confusio adducens

1 O gobernará con equidad. Véase Juzgar. Este futuro juzgará ó gobernará, y otros semejantes, significan únicamente que el varon que sigue los consejos de la sabiduría será fuerte y digno de que se le confie el gobierno de los pueblos. Menoch. Habla el Sábio de las diferentes tribulaciones ó penas que padecen los que desean servir á Dios, ó vivir piadosamente; y advierte que no por eso debemos desmayar, porque es cierto que Dios nos las envia para purificarnos y haceinós mas dignos de él. Menoch. Segun el griego: : en poder de su ruina.

4.

25 porque hay vergüenza que trae consigo al pecado, y hay tambien vergüenza que acarrea la gloria y la gracia de Dios.

26 No tengas pues miramiento á nadie, si ha de ser en daño tuyo; ni mientas á costa de tu alma. 27 No respetes á tu prógimo cuan do cae ó peca ;

28 repréndele, y no reprimas tu palabra ó aviso, cuando puede ser saludable: no encubras tu sabiduria en ocasion en que debes ostentarla'. 29 Porque la lengua es la que hace conocer la sabiduria; y la prudencia y la discrecion y la ciencia se echan de ver en las palabras del hombre sensato: nas su fuerza consiste en las obras buenas.

30 Por ningun caso contradigas á la palabra de verdad, y averguénzate de la mentira en que has

caido por tu ignorancia ó temeridad.

31 No tengas verguenza de confesar tus pecados; mas no te rindas á nadie para pecar3.

32 No quieras resistir en su cara al poderoso; no intentes detener el ímpetu de una riada.

33 Pero por la justicia, pugna hasta el último aliento para bien de tu alma; combate por la justicia hasta la muerte, porque Dios peleará por ti contra tus enemigos,) los arrollará.

34 No seas precipitado en hablar, y remiso y negligente en tus obras.

35 No seas en tu casa como un leon, aterrando á tus domésticos, y oprimiendo á tus súbditos.

36 No esté tu mano estendida para recibir, y encogida para dar3. CAP. V. Contra la vana confianza

peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. 26 Ne accipias fa ciem adversus faciem tuam, nec adversus animam tuam mendacium. 27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo: 28 nec retineas verbum in tempore salutis. Non abscondas sapientiam tuam in decore suo. 29 In lingua enim sapientia dignoscitur: et sensus et scientia, et doctrina in verbo sensati; et firmamentum in operibus justitiæ. 30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo, et de mendacio ineruditionis tuæ confundere. 31 Non confundaris confiteri peccata tua, et ne subjicias te omni homini pro peccato. 32 Noli resistere contra faciem potentis, nec coneris contra ictum fluvii; 33 pro justitia agonizare pro anima tua, et usque ad mortem certa pro justitia, et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. 34 Noli citatus esse in lingua tua, et inutilis, et remissus in operibus tuis. 15 Noli esse sicut leo in domo tua, evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi. 36 Non sit porrecta

[ocr errors]

Despues de haber dicho que por un falso respeto ó consideracion no deje de reprender al prógimo cuando ve que lo merece, ni le imite en su caida por miramientos mundanos, le hace ver que tiene obligacion de emplear el saber y de manifestar su sabiduria cuando lo exige la gloria de Dios, ó la utilidad nuestra ó del prógimo. Y persuasivo lenguage. 3 Por respeto suyo: ni á todo hombre descubras tus faltas. Algunos espositores creen que el Eclesiástico quiere decir aqui que se eviten los dos estremos: esto es, el de aquellos que por una inconsiderada y nociva vergüenza, hija las mas veces de la soberbia, no quieren manifestar sus pecados á nadie; y la de los que inconsideradamente los dicen á cualquiera, Y aun los publican. De esto se colige el discernimiento y prudencia con que hemos de escoger la persona con la cual tratemos las cosas de nuestra alma, y de cura direccion nos valgamos para no desviarnos de la senda de la virtud, No todos, dice el P. Sanchez, tienen la ciencia para dirigir bien al pecador. solamente de bienes temporales, y no te obligue la conciencia,

Cuando se trate 5 Act, XX. v. 35.

en las riquezas, y en la miscricordia de Dios para pecar con mas libertad; y contra otros vicios. I No pongas tu confianza en las riquezas inicuas', y no digas: Tengo lo bastante para vivir; porque de nada te servirá eso al tiempo de la Divina venganza y de la obscuridad de la muerte.

2 Cuando seas poderoso, no sigas los depravados deseos de tu corazon;

3 ni andes diciendo: ¡Gran poder es el mio! ¿Quién podrá hacerme dar razon de mis acciones'? pues Dios segurisimamente tomará de ti terrible venganza.›

4 Tampoco digas: Yo pequé; ¿y qué mal me ha venido por eso? Porque el Altísimo, aunque paciente y sufrido, da el pago merecido3.

5 Del pecado perdonado no quieras estar sin temor4; ni añadas pecados á pecados.

6 No digas ¡Oh, la misericordia de Dios es grande! él me perdonará mis muchos pecados.

7 Porque tan pronto como ejerce su misericordia, ejerce su indignacion, y ésta tiene fijos sus ojos sobre el pecador".

8 No tardes en convertirte al Señor, ni lo difieras de un dia para otro;

9 porque de repente sobreviene su ira, y en el dia de la venganza acabará contigo.

10 No tengas pues ansia de adquirir riquezas injustas; porque de nada te aprovecharán en el dia de la obscuridad y de la venganza.

11 No te vuelvas á todos vientos, ni quieras ir por cualquier camino; porque de eso se convence reo todo pecador que usa doble lenguage.

12 Manténte firme en el camino del Señor, y en la verdad de tus sentimientos, y en tu saber o ciena

manus tua ad accipiendum, et ad dandum collecta,

[ocr errors]

CAPUT V. 1 Noli attendere ad possessiones iniquas, et ne dixeris: Est mihi sufficiens vita: nihil enim proderit in tempore vindicta et obductionis. 2 Ne sequaris in fortitudine tua concupiscentiam cordis tui; 3 et ne dixeris: Quomodo potui? aut quis me subjiciet propter facta mea? Deus enim vindicans vindicabit. 4 Ne dixeris: Peccavi, et quid mihi accidit triste? Altissimus enim est patiens redditor. 5 De propitiato peccato noli esse sine metu, neque adjicias peccatum super peccatum. 6 Et ne dicas: Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur, 7 Misericordia enim et ira ab illo citò proximant, et in peccatores respicit ira illius. 8 Non tardes converti ad Dominum, et ne differas de die in diem. 9 Subitò enim veniet ira illius, et in tempore vindicta disperdet te. 10 Noli anxius esse in divitiis injustis: non enim proderunt tibi in die obductionis et vindicta. 11 Non ventiles te in omnem ventum, et non eas in omnem viam; sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua. 12 Esto firmus

1 Y siempre engañosas. Todas las riquezas pueden ser llamadas inicuas ó injustas, ya porque son ocasion frecuente de iniquidad, ya porque muchas veces son adquiridas injustamente, si no por los mismos que las poseen, á lo ménes por aquellos de quienes las han heredado; ó en fin porque los impios creen que en ellas consiste toda la felicidad. Menoch. Ni ponerme á mí la ley. Ps. XI. v. 5. Dan. IV. Is. XXXVI. 3 Rom. II. v. 5. Teme siempre que la llaga no vuelva á abrirse con otro pecado. Ecles. IX. v. 1. Cone. Trid. Ses. IV. Se dirige este aviso contra el pecador obstinado y endurecido, para que no confie vanamente en la misericordia Divina. • Prov. II. v. 4. 28.

[blocks in formation]

cia; y vaya siempre contigo la palabra de paz y de justicia.

13 Escucha con cachaza ó sosiego lo que te dicen; á fin de que lo entiendas, y puedas dar con pradencia una cabal respuesta'.

14 Si tienes inteligencia', respon de al prójimo; pero si no, pónte la mano sobre la boca, para que no te cojan en alguna palabra indiscreta, y quedes avergonzado.

£15 El honor y la gloria acompañan al discurso del hombre sensato: mas la lengua del imprudente viene á ser la ruina de éste.

16 Guárdate de ser chismoso ú detractor, y de que tu lengua sea para ti un lazo y motivo de confusion.latv 19

CAP. VI. Elogio de la verdadera amistad. Cuan árduo es el conseguir la sabiduria, y con cuanta ansia debe buscarse.

No quieras hacerte en vez de amigo, enemigo del prógimo; porque el hombre malvado tendrá por herencia oprobio y la ignominia, particularmente todo pecador envidioso, y de lengua doble o falsa. 2 No te dejes llevar de pensamientos altivos, á modo de toro sòberbio que á todo embiste: no sea que tu animosidad se estrelle por causa de tu locura;

3 y coma ésta tus hojas, y cche á perder tus frutos, y vengas á quedar como un árbol seco en medio del desierto.

'17 Porque el ladron cae en la 4 Porque el alma maligna arruiconfusion y arrepentimiento al ver- nará á aquel en quien reside, y se sorprendido; y el hombre de do- le hará objeto de complacencia pable lenguage en una infamia grandi, ra sus enemigos, y le conducirá á sima: pero el chismoso ó detractor la suerte ó paradero de los impios, se acarrea el odio, la enemistad, y 5 La palabra dulce multiplica los el oprobrio. amigos, y aplaca á los enemigos; y +18 Haz igualmente justicia á los la lengua graciosa vale mucho en pequeños y á los grandes, un hombre virtuoso 3.

[ocr errors][ocr errors]

in via Domini, et in veritate sensus tui, et scientia, et prosequatur te verbum pacis et justitiæ. 13 Esto mansuetus ad audiendum verbum, ut intelligas; et cum sapientia proferas responsum verum. 14 Si est tibi intellectus, responde proximo: sin autem,sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris. 15 Honor et gloria in sermone sensati, lingua verò imprudentis subversio est ipsius. 16 Non appelleris susurro, et lingua tua ne capiaris, et confundaris. 17 Super furem enim est confusio et pænitentia, et denotatio pessima super bilinguem : susurratori autem odium, et inimicitia, et contumelia. 18 Justifica pusillum, et magnum similiter.

CAPUT VI. 1 Noli fieri pro amico inimicus proximo: improperium enim et contumeliam malus hereditabit, et omnis peccator invidus et bilinguis. 2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus: ne fortè elidatur virtus tua per stultitiam, 3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. 4 Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in soror gulf i

[ocr errors]

Jacobi Iv19. * En lo que te se pregunta. Porque sus palabras nacen de un corazon lleno de amor y caridad. Y es claro que aquel hombre que habla con cortesía y agrado, suele ser tambien contestado del mismo modo.

« ElőzőTovább »