Oldalképek
PDF
ePub

- Porque bendito es el leño que sirve á la justicia;

8 pero maldito es el leño de un idolo hecho de mano, tanto él como su artífice; éste porque le fabricó , y aquel porque no siendo mas que una cosa frágil recibió el nombre de Dios.

9 Puesto que á Dios le son igual mente aborrecibles el impio y su impiedad.

10 Por donde asi la obra hecha como el hacedor serán castigados. II Y por eso no se perdonará á los mismos ídolos de las naciones: por cuanto á las criaturas de Dios se las hizo servir á la abominacion, y de tentacion para las almas de los hombres, y de lazo para los pies de los insensatos.

12 Pues la invencion de los ído los fué el origen de la idolatria', y su hallazgo la corrupcion de la vida :

13 proque ni los habia al principio, ni los habrá siempre❜.

14 Sobrevino en el orbe terraqueo la vanidad de los hombres; y con esto se tuvo por muy pronta la muerte de ellos.

15 Hallándose un padre traspasado de acerbo dolor por la prematura y súbita muerte de su hijo, formó de él un retrato; y al que como hombre acababa de morir, comenzó luego á honrarle como á Dios, y estableció entre sus criados ceremonias y sacrificios para darle culto.

16 Despues con el discurso def tiempo, tomando cuerpo aquella impia costumbre, el error viro á ser observado como ley, y adorábanse los simulacros por mandato de los tiranos.

1

17 Yasi hacian traer desde lejos los retratos de aquellos á quienes no podian los hombres honrar personalmente por estar distantes; y esponian á la vista de todos la imágen del Rey, á quien querian tributar honores, á fin de reverenciarle con

7 Benedictum est enim lignum, per quod fit justitia. 8 Per manus autem quod fit idolum, maledictum est et ipsum, et qui fecit illud: quia ille quidem operatus est illud autem cùm esset fragile, Deus cognominatus est. 9 Similiter autem odio sunt Deo, impius et impietas ejus. 10 Etenim quod factum est, cum illo, qui fecit, tormenta patietur. 1 Propter hoc et in idolis nationum non erit respectus: quoniam creaturæ Dei in odium factæ sunt, et in tentationem animabus hominum, et in muscipulam pedibus insipientium. 12 Initium enim fornicationis est exquisitio idolorum: et adinventio illorum corruptio vitæ est; 13 neque enim erant ab initio, neque erunt in perpetuum. 14 Supervacuitas enim hominum hæc advenit in orbem terrarum, et ideo brevis illorum finis est inventus. 15 Acerbo enim luctu dolens pater, citô sibi rapti filii fecit imaginem; et illum, qui tune quasi homo mortuus fuerat, nunc tanquam Deum colere cœpit, et constituit inter servos suos sacra et sacrificia. 16 Deinde interveniente tempore, convalescente iniqua consuetudine, hic error tanquam lex custoditus est, et tyranuorum imperio colebantur figmenta, 17 Et hos quos in palam ho mines honorare non poterant, propter hoc quòd longè essent, è longinquo figura eorum allata, evidentem imaginem regis, quem honorare vo lebant, fecerunt: ut illum, qui aberat, tanquam præsentem colerent sua

[ocr errors]

Véase Fornicacion, Esta es una profecia clara de la final destruccion de la idolatría, por medio de la luz del evangelio. Entre sus cortesanos y vasallos.

su culto, como si estuviera pre

sente.

18 La estremada habilidad del artífice atrajo tambien á los ignorantes á este culto;

19 porque deseando complacer al que le hacia trabajar, empleó todos los esfuerzos del arte para sacar mas al vivo la imágen.

20 Con eso embelesado el vulgo con la belleza de la obra, comenzó á calificar por un Dios al que poco antes era honrado como un hombre.

21 Y hé aqui como se precipitó en el error el género humano; pues los hombres, ó por satisfacer á un particular afecto suyo, ó por congraciarse con los Reyes, dieron á las piedras y leños el nombre incomunicable de Dios.

22 Ni se contentaron con errar en órden al conocimiento de Dios; sino que viviendo sumamente combatidos de su ignorancia, á un sin número de muy grandes males les dan el nombre de paz, ó de bienes.

23 Pues ya sacrificando sus propios hijos, ya ofreciendo sacrificios entre tinieblas, ó celebrando vigilias llenas de brutales delirios';

"

24 ni respetan las vidas, ni la pureza de los matrimonios, sino que unos á otros se matan por zelos, ó con sus adulterios se contristan.

25 Por todas partes se ve efusion de sangre, homicidios, hurtos y engaños, corrupcion, infidelidad, alborotos, perjurios, vejacion de los buenos2,

26 olvido de Dios, contaminacion de las almas, incertidumbre de los partos, inconstancia de los matrimonios, desórdenes de adulterio y de lascivia :

27 siendo el abominable culto de los idolos la causa, y el principio y fin de todos los males;

28 porque ó hacen locuras en sus fiestas, ó á lo ménos fingen oráculos falsos, ó viven en la injusticia, ó perjuran con suma facilidad; 29 como que confiados en sus

sollicitudine. 18 Provexit autem ad horum culturam et hos qui ignorabant, artificis eximia diligentia. 19 Ille enim volens placere illi, qui se assumpsit, elaboravit arte sua, ut similitudinem in melius figuraret. 20 Multitudo autem hominum abducta per speciem operis, eum, qui ante tempus tanquam homo honoratus fuerat, nunc Deum aestimaverunt. 21 Et hæc fuit vitæ humanæ deceptio: quoniam aut affectui, aut regibus deservientes homines, incommunicabile nomen lapidibus et lignis imposuerunt. 22 Et non suffecerat errasse eos circa Dei scientiam, sed et in magno viventes inscientiæ bello, tot et tam magna mala, pacem appellant. 23 Aut enim filios suos sacrificantes, aut obscura sacrificia facientes, aut insaniæ plenas vigilias habentes, 24 neque vitam, neque nuptias mundas jam custodiunt, sed alius alium per invidiam occidit, aut adulterans contristat; 25 et omnia commista sunt, sanguis, homicidium, furtum et fictio, corruptio et infidelitas turbatio et perjurium, tumultus bonorum, 26 Dei immemoratio, animarum inquinatio, nativitatis immutatio, nuptiarum inconstantia, dinatio mochiæ et impudicitiæ. 27 Infandorum enim idolorum cultura, omnis mali causa est, et initium et finis. 23 Aut enim dum lætantur, insaniunt; aut certè vaticinantur falsa, aut vivunt injustè, aut pejerant citò. 29 Dum enim confidunt in idolis, quæ sine anima sunt, malè jurantes noTodo esto es una descripcion de los males que produjo en el mundo la idolatría. Rom. I. v. 24. 28.

Puede entenderse esto de las fiestas bacanales.

inor

idolos, que son criaturas inanimadas, no temen que por jurar falso les venga ningun daño.

30 Mas por entrambas cosas tendrán su justo castigo: porque entregados á sus ídolos sintieron mal de Dios, y porque juraron injustamente y con dolo, menospreciando la justicia.

31 Que no es el poder de aquellos ídolos por quienes jùran, sino la Divina verganza contra los pecadores la que persigue siempre la prevaricacion de los hombres injustos.

CAP. XV. Accion de gracias á Dios por haber preservado á Israel de la idolatría, Ceguedad de los idóla

tras, é invectivas contra ellos.

1 Empero tú, ó Dios nuestro, tú eres benigno y veraz y sufrido, y todo lo gobiernas con misericordia. 2 Porque si pecáremos tuyos somos, sabiendo como sabemos tu

poder y grandeza; y si no pecamos, sabemos que nos cuentas en el número de los tuyos ó de tus amigos.

3 Porque el conocerte á tí con fé viva es la perfeccion de la justicia', y el conccer ó confesar tu justicia y poder es la raiz de la inmortalidad.

4 Y asi no nos ha inducido á error la humana invencion de un arte mal empleada3, ni el vano artificio de las sombras de una pintura, ni la efigie entallada y de varios colores, 5 cuya vista escita la concupiscencia en el insensato, que ama la compostura de un retrato muerto,

é inanimado".

6 Dignos son de poner su esperanza en semejantes cosas ó en tales deidades, aquellos que aman el mal; como tambien los que las hacen, los que las aman, y los que les dan culto.

7 Asi es que un alfarero', manejando la blanda greda3, forma de

ceri se non sperant. 30 Utraque ergo illis evenient dignè, quoniam malè senserunt de Deo, attendentes idolis, et juraverunt injustè, in dolo contemnentes justitiam. 31 Non enim juratorum virtus, sed peccantium pœna perambulat semper injustorum prævaricationem.

CAPUT XV. 1 Tu autem, Deus noster, suavis et verus es, patiens, et in misericordia disponens omnia: 2 Etenim si peccaverimus, tui sumus, scientes magnitudinein tuam; et si non peccaverimus, scimus quoniam apud te sumus computati. 3 Nosse enim te, consummata justitia est; et scire justitiam, et virtutem tuam, radix ́est immortalitatis. 4 Non enim in errorem induxit nos hominum malæ artis excogitatio, nec umbra picture labor sine fructu, effigies sculpta per varios colores, 5 cujus aspectus insensato dat concupiscentiam, et diligit mortua imaginis effigiem sine anima. 6 Malorum amatores, digni sunt qui spem habeant in talibus, et qui faciunt illos, et qui diligunt, et qui colunt. 7 Sed et figulus mollem terram

1

Tal es el caracter del justo. Rom. I. v, 17. -III. v. 28. Gal III. v. 16. Porque el reflexionar que tú eres justo y todo poderoso, inspirándonos un santo temor, nos aleja del pecado y nos estimula á obrar bien. 30 la maligna invenciónde los hombres. Martini. Plinio lib. XXXVI. c. 9. refiere ejemplos sumamente maravillosos de pasiones escitadas por la viveza de ciertas pinturas. Tease Arnobio Contra gent. lib. VI. Y asi no es de admirar que contribuyesen tambien á la propagacion de la idolatría los retratos ó pinturas y bastos de los hombres que se habian distinguido en la sociedad por sus notables hechos, ó elevada cla* Martini: maneggiando la molle creta.

se.

le ha criado é infundido el alına con que trabaja, é inspirádole el espíritu de vida.

ella, á costa de su trabajo, toda suerte de vasijas para nuestros usos; y de un mismo barro hace vasos que sirven para cosas limpias, é igualmente otros para cosas que no son tales; siendo el alfarero el árbitro del destino que han de tener los vasos.

S Y con vana fatiga forma del mismo barro un Dios el hombre mortal que poco ántes fué formado de la tierra, y que muy en breve volverá á reducirse á ella, obligado á restituir la deuda del alma que ha recibido'.

9

Pero él no se cura del trabajo que le ha de costar, ni de la brevedad de su vida; sino que vá á competencia con los artífices de oro y de plata, é imita tambien á los broncistas, y pone su gloria en formar cosas inútiles:

10 pues su corazon es ceniza ó polvo, y vil tierra su esperanza', y su vida mas despreciable que el

barro:

11 como que no conoce al que

12 Y aun han creido estos ser nuestra vida un juego, y que toda nuestra ocupacion debe reducirse á amontonar riquezas, y que conviene el ganar por cualesquiera medios, aunque sean malos3.

13 Porque aquel artifice que de la frágil materia de la tierra forma vasijas y simulacros, bien conoce que peca mas que todos.

14 Son pues necios, desgraciados y soberbios, mas que alma nacida, todos los que son enemigos de tu pueblo, y que le tienen avasallado :

15 porque creen dioses todos los ídolos de las naciones; los cuales ni pueden usar de los ojos para ver, ni de las narices para respirar, ni de las orejas para oir, ni de los dedos de las manos para palpar, ni aun sus pies son capaces de me

nearse.

16 Que un hombre mortal fué

premens, laboriosè fingit ad usus nostros unumquodque vas, et de eodem luto fingit quæ munda sunt in usum vasa, et similiter quæ his sunt contraria: horum autem vasorum quis sit usus, judex est figulus. 8 Et cum labore vano deum fingit de eodem luto, ille qui paulò antè de terra factus fuerat, et post pusillum reducit se unde acceptus est, repetitus anima debitum quam habebat. 9 Sed cura est illi, non quia laboraturus est, nec quoniam brevis illi vita est, sed concertatur aurificibus et argentariis; sed et ærarios imitatur, et gloriam præfert, quoniam res supervacuas fingit. 10 Cinis est enim cor ejus, et terra supervacua spes illius, et luto vilior vita ejus 11 quoniam ignoravit qui se finxit, et qui inspiravit illi animam quæ operatur, et qui insufidavit ei spiritum vitalem. 12 Sed et æstimaverunt lusum esse vitam nostram, et conversationem vitæ compositam ad lucrum, et oportere undecumque etiam ex malo acquirere. 13 Hic enim scit se super omnes delinquere, qui ex terræ materia fragilia vasa, et sculptilia fin git. 14 Omnes enim insipientes, et infelices supra modum animæ superbi, sunt inimici populi tui, et imperantes illi: 15 quoniam omnia idola nationum Deos æstimaverunt, quibus neque oculorum usus est ad videndum, neque nares ad percipiendum spiritum, neque aures ad audiendum, neque

3

2

Luc. XII. v. 20. É men pregevole della terra. Martini, 3 Porque segun ellos piensan, nada hay que esperar despues de esta vida, y todo se acaba con ella, Por eso los impios ó idólatras en nada piensan sino en satisfacer sus pasiones,

quien los hizo; y recibió prestado el espíritu el que los formó; ni jamás podrá hombre alguno fabricar un Dios semejante á sí.

17 Porque siendo, como es, mortal, forma con manos sacrilegas una cosa muerta; siendo él mejor que aquellos á quienes adora, pues él, aunque mortal, ha obtenido la vida, pero aquellos nunca vivirán '. 18 Y aun adoran á los inas viles animales', que comparados con las demas bestias irracionales, son de peor condicion que estas.

19 Nihay quien pueda observar cosa buena en el aspecto de estas sabandijas ó animales; como que ahuyentaron de sí la aprobacion y bendicion de Dios3.

CAP. XVI. Cuan diferentemente tra-
tó Dios á los hebréos sus adora-
dores, que
á los idólatras egipcios.
Por eso fueron justamente ator-

mentados por medio de aquellas mismas cosas que adoraban, y esterminados por una turba de animales soeces 4.

2 Mas á tu pueblo, en lugar de estos tormentos, le hiciste favores; concediéndole los apetecidos deleites, con traerle por manjar de esquisito sabor gordas codornices 5: 3 de manera que cuando los otros, bien que hambrientos, perdian las ganas aun del necesario sustento, por el asco de las sabandijas que se les ponian delante de los ojos; estos padeciendo necesidad por un poco de tiempo, lograron despues un esquisito manjar. 4 Porque convenia que á los que se portaban como tiranos, les sobre viniese irremediable ruina, y á estos otros se les mostrase solamente, con una breve hambre, de qué manera eran esterminados sus enemigos.

digiti manuum ad tractandum, sed et pedes eorum pigri ad ambulandum. 16 Homo enim fecit illos; et qui spiritum mutuatus est, is finxit illos. Nemo enim sibi similem homo poterit Deum fingere. 17 Cum enim sit mortalis, mortuum fingit manibus iniquis. Melior enim est ipse his quos colit, quia ipse quidem vixit, cum esset mortalis, illi autem nunquam. 18 Sed et animalia miserrima colunt: insensata enim comparata his, illis sunt deteriora. 19 Sed nec aspectu aliquis ex his animalibus bona potest conspicere. Eflugerunt autem Dei laudem, et benedictionem ejus.

Capur XVI. 1 Propter hæc, et per his similia passi sunt dignè tormenta, et per multitudinem bestiarum exterminati sunt. 2 Pro quibus tormentis bene disposuisti populum tuum, quibus dedisti concupiscentiam delectamenti sui, novum saporem, escam parans eis ortygometram: 3 ut illi quidem concupiscentes escam, propter ea quæ illis ostensa et missa sunt, etiam à necessaria concupiscentia averterentur. Hi autem in brevi inopes facti, novam gustaverunt escam. 4 Oportebat enim illis sine excusatione quidem supervenire interitum exercentibus tyrannydem: his autem tantùm ostendere quemadmodum inimci eorum exterminabantur. 5 Etenim cum illis supervenit

[ocr errors]

2

Y de aqui es que si el artifice que dió al idolo su figura, le hubiese podido dar un poco de sentido, agradecido el ídolo adoraria luego á su artifice, S. Aug. Serm. LV. de verbo Dom. Segun el griego ektlista, contrarios, ó nocivos, como lo son muchos de los reptiles. 3 Parece que esto alude á la serpiente, á la cual maldijo el Señor á poco de criada. Gen. II. De moscones ó tábanos, de moscas, de ratones etc. Véase Exod. VIII. v. 24. X. v. 4. 5 En griego se lee ortygometra que significa madre de la codorniz, que es mas grande que las demás, y va delante guiándolas. Pero aqui denota toda especie de codornices gordos y de mas esquisito sabor que las comunes. Plin. X. v. 23. Véase Núm, XI- v. 31. 42

Tomo IV.

« ElőzőTovább »