Oldalképek
PDF
ePub

15 pues el cuerpo corruptible apesga al alma', y este vaso de barro deprime la mente, ocupada que está en muchas cosas.

16 Dificilmente llegamos á rastrear las cosas de la tierra; y á duras penas investigamos las que tenemos delante de los ojos. ¿Quién podrá pues descubrir aquellas que estan en los cielos?

17 Y sobre todo ¿quién podrá conocer tus designios ó tu voluntad, si tú no le das sabiduría, y no envias desde lo mas alto de los cielos tu Santo Espíritu;

18 con que sean enderezados los caminos de los moradores de la tierra, y aprendan los hombres las cosas que á tí placen?

cuan

19 Visto que por la sabiduría fueron salvados, ó Señor, tos desde el principio del mundo te fueron aceptos.

CAP. X. Adan, Noé y demas Patriarcas, y el pueblo de Israel pro

tegidos y puestos en salvo por la Sabiduría.

I Ella guardó al que fué por el mismo Dios formado, al primer padre del mundo, habiendo sido criado él solo;

2 y ella le sacó de su pecado', y dióle potestad de dominar todas las cosas.

3 Luego que apostató de esta sabiduría, arrebatado de la ira, el impio Cain, se halló perdido por la furia del homicidio fraterno.

4 Y cuando despues por causa de él las aguas anegaron la tierra, la sabiduría puso nuevamente remedio, conduciendo al justo Noé en un leño despreciable3.

5 Ella igualmente cuando las gentes conspiraron á una para obrar mal, distinguió al justo Abrahan, y conservóle irreprensible delante de Dios, y le mantuvo fuerte en obedecer á Dios á pesar de su natural compasion al hijo.

cogitantem. 16 Et difficilè æstimamus quæ in terra sunt; et quæ in prospectu sunt, invenimus cum labore. Quæ autem in cœlis sunt quis investigabit? 17 Sensum autem tuum quis sciet, nisi tu dederis sapientiam, et miseris Spiritum sanctum tuum de Altissimis; 18 et sic correctæ sint semite eorum qui sunt in terris, et quæ tibi placent didicerint homines? 19 Nam per sapientiam sanati sunt quicumque placuerunt tibi, Domine, à principio, CAPUT X. 1 Hæc illum, qui primus formatus est à Deo pater orbis ter rarum, cum solus esset creatus, custodivit; 2 et eduxit illum à delicto suo, et dedit illi virtutem continendi omnia. 3 Ab hâc ut recessit injustus in ira sua, per iram homicidii fraterni deperiit. 4 Propter quem, cùm aqua deleret terram sanavit iterum sapientia, per contemptibile lignum justum gubernaus. 5 Hæc et in consensu nequitiæ cùm se nationes contulissent, scivit justum, et conservavit sine querela Deo, et in filii misericordia fortem custodivit. 6 Hæc justum à pereuntibus impiis liberavit fugientem, descendente igne in pentapolim: 7 quibus in testimonium nequitiæ fumigabunda

• No la agravaba el cuerpo de Adan y Eva antes del pecado, cuando era incorruptible por el don de la justicia original. II. Cor V. v. 1. Rom. VII. v. 23. Mas el enlace que tiene nuestro cuerpo corruptible con el alma, sirve á esta de grande estorbo para entender muchas cosas, especialmente las espirituales, S. Bernardo. • Convienen todos los padres y espositores en que Adan y Eva hicieron penitencia y alcanzaron la salvacion eterna. Véase lo que dice san Agustin de Adan, Ep, 99. in Exod. Gen. VII. v. 21.

6 La sabiduría es la que libró al justo Lot, que huia de entre los impios que perecieron cuando cayó fuego sobre Pentápolis';

7 cuya tierra, en testimonio de las maldades de ella, persevera desierta, humeando, y los árboles dando frutos sin sazon, y fija la estátua de sal, por padron de una alma incrédula2.

8 Asi es que aquellos que dan de mano á la sabiduría, no solamente vinieron á desconocer la virtud, sino que dejaron á los hombres memoria de su necedad, por manera que no pudieron encubrir los pecados que cometieron.

9 Al contrario la sabiduría libró de los dolores á los que la respetaban.

10 Ella condujo por caminos seguros al justo Jacob cuando huia de la ira de su hermano Esaú, y le mostró el reino de Dios, y dióle la

ciencia de los santos3: enriquecióle en medio de las fatigas, y recompensó abundantemente sus trabajos. I I Cuando Laban y sus hijos querian sorprenderle con sus fraudes, ella le asistió, é hízole rico.

12 Guardóle de los enemigos, y defendióle de los seductores, é hízole salir vencedor en la gran lucha, á fin de que saliese con victoria

conocièse que de todas las cosas la mas poderosa es la sabiduria”.

13 Esta misma no desamparó al justo Josef, vendido por sus hermanos, ántes le libró de los pecadores, y descendió con él al hoyo ó maz

inorra,

14 ni le desamparó en las prisiones, hasta darle el baston ó gobierno del reino, y el poder contra aquellos que le habian deprimido; y convenció de mentirosos á los que le habian infamado, y procuróle una gloria eterna.

constat deserta terra, et incerto tempore fructus habentes arbores, et incredibilis animæ memoria stans figmentum salis. 8 Sapientiam enim prætereuntes non tantùm in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona, sed et insipientiæ suæ reliquerunt hominibus memoriam, ut in his, quæ peccaverunt, nec latere potuissent. 9 Sapientia autem hos, qui se observant, à doloribus liberavit. 10 Hæc profugum iræ fratris justum deduxit per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi scientiam sanctorum: honestavit illum in laboribus, et complevit labores illius. 11 In fraude circumvenientium illum affuit illi, et honestum fecit illum. 12 Custodivit illum ab inimicis, et à seductoribus tutavit illum, et certamen forte dedit illi ut vinceret, et sciret quoniam omnium potentior est sapientia. 13 Hæc venditum justum non dereliquit, sed à peccatoribus liberavit eum: descenditque cum illo in foveam, 14 et in viaculis non dereliquit illum, donee afferret illi sceptrum regni, et potentiam adversus eos, qui eum deprimebant; et mendaces ostendit, qui maculaverunt illum, et dedit illi claritatem æternam. 15 Hæc populum justum, et semen sine querela liberavit à nationibus, quæ illum deprime

[ocr errors]

csto es,

Pentapolis, dos voces griegas que significan cinco ciudades ó poblaciones: Sodoma, Gomorra, Adama, Seboim y Segor. 2 El lago Asfaltite, que alli se forma, contiene una agua turbia y bituminosa, de la cual se levantan negros y densos vapores; y toda aquella tierra produce poquísimos frutos y esos muy malos. Véase Lot. Gen, XiX. 3 Alude á la vision de la misteriosa escala, y á los misterios que le reveló, especialmente el de la venida del Mesias, que naceria de su linage. En la lucha misteriosa con el ángel; el cual le dijo que habia prevalecido, y por eso le llamó Israel. Véase Israel. 5 En el griego se lee euse. beia, que significa piedad, ó el culto de Dios.

15. Esta libró á Israel, al pueblo cuentes las lenguas de los infantes. justo y al linage irreprensible, de las naciones que le oprimian; 16 entrándose en el alma del siervo de Dios, Moisés; el cual contrastó á Reyes formidables, á fuerza de portentos y milagros:

17 y esta les dió á los justos el galardon de sus trabajos', y los condujo por sendas maravillosas, y sirvioles de toldo durante el calor del dia, y suplió de noche la luz de las

estrellas.

18 Los pasó por el mar Rojo á la otra orilla, y los fué guiando entre montañas de aguas.

19 Pero á sus enemigos los sumergió en el mar; y despues los hizo salir muertos del profundo abismo. Asi es que los justos se llevaron los despojos de los impios;

20 y celebraron con cánticos, ó Señor, tu Nombre sartó, alabando todos á una tu diestra vencedora.

21 Porque la sabiduría abrió la boca de los mudos, é hizo elo

CAP. XI. Cómo la Divina sabiduria protegió á los hebreos, y les hizo triunfar de sus enemigos.

1 La misma dirigió sus pasos bajo el gobierno del santo Profeta Moisés.

2 Viajaron por desiertos inhabitados, y se acamparon en lugares yermos;

3 hicieron frente à sus enemigos, y se vengaron de sus contrarios3. 4 Tuvieron sed, y te invocaron, y fuéles dada agua de una altisima peña, y refrigerio á su sed de una dura piedra.

5. Por tanto en lo mismo que fueron castigados sus enemigos cuan do les faltó el agua para beber, los hijos de Israel se gozaban por tenerla en abundancia;

6 y por eso cuando á aquellos les faltó, recibieron estos tan singular beneficio.

7 Porque realmente á los malva

bant. 16 Intravit in animam servi Dei, et stetit contra reges horrendos in portentis et signis. 17 Et reddidit justis mercedem laborum suorum, et deduxit illos in via mirabili; et fuit illis in velamento diei, et in luce stellarum per noctem: 18 transtulit illos per mare rubrum, et transvexit illos per aquam nimiam. 19 Inimicos autem illorum demersit in mare, et ab altitudine inferorum eduxit illos. Ideo justi tulerunt spolia impiorum, 20 et decantaverunt, Domine, nomen sanctum tuum, et victricem manum tuam laudaverunt pariter: 21 quoniam sapientia aperuit os mutorum, et linguas infantium fecit disertas.

Caput XI. 1 Direxit opera eorum in manibus prophetæ sancti. 2 Iter fecerunt per deserta, quæ non habitabantur; et in locis desertis fixerunt casas. 3 Steterunt contra hostes, et de inimicis se vindicaverunt. 4 Sitierunt, et invocaverunt te, et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro. 5 Per quæ enim pœnas passi suut inimici illorum, à defectione potus sui; et in eis, cùm abundarent filii Israel, lætati sunt; 6 per hæc, cum illis deessent, bene cum illis actum est. 7 Nam pro fonte quidem sempiterni fluminis, humanum sanguinem dedisti injustis. S

[ocr errors]

1 Con los despojos de los egipcios. Esto es, de los israelitas, los cuales antes de ser libertados de la esclavitud de Egipto no se atrevían á levantar su mas al verse libres hasta los niños cantaban himnos Dios su Salvador. Exodi XVII. v. 8.

[blocks in formation]

Io Pues viéndose los hebreos puestos á prueba, y afligidos, bien que con misericordia, echaron de ver cuales tormentos padecieron los impios, castigados con indignacion. II Verdaderamente que á los unos los probaste como padre que amonesta; mas á los otros pusistelos á la tortura, como Rey inexorable para condenarlos :

12 siendo atormentados igual mente en ausencia y en presencia de los hebréos.

13 Porque eran castigados con doble pesar y llanto, con la memoria de las cosas pasadas,

14 Pues al oir que era bien para los otros lo que para ellos habia sido tormento, conocieron la mano del Señor, asombrados del éxito de los sucesos.

15 Asi fué que á aquel pueblo y caudillo, de quien se mofaban, como de gente echada á la ventura en aquella inhumana esposicion de los niños, al fin de los sucesos le miraban con admiracion; habiendo ellos padecido una sed, bien diferente de la de los justos, que luego fue remediada.

16 Y en castigo de las ideas locas de su idolatria, segun las cuales algunos, desvariando, adoraban irracionales ó mudas serpientes y viles bestias, tú enviaste contra ellos para vengarte una muchedumbre de mudas sabandijas;

17 á fin de que conociesen como por aquellas cosas en que uno peca, por esas mismas es atormentado.

18 No porque tu mano omnipotente, que crió al mundo de una materia nunca vista', no pudiera

ten

Qui cùm minuerentur in traductione infantium occisorum, dedisti illis abundantem aquam insperatè, 9 ostendens per sitim, quæ tunc fuit, quemadmodum tuos exaltares, et adversarios illorum necares. 10 Cum enim tati sunt, et quidem cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira judicati impii tormenta paterentur. 11 Hos quidem tanquam pater monens probasti: illos autem tanquam durus rex interrogans condemnasti. 12 Absentes enim et præsentes similiter torquebantur. 13 Duplex enim illos acceperat tædium, et gemitus cum memoria præteritorum. 14 Cùm enim audirent per sua tormenta bene secum agi, commemorati sunt Dominum; admirantes in finem exitus. 15 Quem enim in expositione prava projectum deriserunt, in finem eventus mirati sunt, non similiter justis sitientes. 16 Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum, quòd quidam errantes colebant mutos serpentes, et bestias supervacuas, immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam: 17 ut scirent, quia per quæ peccat quis, per hæc et torquetur. 18 Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua, quæ creavit orbem terrarum ex materia invisa,

a Esto es,

Exodi VII. v. 17. de la nada. Otros atendiendo á la espresion griega ex amorphou ulées, traducen de materia informe, ó que no tenia aun forma: pues tal era cuando salió la primera vez de la mano de Dios. Terra autem erat inanis et vacua, Gen, I. v. 2.

enviar contra ellos multitud de osos y feroces leones,

19 ó fieras de una nueva especie desconocida, llenas de furor, ó res pirando llamas de fuego, ó despidiendo una negra humareda, ó arrojando por los ojos espantosas centellas:

20 que no solamente con sus mordeduras hubieran podido esterminarlos, sino aun con la sola vista hacerlos morir de espanto.

21. Pero aun sin nada de todo esto, con un solo aliento de tu ira podian ser muertos, perseguidos del remordimiento de sus propios crímenes, y disipados por un soplo de tu potencia: mas tú dispones todas las cosas con justa medida, número y peso:

22 porque tú solo tienes siempre á la mano el sumo poder; ni ¿quién puede resistir á la fuerza de tu brazo?

23 El mundo todo es delante de tí como un granito en la balanza, y

in mensura "

[ocr errors]

como una gota del rocío que por la mañana desciende sobre la tierra. 24 Pero tú tienes misericordia de todos, por lo mismo que todo lo puedes, y disimulas los pecados de los hombres, á fin de que hagan penitencia:

25 porque tú amas todo cuanto tiene ser , y náda aborreces de todo lo que has hecho; que si alguna cosa aborrecieras, nunca la hubieras ordenado ni hecho".

[blocks in formation]

immittere illis multitudinem ursorum aut audaces leones, 19 aut novi generis ira plenas ignotas bestias, aut vaporem ignium spirantes, aut fumi odorem proferentes, aut horrendas ab oculis scintillas emittentes: 20 quarum non solùm læsura poterat illos exterminare, sed et aspectus per timorem occidere. 21 Sed et sine his uno spiritu poterant occidi, persecutionem passi ab ipsis factis suis, et dispersi per spiritum virtutis tuæ: sed omnia et numero, et pondere disposuisti. 22 Multum enim valere, tibi soli supererat semper; et virtuti brachii tui quis resistet? 23 Quoniam tanquam momentum stateræ, sic est ante te orbis terrarum, et tanquam gutta roris antelucani, quæ descendit in terram. 24 Sed misereris omnium, quia omnia potes, et dissimulas peccata hominum propter pœnitentiam. 25 Diligis enim omnia quæ sunt, et nihil odisti eorum quæ fecisti: nec enim odiens aliquid constituisti, aut fecisti. 26 Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses? aut quod à te vocatum non esset conservaretur? 27 Parcis autem omnibus: quoniam tua sunt, Domine, qui amas animas. CAPUT XII. 1 O quàm bonus et suavis est, Domine, spiritus tuus in om

[ocr errors]

Puede traducirse: Porque el globo terráqueo es para ti tan móvil como el fiel de la balanza, ó es como la gota del rocío que al amanecer desciende etc. Is. XL. v. 15. 2 Aborrece el Señor el pecado del hombre pecador, mas no la naturaleza que le dió; lo mismo se debe decir del demonio. La naturaleza humana y la angélica salieron de las manos de Dios puras de todo mal: este ó el pecado le hizo la criatura. S. Aug. Tract, CX. in Joan.

« ElőzőTovább »