Oldalképek
PDF
ePub

4¡ Insensatos de nosotros!. Su i tenor de vida nos parecia una necedad', y su muerte una ignominia: 5 mirad como son contados en el número de los hijos de Dios, y como su suerte es estar con los santos.

6 Luego descarriados hemos ido del camino de la verdad: no nos ha alumbrado la luz de la justicia, ni para nosotros ha nacido el sol de la inteligencia'.

7 Nos hemos fatigado en seguir la carrera de la iniquidad y de la perdicion; andado hemos por senderos fragosos, sin conocer el camino del Señor.

8 ¿De qué nos ha servido la soberbia? O ¿qué provecho nos ha traido la vaṇa ostentacion de nuestras ríquezas?

9 Pasaron como sombra todas aquellas cosas, y como mensagero que va en posta;

10 ó cual nave que surca. las olas del mar, de cuyo tránsito no hay que buscar vestígio, ni la vereda de su quilla en las olas

IIó como ave que vuela al través del aire, de cuyo vuelo no queda rastro ninguno, y solamente se oye el sacudimiento de las alas con que azota al ligero viento, y corta con fuerza el ambiente, por el cual se abre camino ella bate sus alas, y vuela sin dejar detras de sí señal ninguna de su rumbo;

12 ó como una saeta disparada contra el blanco corta el aire, y luego éste se reune, sin que se conozca por donde aquella pasó:

13 asi tambien nosotros, apenas nacidos dejamos de ser; y ciertamente ninguna señal de virtud pudimos mostrar, y nos consumimos en nuestra maldad. >>

14 Asi discurren en el infierno los pecadores:

5 ecce quomodo computati sunt in filio's Dei, et inter sanctos sers illorum .est. 6 Ergo erravimus à via veritatis, et justitiæ lumen non luxit nobis, et sol intelligentiæ non est ortus nobis. 7 Lassati sumus in via iniquitatis et perditionis, et ambulavimus vias difficiles: viam autem Domini ignoravimus. 8 Quid nobis profuit superhia? aut divitiarum jactantia quid contulit nobis? 9 Transierunt omnia illa tanquam umbra, et tanquam nuntius percurrens, 10 et tanquam navis, quæ pertransit fluctuantem aquam; cujus, cum præterierit, non est vestigium invenire, neque semitam carinæ illius in fluctibus: 11 aut tanquam avis, quæ transvolat in aere, cujus nullum invenitur argumentum itineris, sed tantùm sonitus alarum verberans levem ventum, et scindens per vim itineris aerem: commotis alis transvolavit, et post hoc nullum signum invenitur itineris illius; 12 aut tanquam sagitta enissa in locum destinatum, divisus aer continuò in se reclusus est, ut ignoretur transitus illius: 13 sic et nos nati continuò desivimus esse: et virtutis quidem nullum signum valuimus ostendere: in malignitate autem nostra consumpti sumus. 14 Talia dixerunt in inferno, hi qui peccaverunt: 15 quoniam spes impii tanquam lanugo est, quæ à vento tollitur; et tanquam spuina gracilis, quæ,

2 Véase

Asi parecia á Festo la del Apóstol, Act. XXVI. v. 24. r la del mismo Jesu-Cristo á sus parientes, Marc. III. v. 21. y su cruz á los gentiles. I. Cor. I. v. 23. el sentido de estas palabras en san Pablo Ephes. IV. v. 18. y en Job XXII. . 17. XXIV. v. 13. Despreciaron las luces de la gracia, que Dios á nadie niega; y en pena de eso les negó las ulteriores y mas eficaces. Véase Gracia. tini: Ci stancammo nella via d'iniquita. tambien y sin haber podido dar muestras de vigor, nos consumimos en nuestra maldad.

3 Mar

[blocks in formation]

15 porque la esperanza del impio es como la pelusa ó polvo que arrebata el viento; ó cual espuma ligera que la tempestad deshace; ó como humo que disipa el viento; ó como la memoria del huesped de un dia, que pasa de largo.

16 Al contrario los justos vivirán eternamente, y su galardon está en el Señor, y el Altísimo tiene cuidado de ellos.

17 Por tanto recibirán de la mano del Señor el reino de la gloria, y una brillante diadema: los protegerá con su diestra, y con su santo brazo los defenderá'.

18 Se armará de todo su zelo, y armará tambien las criaturas para vengarse de sus enemigos :

19 tomará la justicia por coraza, y por yelmo el juicio infalible:

20 embrazará por escudo impe netrable la rectitud:

21 de su inflexible ira se hará Dios una aguda lanza; y todo el universo peleará con él contra los insensatos.

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

à procella dispergitur; et tanquam fumus, qui à vento diffusus est; et tanquam memoria hospitis uniùs diei prætereuntis. 16 Justi autem in perpetuum vivent, et apud Dominum est merces eorum, et cogitatio illorum apud Altissimum. 17 Ideo accipient regnum decoris, et diadema spéciei de manu Domini: quoniam dextera sua teget eos, et brachio sancto suo defendet illos. 18 Accipiet armaturam zelus illius, et armabit creaturam ad ultionem inimicorum. 19 Induet pro thorace justitiam, et accipiet pro galea judicium certum; 20 sumet scutum inexpugnabile æquitatem: 21 acuet autem duram iram in lanceam; et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos. 22 Ibunt directè emissiones fulgurum, et tanquam à bene curvato arcu nubium exterminabuntur, et ad certum locum insilient; 23 et à petrosa ira plenæ mittentur grandines, excandescet in illos aqua maris, et Alumina concurrent duriter. 24 Contra illos stabit spiritus virtutis, et tanquam turbo venti dividet illos; et ad eremum perducet omnem terram iniquitas illorum, et malignitas evertet sedes potentium.

CAPUT VI. Melior est sapientia quàm vires; et vir prudens quàm for

O tal vez: los vengará; pues tambien significa esto la voz defendere. Judith. I. v. 12 Rom. XII. v. 9. etc. 2 Puede traducirse como de una máquina para arrojar piedras. Martini, 30 tambien : y la malignidad trastornará los tro nos de los potentados.

2 Escuchad pues, ó Reyes, y estad atentos; aprended vosotros, ό Jueces todos de la tierra:

3 dad oidos á mis palabras vosotros que teneis el gobierno de los pueblos, y os gloriais del vasallage de muchas naciones.

4 Porque la potestad os la ba da do el Señor: del Altísimo teneis esa fuerza '; el cual examinará vuestras obras, y escudriñará hasta los pensamientos:

5 porque siendo vosotros unos ministros de su reino universal, no juzgasteis con rectitud, ni observasteis la ley de la justicia, ni procedisteis conforme á la voluntad de Dios.

6 Él se dejará ver, ó caerá? sobre vosotros espantosa y repentinamente; pues aquellos que egereen potestad sobre otros, serán juz gados con estremo rigor.

7 Porque con los pequeños se usa1á de compasion; mas los grandes sufrirán grandes tormentos.

-8 Que no esceptuará Dios perso

na alguna, ni respetará la grandeza de nadie; pues al pequeño y al grande él mismo los hizo, y de todos cuida igualmente:

9 si bien á los mas grandes amenaza mayor suplicio. 1.

ó Reyes,

10 Por tanto á vosotros, se dirigen estas mis palabras; á fin de que aprendais la sabiduria, y no vengais á resbalar.

11 Porque los que habrán hecho rectamente obras justas, serán justificados; y los que habrán aprendido estas cosas que enseño, hallarán con que defenderse.

12 Por consiguiente codiciad mis documentos, amadlos y seréis instruidos.

13 Porque luminosa es é inmarcesible la sabiduria; y se deja ver fácilmente de los que la aman, y hallar de los que la buscan.

[ocr errors]

14 Se anticipa á aquellos que la codician; poniéndoseles delante ella misma.

15 Quien madrugáre en busca de ella, no tendrá que fatigarse; pues

tis. 2 Audite ergo, reges, et intelligite, et discite judices finium terræ. 3 Præbete aures vos, qui continetis multitudines, et placetis vobis in turbis nationum: 4 quoniam data est à Domino potestas vobis, et virtus ab Altissimo, qui interrogabit opera vestra, et cogitationes serutabitur: 5 quoniam cum essetis ministri regni illius non rectè judicastis, nec custodistis legem justitiæ, neque secundùm voluntatem Dei ambulastis. 6 Horrendè et citò apparebit vobis: quoniam judicium durissimum his, qui præsunt, fiet. 7 Exiguo enim conceditur misericordia: potentes autem potenter tormenta patientur. 8 Non enim subtrahet personam cujusquam Deus, nec verebitur magnitudinem cujusquam: quoniam pusillum et magnum ipse fecit, et æqualiter cura est illi de omnibus. 9 Fortioribus autem fortior instat cruciatio. 10 Ad vos ergo, reges, sunt hi sermones mei, ut discatis sapientiam, et non excidatis. 11 Qui enim custodierint justa justè, justificabuntur; et qui didicerint ista, invenient quid respondeant. 12 Concupiscite ergo sermones meos, diligite illos, et habebitis disciplinam. 13 Clara est, et quæ nunquam marcescit sapientia, et facilè videtur ab his qui diligunt.eam et invenitur ab his qui quærunt illam. 14 Præoccupat qui se concupiscunt, ut illis se prior ostendat. 15 Qui de luce vigilaverit ad illam, non laborabit: assiden

v. 4.

1 De Dios habeis recibido la fuerza que teneis, ó vuestra saberania. Rom. XIII. 3 Segun el griego: epistesetai umin: se dejará caer, ó estará sobre vo3 Es decir, declarados justos: Deut. XVI. v. 20.

sotros.

la hallará sentada en su misma puerta'.

16 El tener, pues, el pensamiento ocupado en la sabiduria, es prudencia consumada; y el que por amor de ella veláre, bien presto estará en reposo :

17 porque ella misma va por todas partes buscando á los que son dignos de poseerla; y por los caminos se les presenta con agrado, y en todas ocasiones y asuntos la tienen al lado.

18 El principio de la sabiduria es un deseo sincerísimo de la instruccion:

19 procurar instruirse, es amar la sabiduria: amarla, es guardar sus leyes; y la guarda de estas leyes, es la perfecta pureza del alma :

20 la perfecta pureza une con Dios:

21 luego el deseo de la sabiduria conduce al reyno eterno,

22 Ahora bien, ó Reyes de los pueblos, si os complaceis en los tronos y cetros, amad la sabiduria, á fin de reinar perpetuamente. 23 Amad la luz de la sabiduria todos los que estais á la frente de los pueblos :

24 que yo os declararé qué cosa es la sabiduria, y cómo fué engendrada: ni os ocultaré los misterios de Dios; sino que subiré investigando hasta su primer origen, y pondré en claro su conocimiento, sin ocultar un ápice de la verdad.

25 No me acompañaré por cierto con el que se repudre de envidia; pues el envidioso no será jamas participante de la sabiduria.

26 La muchedumbre de varones sábios es la felicidad del mundo; y un Rey sábio es firme sosten del pueblo3.

27 Recibid pues la instruccion

tem enim illam foribus suis inveniet. 16 Cogitare ergo de illa, sensus est consummatus; et qui vigilaverit propter illam, citò securus erit. 17 Quoniam dignos se ipsa circuit quærens, et in viis ostendit se illis hilariter, et in omni providentia occurrit illis. 18 Initium enim illius verissima est disciplinæ concupiscentia. 19 Cura ergo disciplinæ, dilectio est; et dilectio, custodia legum illius est: custoditio autem legum consummatio incorruptionis est: 20 incorruptio autem facit esse proximum Deo. 21 Concupiscentia itaque sapientiæ deducit ad regnum perpetuum. 22 Si ergo delectamini sedibus et sceptris, & reges populi, diligite sapientiam, ut in perpetuum regnetis : 24 diligite lumen sapientiæ omnes qui præestis populis: 24 quid est autem sapientia, et quemadmodum facta sit referam; et non abscondam à vobis sacramenta Dei, sed ab initio nativitatis investigabo, et ponam in lucem scientiam illius, et non præteribo veritatem: 25 neque cum invidia tabescente iter habebo: quoniam talis homo non erit particeps sapientiæ. 26 Multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum; et rex sapiens stabilimentum populi est. 27 Ergo accipite disciplinam per sermones meos, et proderit vobis.

* Está Dios pronto á comunicarnos la luz de su Divina gracia. Por medio de Cristo nos buscaste, ó Señor, á nosotros; para que nosotros te buscásemos á tí. San Agustin. El origen de la Sabiduría increada es un misterio grande que reveló Dios á los hombres. Job XXVIII. v. 20. A veces se habla tambien de la sabiduría creada, que se nos comunica por Dios, y consiste en la práctica de la virtud ó en la ciencia de la salvacion. 3 Los sábios verdaderos dirigen á los demas con sus consejos, y buenos egemplos, y aplacan con la santidad de su vida la indignacion Divina contra los pecadores.

por medio de mis palabras, por-
que os será provechosa.
CAP. VII. Deseo de la sabiduria ; y

su elogio: su origen, fuerza, do-
tes y
hermosura.

1 A la verdad que soy tambien yo un hombre mortal, semejante á los demas, y del linage de aquel que siendo el primero fué formado de la tierra; y en el vientre de la madre recibi la humana figura de

carne.

2 En el espacio de diez meses fuí formado de una sangre cuajada, y de la substancia del hombre', concurriendo lo apacible del sueño.

3 Y luego que nací, respiré el comun aire, y caí sobre la misma tierra que todos; y mi primera voz, como la de todos los demas niños, fué de llanto.

4 Fui criado entre pañales, y con grandes cuidados ó desvelos.

5 Porque no ha tenido otra manera de nacer que ésta ninguno de los Reyes.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

9 ni parangoné con ella las piedras preciosas porque todo el oro, respecto de ella, no es mas que una menuda arena, y á su vista la plata será tenida por lodo.

10 La amé mas que la salud, y la hermosura; y propuse tenerla por luz y norte, porque su resplandor es inestinguible.

1 Todos los bienes me vinieron juntamente con ella, y he recibido por su medio innumerables riquezas2.

12 Y gozábame en todas estas , porque me guiaba esta sabiduria; é ignoraba yo que ella

cosas

et

CAPUT VII. 1 Sum quidem et ego mortalis homo, similis omnibus, ex genere terreni illius, qui prior factus est, et in ventre matris figuratus sum caro, 2 decem mensium tempore coagulatus sum in sanguine, ex semine hominis, et delectamento somni conveniente. 3 Et ego natus accepi communem aerem, et in similiter factam decidi terram, et primam vocem similem omnibus emissi plorans. 4 In involumentis nutritus sum, et curis magnis. 5 Nemo enim ex regibus aliud habuit nativitatis initium. 6 Unus ergo introitus est omnibus ad vitam, et similis exitus. 7 Propter hoc optavi, et datus est mihi sensus; et invocavi, et venit in me spiritus sapientiæ: 8 et præposui illam regnis et sedibus, et divitias nihil esse duxi in comparatione illius, nec comparavi illi lapidem pretiosum: quoniam omne aurum in comparatione illius arena est exigua, et tanquam lutum æstimabitur argentum in conspectu illius. 10 Super salutem et speciem dilexi illam, et proposui pro luce habere illam : quoniam inextinguibile est lumen illius. 11 Venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa, et innumerabilis hones

1 Job X. v. 10. Jerem. I. v. 5. Ps, CXVIII. v. 73. Los antiguos escritores griegos y latinos hablan tambien del mismo número de diez meses: algunos creen que entendian meses lunares; nueve de los cuales y parte del décimo componen los nueve solares. Aristóteles, Galeno, Plinio y otros antiguos esplican con la misma semejanza la formacion del feto humano. 2 Del testo griego se ve claramente que honestas se tomu aqui por divitiæ; y en este último sentido se ve usada tambien dicha voz por algunos escritores latinos.

« ElőzőTovább »