Oldalképek
PDF
ePub

donde se fué, que irémos contigo

12 sus ojos como los de las palomas que se ven junto á arroyuelos á buscarle? de aguas, blancas como si se hubiesen lavado con leche, y que se paran á la orilla de corrientes caudalosísimas.

13 Sus mejillas como dos eras de plantas aromáticas, plantadas por hábiles perfumeros: sus labios, lirios rosados que destilan mirra purísima:

14 sus manos, de oro, y como hechas á torno, llenas de jacintos: su pecho y vientre como un vaso de marfil guarnecido de zafiros:

15 sus piernas, columnas de mármol, sentadas sobre basas de oro. Su aspecto magestuoso como el del Líbano, y escogido como el cedro entre los árboles.

16 Suavísimo el eco de su voz; y en suma, todo él es envidiable. Tal es mi amado, y ese es mi amigo, hijas de Jerusalen.

17 AMIGAS DE LA ESPOSA. ¿Hácia dónde partió tu amado, ó hermosísima entre todas las mugeres? ¿por

CAPITULO VI.

Nuevos elogios de la Esposa: ella es hermosa, y asimismo terrible.

§. I. La Iglesia es como el jardin de Jesucristo, objeto de sus delicias, y la admiracion de los ángeles: es la alegria del cielo, y el terror del infierno.

I ESPOSA. A su huerto hubo de bajar mi amado, al plantío de las yerbas aromáticas, para recrearse en los vergeles, y coger azucenas.

2 Yo soy toda de mi amado, y mi amado es todo mio, el cual se recrea entre azucenas 2.

3 ESPOSO. Hermosa eres, querida mia, y llena de dulzura: bella como Jerusalen, terrible y mage stuosa como un ejército en órden de batalla3.

4 Aparta de mí tus ojos, pues esos me han hecho salir fuera de mí, y

12 Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima. 13 Genæ illius sicut areola aromatum consitæ à pigmentariis. Labia ejus lilia distillantia myrrham primam. 14 Manus illius tornatiles aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinetus, saphiris. 15 Crura illius columnæ marmoreæ, quæ fundatæ sunt super bases aureas. Species ejus ut Lihani, electus ut cedri. 16 Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis: talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem. 17 Quò abiit dilectus tuus, ò pulcherrima mulierum? quò declinavit dilectus tuus, et quæremus eum tecum?

CAPUT VI. 1 Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat. 2 Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia. 3 Pulchra es, amica mea, sua

Estos lirios rosados, ó de color de púrpura, se crian en la Siria, y son muy estimados. Dice esto la Esposa respondiendo á las hijas de Jerusalen, no en tono de afirmarlo de cierto. Pero mientras lo decia, se le presenta delante el mismo esposo, y viéndola tan afanada en buscarle, le habla con entrañable cariño, 3 Todo lo vences con las flechas que arroja tu corazon, y las saetas que despiden tus ojos. Y asi le suplica que aparte de él por un poco sus ojos; pucs le tienen como fuera de sí. Esto es, le pide aquello mismo que no quiere que le conceda.

va subiendo cual aurora naciente,
bella como la luna, brillante como
el sol, terrible y magestuosa como
un ejército formado en batalla?

me arroban. Son tus cabellos como el fino pelo de los rebaños de cabras que se dejan ver viniendo de Galaad.

5 Tus dientes blancos y unidos, como aparece la manada de ovejas al subir de lavarse, todas con crias dobles, sin que haya entre ellas Dinguna estéril.

6 Como un cacho o roja corteza de granada, asi son tus mejillas, sin lo que tienes encubierto'.

7 Sesenta son las Reinas, y ochenta las esposas de segundo órden', é innumerables las doncellitas.

8 Pero una sola es la paloma mia, la perfecta mia, la Esposa, la hija única de su madre, la escogida de la que la parió. Viéronla las doncellas de mi palacio, y la aclamaron dichosísima: viéronla las Reinas y demas esposas, y la colmaron de

alabanzas.

10 ESPOSO. Yo bajé al huerto de los nogales para ver los frutales de las cañadas, y observar si estaba en cierne la viña, y si habian brotado los granados.

II ESPOSA. No lo adverti: conturbóse mi alma por figurarme que oia los carros de Aminadab.

12 AMIGAS DE LA ESPOSA. Vuélvete, vuélvete, ó Sulamite3: vuélvete á nosotros, vuélvete para que te veamos bien.

CAPITULO VII.

Es alabada la Esposa por las vic-
enemigos, por su fecundidad, y por
torias que ha de conseguir de sus
la educacion que dará á su prole.

9 ¿Quién es esta, dijeron, que §. I. La Iglesia sobre la tierra con

[ocr errors]

vis, et decora sicut Jerusalem: terribilis ut castrorum acies ordinata. 4 Averte oculos tuos à me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum, quæ apparuerunt de Galaad. 5 Dentes tui sicut grex ovium, quæ ascenderunt de lavacro, omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est in eis. 6 Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ absque occultis tuis. 7 Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ, et adolescentularum non est numerus. 8 Una est columba mea, perfecta mea una est matris suæ, electa genitrici suæ. Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt; reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam. 9 Quæ est ista, quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata? 10 Descendi in hortum nucum, ut viderem poma convallium, inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica. 11 Nescivi: anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab. 12 Revertere, revertere Sulamitis: revertere, revertere ut intueamur te.

et

'Sin embargo que tus cabellos cubren parte de tu rosada frente, y hermosas mejillas Parece que aqui se alude á lo que en aquel tiempo se veia en los palacios, en donde habia muchas esposas con titulo de Reynas, y otras muchas mas esposas secundarias, pero sin los honores ni derechos de Reinas: todas empero eran mugeres legitimas. Esth. II. v. 3. Véase Concubinas. Y para encarecer el esposo su amor, dice que á todas prefiere su esposa. Y asi dice v. 8. Pero una sola es mi paloma. 3 Sulamitis, (r no Sunamitis como se lee en los Setenta) es palabra derivada de Schelemoh, Salomon, ó Pacífico, Feliz, Augusto; y asi Sulamitis quiere decir que es cosa de Salomon, ó como quien dice: Salomona, Pacífica etc. Otros la derivan de Schalem, nombre dado á Jerusa lem; pero el sentido viene á ser el mismo.

nosotra

tiene en sí buenos y malos; y esperimenta ya alegría, y ya tristeza; ya esperanza, y ya temor: pero en el cielo es toda pura y bella, y siempre gozosa y feliz, hace las delicias del Rey celestial, el cual es su Divino Esposo. I ESPOSA. ¿Qué podréis ver en la Sulamite sino coros de música en medio de escuadrones armados'? AMIGAS DE LA ESPOSA. ¡ O hermosa Princesa! ¡Y con qué gracia andan esos tus pies colocados en tan rico calzado! Las junturas de tus muslos son como goznes, ó charnelas, labrados de mano maes

tra.

2 Es ese tu seno cual taza hecha á torno, que nunca está exhausta de preciosos licores. Tu vientre como montoncito de trigo, cercado de

azucenas.

4 Es tu cuello terso y blanco como torre de marfil. Tus ojos son como los cristalinos estanques de Hesebon, situados en la puerta mas concurrida de las gentes. La nariz tuya tan bien formada como la graciosa torre del Líbano, que mira frente por frente de Damasco.

5 Elevada y magestuosa es tu cabeza, como el Carmelo; y los cabellos de ella, como púrpura de Rey puesta en flecos.

6 ¡Cuán bella y agraciada eres, ó amabilísima y deliciosísíma Princesa!

7 Parecido es tu talle á la gallardia de la palma, y tus pechos á los hermosos racimos.

8 UNA DE LAS AMIGAS. Yo digo: Subiré á este palmero y cogeré sus frutos, y serán para mi tus pechos como racimos de uvas; y el

3 Como dos cervatillos mellizos olor de tu boca, como de manzanas: son tus dos pechos. 9 la voz de tu garganta asi delei

CAPUT VII. 1 Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? Quàm pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis! Juncturæ femorum tuorum, sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis. 2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici, vallatus liliis. 3 Duo ubera tua, sicut duo hinnuli gemelli capreæ. 4 Collum tuum sicut turris eburnea, Oculi tui sicut piscine in Hesebon, quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum. 5 Caput tuum ut Carmelus; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus. 6 Quàm pulchra es, et quàm decora, charissima in deliciis. 7 Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris. 8 Dixi: Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus; et erunt ubera tua sicut botri vineæ; et odor oris tui sicut malorum. 9 Guttur tuum sicut

O una mezcla de cosas agradables y terribles? O ¿tambien : sino coros militares de música? Es la respuesta que da la esposa á lo que decia aquel coro de doncellas que la habia alabado; y les confirma en lo que decian. Entónces las doncellas comenzaron de nuevo á loar mas particularmente la gracia y gentileza de la esposa. Todas las comparaciones que siguen son al estilo y gusto de los pueblos orientales, y nos parecerán impropias si solo atendemos á nuestros usos y lenguage. En este capítulo comienza el quinto dia. En la Palestina y aun en otras partes, solian enredar las vides con palmeros; como en varias provincias de España las enredan con los olmos ú otros árboles, para que esten mas espuestas al sol y libres de humedad etc. A los racimos, pues, colgados de una vid asida á una pair, asemeja los dos pechos ; los cuales, en sentido místico, representan los dos preceptos del amor de Dios y del prógimo, ó los dos Testamentos.

palina,

ta como el mas generoso vino, §. I. Amor de la Iglesia á Jesu-/ ESPOSA. debido á mi amado para que le beba, y se saboree en él conservándole entre sus dientes y labios.

10 Yo soy dichosa porque soy toda de mi amado, y su corazon está siempre inclinado á mí.

11 Ea ven, querido Esposo mio, salgamos al campo, moremos en las granjas'.

12 Levantémonos de mañana para ir á las viñas, miremos si estan en cierne las vides, si las flores brotan ya los frutos, si florecen los granados: alli te abriré con mas libertad mi corazon.

13 Las mandragoras estan despidiendo su fragancia. Alli tenemos á nuestras puertas toda suerte de frutas esquisitas. Las nuevas y las añejas todas las he guardado para tí, ó amado mio.

CAPITULO VIII. Ultimas protestas de amor entre los Esposos.

I

Cristo. Correspondencia del Señor, y favores que le dispensa: Proporcion que guarda entre el pecado y la reparacion de él; y como exige que se le corresponda con amor, y cuan poderoso es este y escelente.

ESPOSA. O quién me diera, hermano mio, que tú fueses como un niño que está mamando á los pechos de mi madre, para poder besarte, aunque te halle fuera ó en la calle, con lo que nadie me desdeñaria“!

2 Yo te tomaria, y te llevaria á la casa de mi madre: alli me enseñarias y harias ver tus gracias, y yo te daria á beber del vino compuesto, y del licor nuevo de mis granadas".

3 Mas hé aqui á mi Esposo, que pondrá su izquierda bajo mi cabeza, y con la derecha me abrazará®. 4 ESPOSO. Os conjuro, ó hijas de

vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum. 10 Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus. 11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis. 12 Manè surgamus ad vineas, videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica : ibi dabo tibi ubera mea. 13 Mandragoræ dederunt odorem. In portis nostris omnia poma: nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi. CAPUT VIII. 1 Quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat? 2 Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ : ibi me docebis, et dabo tibi

2

1Aqui pone el señor Bosuet el fin del dia quinto. 2 Alude esta espresion figurada á la persuasion de la gente sobre la virtud de las mandrágoras. Véase Gen. XXX. v. 14. Véase Escritura 3 Lo cual se dice para denotar una gran abundancia. Lev. XXVI. v. 10, Math. XIII. v. 52. 4 Alude á las caricias que suelen hacer las hermanas á un hermanito suro cuando es todavia chiquitito, si le encuentran alguna vez fuera de casa; pues luego le toman en brazos, le dan mil besos, y le preguntan: ¿de dónde vienes? ¿qué te han dado? El niño responde alguna palabra con sus balbucientes labios, y despues la hermana le da algun dulce etc. Esto hacen las mugeres con los niños en medio de las calles y paseos con mucha eficacia, sin que nadie lo estrañe : y los niños parlan cuanto han visto y oido , r lo dicen bien ó mal, y con gran placer de sus madres ó amas que los crian. 50 vino confeccionado con varios aromas. • En estos términos figurados y poéticos se alude a las prácticas y usos que se observaban en tiempo de las bodas. Gen. XXIV. v. 67.

Jerusalen, que no desperteis ni quiteis el sueño á mi amada hasta que ella misma quiera'.

5 AMIGAS DE LA ESPOSA. ¿Quién es ésta que sube del desierto rebosando en delicias, apoyada en su amado?

Esposo. Yo te levanté debajo de un manzano en que yacias, ó Esposa mia, donde fué desflorada tu madre, donde fué violada aquella que te parió3, y te comunicó la muerte del pecado.

6 Asi, pues, pónme por sello sobre tu corazon, pónme por marca sobre tu brazo : porque el amor es fuerte como la muerte, implacables como el infierno los zelos; sus brasas, brasas ardientes, y un volean de llamas +.

[ocr errors]

7 Las muchas aguas no han podido estinguir el amor, ni los rios podrán sofocarle. Aunque un hombre en recompensa de este amor ó caridad dé todo el caudal de su casa, lo reputará por nada3.

§. II. Deseo de la Iglesia de que

amen á Jesu-Cristo todas las naciones.

8 ESPOSA. Un cuidado me queda, ó amado mio. Nuestra hermana es pequeña, no tiene pechos todavia. ¿Qué harémos pues con nuestra hermana en el dia en que se le haya de hablar de desposarla?

9 Esposo. Si es como un muro, edifiquémosle encima baluartes de plata: si es como una puerta, reforcémosla con tablas de cedro.

poculum ex vino condito, et mustum malorum granatorum meorum. 3 Læva ejus sub capite meo et dextera illius amplexabitur me. 4 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit. 5 Quæ est ista, quæ ascendit de deserto, deliciis afluens, innixa super dilectum suum? Sub arbore malo suscitavi te: ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua. 6 Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum: quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus æmulatio: lampades ejus, lampades ignis atque flammarum. 7 Aquæ multæ non potuerunt extinguere charitatem, nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione, quasi nihil despiciet eam. 8 Soror nostra parva, et ubera non habet: quid faciemus sorori nostræ in die quando alloquenda est? 9 Si murus est, ædificemus super eum propugnacula argentea: si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis. 10 Ego murus: et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum co

cencia. 3

'Aqui pone fin al dia sesto de las bodas el señor Bosuet. 2 El Maestro Leon supone que este verso 5 es como un paréntesis entre el razonamiento del esposo y esposa; y que por lo mismo son palabras de las amigas, ó personas, que despues del desmayo que padeció la esposa, la vieron venir del campo con su esposo. Este, para que la esposa no se engria con tantas alabanzas, le hace presente de dónde le viene tanta dicha, trayéndole á la memoria aquel árbol funesto, bajo del cual Eva su madre habia sido pervertida por la serpiente, y perdido la inoSegun el hebréo: allí te parió tu madre, allí parió la que te concibió. * En hebréo: llama divina, esto es, de grande actividad. Véase Dios. 5 Todo esto en un sentido espiritual se aplica al amor perfecto que Dios pide á las almas. Espresiones son todas estas para denotar el esposo que queda á su cargo el cuidar de una hermana que tiene la esposa, levantando baluartes para defenderla, y reforzando las puertas. A todo lo cual contesta la esposa que asi la sucedió á ella. Añade despues que ella misma cuida una viña que tiene; y por lo mismo que la hará valer mas que la que Salomon arrendó á unos colonos. Véase la parábola de la viña que Jesu-Cristo propuso á los sacerdotes de los indíos. Math. XXI. v. 33.

« ElőzőTovább »