Oldalképek
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

¡Ay! le busqué, mas no le hallé.
3 Encontráronme las patrullas
que rondan por la ciudad, y les di-
je No habeis visto al amado de
Ñ
mi alma?

4 Cuando hé aqui que á pocos pasos me encontré al que adora mi alma: asile, y no le soltaré hasta haberle hecho entrar en la casa de mi madre, en la habitacion de la que me dió la vida.

5 ESPOSO. O hijas de Jerusalen, conjúroos por las corzas y los ciervos de los campos que no despertéis, ni interrumpais el sueño á mi amada, hasta que ella quiera. 6 LOS AMIGOS DEL ESPOSO1. ¿Quién es ésta que va subiendo por el desierto como una columnita de humo, formada de perfumes de mirra y de incienso, y de toda especie de aromas ?

7 ESPOSA. Mirad el lecho ó litera3· de Salomon, rodeada de sesenta

floruit. 16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia 17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere: similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.

CAPUT III. 1 In lectulo meo per noctes quæsivi quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni. 2 Surgam, et circuiho civitatem: per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni. 3 Invenerunt me vigiles, qui custodiunt civitatem: Num quem diligit anima mea, vidistis? 4 Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea: tenui eum; nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meæ, et in cubiculum genitricis meæ. 5 Adjuro vos, filiæ Jerusalem: per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit. 6 Quæ est ista, quæ ascendit per desertum, sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ, et thuris, et universi pulveris pigmen tarii? 7 En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israel:

Esta ciudad es Jerusalen, figura de la Iglesia. Esto indica á las almas deseosas de agradar á su Divino esposo, que no hay que pensar en hallar á Dios descansando en la ociosidad y tibieza espiritual: no hay peligro ni riesgo que no debamos arrostrar cuando se trata del amor de nuestro Esposo celestial; y aun que no le hallemos luego, no debemos por eso desmayar. Todo esto hizo Maria Magdalena, que era figura de la Iglesia, al buscar á Jesus. Joan. XX. v. 1. 2 13. 17. En este capítulo comienza el tercer dia ó noche de las fiestas. Se figura aqui que despues de haber reposado la esposa sale á pasear adornada con todas las galas, de novia: los hebréos suelen llamar desierto todo campo fuera de las poblaciones. La voz ferculum, que corresponde á la griega foreion, de que usaron, los Setenta, puede traducirse, litera, coche, carroza, silla de manos, andas etc.

valientes de los mas esforzados de Israel,

8 todos armados de alfanges, y muy diestros en los combates: cada uno lleva su espada al lado, por temor de los peligros nocturnos. 9 De maderas del Líbano se ha hecho el rey Salomon su trono: 10 las columnas las ha hecho de plata, el respaldo de oro, el techo y gradas cubriólo de púrpura, y el centro con cierto esmalte que inspira amor, por causa de las hijas de Jerusalen.

I

II Salid pues á fuera, ó hijas de Sion, y veréis al rey Salomon con la diadema con que le coronó su madre en el dia de sus desposorios, dia en que quedó colmado de júbilo su corazon.

CAPITULO IV.

cias que ha puesto en su Esposa la Iglesia, manifiesta el entrañable amor que le tiene.

I ESPOSO. ¡Qué hermosa eres, amiga mia, qué hermosa eres! Como de paloma, asi son vivos y brillantes tus ojos, ademas de lo que dentro se oculta'. Tus cabellos dorados y finos, como el pelo de los rebaños de cabras que vienen del monte Galaad.

2 Tus dientes blancos y bien unidos como hatos de ovejas trasquiladas, acabadas de lavar, todas con dobles crias, sin que haya entre ellas una estéril.

3 Como cinta de escarlata tus labios, dulce tu hablar y sonoro. Como cacho ó roja corteza de granada3, tales son tus mejillas, ademas

§. I. Declarando Jesucristo las gra- de lo que dentro se oculta“.

8 omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi: uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos. 9 Ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani: 10 columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum : media charitate constravit propter filias Jerusalem. 11 Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate, quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lætitiæ cordis ejus.

CAPUT IV. 1 Quàm pulchra es amica mea, quàm pulchra es! Oculi-tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum, quæ ascenderunt de monte Galaad. 2 Dentes tui sicut greges tonsarum, quæ ascenderunt de lavacro, omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas. 3 Sicut vitta coccinea, labia tua; et eloquium tuum dulce.

1 Llevaban los novios una corona ó guirnalda sobre su cabeza (Is. LXI. v. 10.) y esta se la ponian sus madres. La humanidad fué la corona que recibió JesuCristo de su santísima Madre; y con ella triunfó de la muerte y del pecado. Otra corona recibió el Señor sobre su cabeza, que fué la de espinas, que le puso otra madre cruel que fué la Sinagoga. Y este dia fué alegre para el Señor, porque con sumó su grande obra. Luc. XII. v. 50. Ademas recibió la corona de la inmortalidad en el dia de su resurreccion. Heb. II. v. 9. Ps. XX. v. 3. 2 Las palabras hebréas Mibanjad letsamatec, se traducen de todos estos modos: entre tus guedejas: entre tus copetes, ó rizos; ó debajo de tu velo etc. que todo viene á significar la parte de las mejillas que cubria el cabello, que dividido en dos par tes ó lados ocultaba hasta una parte de los mismos ojos. Todas las semejanzas que siguen son al estilo de las poesias bucólicas ó pastoriles, y segun el genio de la lengua hebréa; de lo cual se ven aun muchas espresiones iguales en las provincias meridionales de España. 3 O como un cacho de ella. 40 de lo que ocultan los hermosos cabellos de tu frente.

4 Tu cuello es recto y airoso como la torre de David, ceñida de baluartes, de la cual cuelgan mil escudos, arneses todos de valientes. 5 Tus dos pechos son como dos gamitos mellizos, que estan paciendo entre blancas azucenas

6 hasta el caer del dia, y el declinar de las sombras. Subiré á buscarte al monte de la mirra, y al collado del incienso.

7 Toda tú eres hermosa, ó amiga mia, no hay defecto alguno en tí'. 8 Ven, desciende del Libano, Esposa mia, vente del Líbano ; ven, y serás coronada: ven de la cima del monte Amana, de las cumbres del Sanir y del Hermon, de esos lugares guarida de leones, de esos montes morada de leopardos.

9 Tu heriste mi corazon, ó hermana mia, Esposa amada, heriste mi corazon con una sola mirada tuya, con una trenza de tu cuello'.

10 ¡Cuán bellos son tus amores, hermana mia Esposa! mas agradables son que el vino esquisito; y la fragancia de tus perfumes ó vestidos escede á todos los aromas.

11 Son tus labios, ó Esposa mia, un panal que destila miel: miel y leche tienes debajo de la lengua; y es el olor de tus vestidos como olor de aromas.

§. II. Jesucristo es un Dios zeloso del corazon de las almas, que quiere consagren á él todas sus acciones.

12 Huerto cerrado eres, hermana mia Esposa, huerto cerrado, fuente sellada3 :

13 tus renuevos, ó plantas de ese huerto, forman un vergel delicioso de granados, con frutos dulces como de manzanos: son cipros con nardos,

14 nardo y azafran, caña aromá

Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eò quòd intrinsecus latet. 4 Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis: mille clypei pendent ex ea, omnis armatura fortium. 5 Duo ubera tua, sicut duo hinnuli capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis, 6 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris. 7 Tota pulchra es amica mea, et macula non est in te. 8 Veni de Libano, sponsa mea, veni de Libano, veni: coronaberis de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum. 9 Vulnerasti cor meum soror mea sponsa, vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui. 10 Quàm pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. 11 Favus distillans labia tua, sponsa, mel et lac sub lingua tua; et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris. 12 Hortus conclusus soror mea sponsa, hortus conclusus, fons signatus. 13 Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum cum pomorum fructibus. Cypri cum nardo, 14 nardus et crocus, fistula et cinnamomum cum universis

[ocr errors]

1 Esto pertenece principalmente á la Iglesia triunfante. Pero si se refiere á la militante, se dice ser sin defecto, por lo que mira á la profesion de santidad, y á la pureza de su fe. Muchos santes y doctores aplican estas espresiones á la Madre de Dios. Aludirá esta espresion á la costumbre entre los orientales de ir las mugeres muy tapadas al salir de casa, cubriéndose toda la cabeza con un velo, y dejando descubierto lo preciso de la cara para ver donde ponen los piés y no tropezar. Puede traducirse con uno solo de tus ojos. 3 En sentido espiritual se entiende por esta fuente cerrada la Iglesia; segun se ve en el profeta Zacarias cap. XIII. Es fuente de pura y santa doctrina, sin mezcla de error.

tica, y cinamomo, con todos los árboles odoriferos del Líbano; la mirra y el'aloe' con todos los aromas mas esquisitos.

15 Tú, la fuente de los huertos, el pozo de aguas vivas, que bajan con ímpetu del monte Libano.

16 Retírate, ó Aquilon, y ven tu, ó viento Austro, á soplar en todo mi huerto, y espárzanse sus aromas por todo el mundo’.

CAPITULO V.

Convida la Esposa al Esposo á sus jardines, y se celebra alli un convite.

Caractéres del Esposo.

§. I. Anhelo de la Iglesia por recibir á Jesucristo, y por verle recoger los frutos que ella produce. Bondad de Jesu-Cristo en llamar á las almas, é infelicidad de las que rehusan abrirle las puertas

del corazon cuando él llama.

I ESPOSA. Venga, pues, mi ama

do á su huerto, y coma del fruto de sus manzanos.

ESPOSO. Ya he venido á mi huerto, hermana mia Esposa3; cogido he ya mi mirra con mis aromas: y he comido mi panal con la miel mia; bebido he mi vino con mi leche: he dicho: Comed vosotros, ό amigos, y bebed, carísimos, hasta saciaros.

2 ESPOSA. Dormia yo, y estaba mi corazon velando; y he aquí la voz de mi amado, que llama, y dice: Abreme, hermana mia, amiga mia, paloma mia, mi inmaculada y purísima: porque está llena de rocío mi cabeza, y del relente de la noche mis cabellos.

3 Y respondile: Válgame Dios, Esposo mio, si ya me despojé de mi túnica; ¿me la he de volver he de volver á ensuciar? á poner? Lavé mis pies, ¿y me los

4 Entónces mi amado metió su mano por la ventanilla de la puer

[ocr errors]

lignis Libani; myrrha et aloe cum omnibus primis unguentis. 15 Fons hortorum puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano. 16 Surge Aquilo, et veni Auster, perfla hortum meum, et fluant aromata illius. CAPUT V. 1 Veniat dilectus meus in hortum suum et comedat fructum pomorum suorum. Veni in hortum meum, soror mea sponsa, messui myrrham meam, cum aromatibus meis: comedi favum cum melle meo, bibi vinum meum cum lacte meo: comedite, amici, et bibite, et inebriamini, charissimi. 2 Ego dormio, et cor meum vigilat: vox dilecti mei pulsantis : Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea: quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium. 3 Expoliavi me tunica mea, quomodo induar illa? lavi pedes meos, quomodo inquinabo illos? 4 Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad

3

› Véase Aloe. El Cinamomo es de olor muy delicado, y de mayor precio que la canela. 2 Hermosa apóstrofe poética con que el esposo dirige su razonamiento al Cierzo para que se vaya, y no dañe á su florido jardin; y al Abrego para que venga á recrear las plantas con su soplo templado y apacible. Apenas habia acabado la esposa de convidar á su esposo, cuando este habla del convite como ra admitido, y en pretérito, segun estilo de la Escritura de usar de un tiempo , para mostrar la certeza de lo futuro con hablar de ello como de cosa hecha. 4 Aqui comienza otro dia, segun opina el señor Bosuet. Y asi cuenta la esposa lo que le sucedió aquella noche cuando su esposo llamó á la puerta, v se volvió á ir etc. Véase el Maestro Leon. 5 El señor Goguet en su obra L'origine des loix etc. tomo 4. lib. 2. f. 31. observa que es muy dificil ahora concebir y esplicar

por otro

ta, probando si la abriria; y á este len, que si hallareis á mi amado, ruido' que hizo, se conmovió mi le noticieis cómo desfallezco de

corazon.

5 Levantéme luego para abrir á mi amado, destilando mirra mis manos, y estando llenos de mirra selectísima mis dedos.

6 Alzé pues la aldaba de mi puerta para que entrase mi amado; pero él se habia ya retirado, y seguido adelante. Mi alma habia quedado desmayada al eco de su voz: le busqué, mas no le hallé: le llamé á voces, y no me respondió. 7 Encontráronme las patrullas que rondan la ciudad, me hirieron, y me lastimaron; y quitáronme mi manto con que me cubria las centinelas de los muros.

8 Conjuroos, ó hijas de Jerusa

[ocr errors]

amor.

9 AMIGAS DE LA ESPOSA. ¿ Qué tiene tu amado sobre los demas amados, ó hermosisima entre todas las mugeres, qué hay en tu querido sobre los demas queridos para que asi nos conjures que le busquemos2? §. II. Hermosura y pefecciones de Jesucristo, su pureza, su zelo, su caridad, sabiduria, poder, grandeza y dulzura.

10 ESPOSA. Mi amado es blanco y rubio: escogido es entre millares de jóvenes:

II Su cabeza, oro finísimo: sus cabellos largos y espesos como renuevos de palmas3, y negros como el cuervo:

tactum ejus. 5 Surrexi, ut aperirem dilecto meo: manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima. 6 Pessulum ostii mei aperui dilecto meo: at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est: quæsivi, et non inveni illum: vocavi, et non respondit mihi. 7 Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem, percusserunt me, et vulneraverunt me: tulerunt pallium meum mihi custodes murorum. 8 Adjuro vos filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo. 9 Qualis est dilectus tuus ex dilecto, ò pulcherrima mulierum? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos? 10 Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex millibus. 11 Caput ejus aurum optimum: comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus. las varias maneras con que, segun se ve en Homero, se cerraban y abrian antiguamente las puertas. Se infiere, sí, claramente que las cerraduras y llaves de que se servian los griegos, no se semejaban en nada á las nuestras; aunque no es fácil tampoco comprender el juego ó mecanismo de los instrumentos de que usaban para cerrar ó abrir. Se conjetura que habia por dentro de la puerta una especie de barra ó cerrojo, que se podia aflojar ó levantar por medio de una correa; y que las llaves que servian á esta maniobra, estaban hechas á manera de corchete ó garabato: siendo como un liston ó hilo de cobre bastante largo en forma de hoz de segar, con un mango de marfil ó de madera. En la puerta habria un agujero que venia á caer sobre el cerrojo: y por este agujero se introducia la llave; se asia por medio de ella la correa que estaba cosida ó atada al cerrojo, se la levantaba, y se abria asi la puerta. Las palabras de la Fulgata ad tactum ejus, no se hallan en el testo hebréo ni en los Setenta. El Maestro Leon presupone que la esposa tomaria en sus manos algun botecillo de mirra para ofrecerle al esposo, y que con la priesa se le derramaria el perfume entre las manos. Los Padres entienden significado aqui el Verbo eterno; y esplican de Jesu-Cristo las señas que dá la esposa para conocer á su esposo. los vistosos estambres de las palmas,

[blocks in formation]

3 Q como

« ElőzőTovább »