Oldalképek
PDF
ePub

»siente; y aun eso que se puede, no se dice todo, sino por partes »y cortadamente: una vez el principio de la razon, otra el fin sin »el principio: que asi como el que ama siente mucho lo que dice, nasi le parece que en apuntándolo él, está por los demas enten»dido; y la pasion con su fuerza, y con increible presteza le arre»bata la lengua y corazon de un afecto á otro. Y de aqui nace que »>son sus razones cortadas entre sí, porque responden al movimiento »que hace la pasion en el ánimo del que las dice: la cual, quien »no siente, ó no vé, juzga mal de ella; como juzgaria por cosa »de desvario y de mal seso los menéos de los que bailan, el que »viéndolos de lejos no percibiese el sonido del instrumento á quien »siguen. Lo cual es mucho de advertir en este libro, y en todos los »semejantes."

»Lo segundo que pone obscuridad (prosigue el citado Mtro. Leon) »es ser la lengua hebréa, en que se escribió, de su propiedad y »condicion, lengua de pocas palabras, y de cortas razones, y esas »llenas de diversidad de sentidos; y juntamente con esto, por ser »el estilo y juicio de las cosas en aquel tiempo y en aquella gente, »tan diferente de lo que se platica ahora, De donde nace parecer»nos nuevas y estrañas, y fuera de todo buen primor las compa»raciones de que usa este libro, cuando el esposo ó la esposa quie»ren mas loar la belleza del otro: como cuando se compara el cuello »á una torre, y los dientes á un rebaño de ovejas, y asi otras se»mejantes: como á la verdad cada lengua y cada gente tenga sus »propiedades de hablar, adonde la costumbre usada y recibida hace »que sea primor y gentileza, lo que en otra lengua y otras gentes »pareceria muy tosco. Y asi es de creer que todo esto, que ahora »por su novedad y por ser ageno de nuestro uso, nos desagrada, »era todo el bien hablar, y toda la cortesia de aquel tiempo entre »aquella gente. Porque claro es que Salomon era no solamente muy »sabio, sino Rey, é hijo de Rey; y que cuando no lo alcanzara por »letras y por doctrina, por çrianza sola, y por el trato solo de su »corte y casa supiera hablar su lengua mejor y mas cortesanamente »que otro ninguno." Hasta aqui el sabio Mtro. Leon: con cuyas oportunas advertencias y el espíritu de sólida é ilustrada piedad, con que debe leerse este Divino libro, podrán sacar mucho fruto de su lectura las almas que, abrasadas en amor Divino, se acerquen á be̟ber las aguas puras de esta cristalina fuente; á la que no pueden ni deben aplicar sus impuros labios los que sumidos en el cieno de sus pasiones, no piensan ni siguen otra cosa que la inmundicia de las obras de la carne.

EL CANTAR DE CANTARES

DE SALOMON'.

CAPITULO I.

§. I. Deseos que muestra la Iglesia de estar unida con Jesu-Cristo. Delicias de esta union; y favores que ella alcanza de su Esposo. Confiesa la Esposa sus imperfecciones; efectos de la malicia del demonio. Temor que tiene de estraviarse al buscar en la tierra á Jesu-Cristo; y sus ansias por poseerle en el cielo.

1 ESPOSA. Reciba yo un ósculo santo de su boca. Porque tus amores2 son, ó dulce esposo mio, mejores que el mas sabroso vino,

es tu Nombre: por eso las doncellitas3 te quieren tanto.

3 Atráeme tú mismo en pos de tí, y correrémos todas al olor de tus aromas. Introdujome el Rey' en su gabinete, elevandome á esposa suya. Saltarémos de contento, y nos regocijarémos en tí, conservando la memoria de tus castos amores, superiores á las delicias del vino. Por eso te aman los rectos de corazon.

4 Negra soy ó morena, hijas de Jerusalen; pero soy bien parecida: soy como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomon 6.

2 fragantes como los mas oloro- 5 No reparéis, pues, en que soy sos perfumes. Bálsamo derramado morena; porque me ha robado el

CAPUT I. 1 Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino, 2 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te. 3 Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te. 4 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomo. nis. 5 Nolite me considerare quòd fusca sim, quia decoloravit me sol: filii

O Epitalamio misterioso sobre Jesu-Cristo y la Iglesia su esposa. Está escrito á manera de los poemas orientales, ó dramas que se representaban en las fiestas de una boda, que duraban siete dias. Los que hablan son el Esposo, la Esposa, y los jóvenes amigos de aquel, y las doncellas amigas de esta, convidados, segun costumbre, para obsequiar y festejar á los novios. 2 En hebreo dodeca, tus amores. Deja de repente de hablar á las compañeras, á las cuales dirigió las primeras palabras, y se dirige al esposo, como si le tuviera presente. 3 En hebreo las vírgenes: esto es, las almas puras. 4 Véase Uncion, 5 Llama Rey á su esposo, tal vez olvidada por el amor de llamarle con el nombre de Pastor; ó quizá por idiotismo hebréo, semejante al castellano de llamar Rey ó Reyna mia á persona que amamos con pasion. 6 Cuya hermosura es interior. Las tiendas de los Cedarenos ó Agarenos, las cuales eran de cuero ó de lienzo, aparecian por fuera muy denegridas, pobres é incómodas; pero en el interior tenian las de los ricos cosas preciosas y encerraban á veces grandes tesoros. Véase Ps. XLIV. v. 14. Tomo IV. 36

la

sol mi color, cuando los hijos de mi madre se declararon contra mí, y pusiéronme á guarda de viñas2. ¡Ay! mi propia viña no la guardé. 6 O tú, el querido de mi alma, dime dónde tienes los pastos, á donde el sesteadero al llegar el medio dia, para que no tenga yo que ir vagueando tras de los rebaños de tus compañeros.

§. II. Instruccion que Jesu-Cristo da á su Iglesia: obligacion de unirse á ella y á sus pastores, para hallar á Jesu-Cristo. Hermosura de la Iglesia, y cómo cuida Jesu-Cristo de adornarla y enriquecerla.

7 ESPOSO. Si lo ignoras, ó herzu, la mosísima entre las mugeres, sal nas hex- afuera, y ve siguiendo las huellas de los ganados, y guia tus cabriti llos á pacer junto á las cabañas de los pastores de mis ovejas.

nosa

8 4 mis hermosos y arrogantes caballos uncidos á las carrozas que

me ha dado Faraon, te tengo yo comparada, amiga mia.

9 Lindas son tus mejillas, asi como de tortolilla; tu cuello como se estuviera adornado de collares de perlas.

10 Gargantillas de oro harémos para tí, taraceadas de plata3. S. III. Agradecimiento de la Iglesia: favores que recibe de JesuCristo; y como anhela complacerle. Reciprocas alabanzas entre los dos Esposos ; y como procura Jesu-Cristo tener siempre junto á sí á la Iglesia.

I I ESPOSA. Mientras estaba el Rey recostado en su asiento, mi nardo precioso difundió su fragancia.

12 Manojito de mirra es para mí el amado mio: entre mis pechos quedará.

13 Racimo de cypro es mi amado para mí, cogido en las viñas de Engaddi.

matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi. 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuo rum. 7 Si ignoras te, ò pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hodos tuos juxta tabernacula pastorum. 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea. 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia. 10 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento. 11 Dum esset rex in accubitu suo, nar. dus mea dedit odorem suum. 12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur. 13 Botrus cypri dilectus meus mihi, in vi

[ocr errors]

· O tambien : porque el sol estragó mi color. 2 Los judíos, hijos de la Sinagoga, al nacer la Iglesia, lidiaron contra eila para destruirla. I. Thes. II. v. 14. Ningun género de gente suele ser mas contraria á la verdadera virtud, que los que la profesan en solo apariencia; y los que son mas favorecidos ó deudos nuestros suelen ser á veces los mas terribles enemigos. 3 O tambien : Lampreíllás te harémos de oro gusaneadas de plata. 4 Alude aqui al modo con que comen aun ahora los orientales, no sentados como nosotros, sino recostados, y formando una mesa por lo regular redonda; y tambien al uso de esparcir aromas sobre los convidados. Arbusto semejante al que llamamos juncia de olor. "Estas comparaciones estan tomadas de los ramilletes de flores ó hierbas olorosas que, especialmente en Oriente, suelen traer las señoras en el pecho. La mirra destilada de cierta manera, aunque en sí es amarga, era muy estimada en la Palestina como

[blocks in formation]

po, y el lirio de los valles:

2 como azucena entre espinas, asi es mi amiga entre las vírgenes3.

3 ESPOSA. Como el manzano entre árboles silvestres y estériles", asi es mi amado entre los hijos de los hombres. Sentéme á la sombra del que tanto habia yo deseado, y su fruto es muy dulce al paladar mio.

4 Introdujome en la pieza en que tiene el vino mas esquisito", y ordenó en mí el amor.

5 Ea, confortadme con flores aromáticas, fortalecedme con olorosas manzanas, porque desfallezco de amor:

6 pero mi Esposo pondrá su mano izquierda debajo mi cabeza, y con su diestra me abrazará'.

neis Engaddi. 14 Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum. 15 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus: 16 tigua domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina. CAPUT II. 1 Ego flos campi, et lilium convallium. 2 Sicut lilium inter spi nas, sic amica mea inter filias. 3 Sicut malus inter ligna silvarum, sic di. lectus meus inter filios. Sub umbra illius, quem desideraveram, sedi: et fructus ejus dulcis gutturi meo. 4 Introduxit me in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem. 5 Fulcite me floribus, stipate me malis: quia amore lan gueo. 6 Læva ejus sub capite meo, et dexterà illius amplexabitur me. 7 Adpreservativo de la corrupcion. En ella reconocen los Santos Padres una memoria de las amurguras de la Pasion y muerte de Jesus: memoria que nos preserva de la corrupcion del pecado. 1 Los ojos de las palomas de Siria y Africa, que llamamos tripolinas, son grandes, y llenos de resplandor y de viveza estraordinaria. En este ojo se simboliza el ojo espiritual de la recta intencion. Math. VI. v. 22. 2 En el palacio

de Salomon y en sus magníficas habitaciones se ve una figura de la Iglesia, que abraza muchas iglesias particulares, reunidas todas por medio de la comun union con el Romano Pontífice, centro de la unidad. Tambien se representan todas las almas justas, unidas por la caridad con su cabeza Jesu-Cristo. 3 San Agustin aplica esto 4 O tambien : Como en

5

á la Iglesia, que es como azucena entre espinos. Is. v. 6. tre plantas silvestres el manzano. Con el nombre de manzano se denota todo árbol frutal. El vino, y el uso de él es á veces símbolo del amor, y tambien de la vehemencia con que este arrebata y saca fuera de si las almas, elevándolas á la contemplacion de los mas sublimes misterios. 6 Hizo que amase primero á Dios y al prógimo por Dios. Otros dicen que da á entender que el amor fué la señal, el estandarte, insignia ó divisa que tomó el esposo ; fundados en que el hebréo dice: y su bandera sobre mi, amor. 7 Una alma herida del Divino amor, no halla consuelo ni remedio sino en su esposo celestial Jesu-Cristo: por la izquierda puede entenderse la Divina gracia, con que la sostiene entre las tribulaciones de esta vida; y por la derecha la felicidad eterna, ó el abrazo que le dará Jesu-Cristo al recibirla en su seno.

7 ESPOSO. O hijas de Jerusalen, os conjuro por las ligeras corzas y ciervos de los campos, que no desperteis, ni quiteis el sueño á mi amada, hasta que ella quiera'.

11 pues pasó ya el invierno, disipáronse y cesaron las lluvias;

[blocks in formation]

12 despuntan las flores en nuestra tierra3; llegó el tiempo de la poda; el arrullo de la tórtola se ha oido ya en nuestros campos;

13 la higuera arroja sus brevas; esparcen su olor las florecientes vi-: ñas. Levántate pues amiga mia, beldad mia, y vénte: ó casta paloma mia,

14 tú que anidas en los agujeros de las peñas, en las concavidades de las murallas, múestrame tu rostro, suene tu voz en mis oidos; pues tu voz es dulce, y lindo tu rostro.

I 15 Vosotros, ó amigos, cazadnos esas raposillas, que estan asolando las viñas"; porque nuestra viña está ya en eierne. §. III. Amor recíproco de JesuCristo y su Iglesia, y como desea ésta ocultar á sus enemigos los favores que recibe de su Divino Esposo.

juro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit. 8 Vox dilecti mei, ecce iste venit saliens in montibus, transiliens colles: 9 similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum; en ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos. 10 En dilectus meus loquitur mihi: Surge, propera amica mea, columba mea, formosa mea, et veni. 11 Jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit. 12 Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra: 13 Ficus protulit grossos suos: vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni: 14 columba mea in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora. 15 Capite nobis vulpes parvulas, quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra

1 El señor Bossuet pone fin aqui al primer dia de las bodas, de los siete que duraban las fiestas. 2 Se figura aqui á la esposa que cuenta lo que le pasó entre sueños en el primer dia de las bodas. 3 Todo esto se interpreta místicamente de la Iglesia, despues que nació Jesu-Cristo, flor del campo, y tambien de su santísima Madre, de los Apóstoles etc. En las viñas se figuran las iglesias que luego se plantaron, aun entre los gentiles. Por estas raposas entienden comunmente los Padres á los hereges, haciéndoles frente y procurando inutilizar sus conatos. Tambien puede aplicarse á los sabios del siglo, de quienes habla el Apóstol. I. Cor. I. Y Ultimamente se aplica á los defectos de las almas buenas, para que cuiden de corregirlos desde el principio.

« ElőzőTovább »