Oldalképek
PDF
ePub

pre, ni que pueda presumirse esto. Con todo, hasta el perro que vive, vale siempre mas que el mismo leon ya muerto;

5 pues los vivos saben que han de morir, y pueden disponerse; pero los muertos no saben ya nada, ni estan en estado de merecer, y su memoria ha quedado sepultada en

el olvido.

6 Asimismo el amor, y el odio, y las envidias se acabarán juntamente con ellos, y no tendrán ya parte ninguna en este siglo, ni en cuanto pasa debajo del sol.

7 Anda, pues, y come con alegria tu pan, y bebe con gozo tu vino, mientras tus obras son agradables á Dios'.

8 Esten blancos y limpios en todo tiempo tus vestidos, y no falte en tu cabeza el bálsamo ó perfu

me1.

9 Goza de la vida en compañia de

tu amada esposa, durante todos los dias de tu vida instable, que se te han concedido debajo del sol por todo el tiempo de tu vanidad ó frágil vida, ya que mientras vives esta es la parte que te toca de tu trabajo con que andas afauado en este mundo.

10 Todo cuanto pudieres hacer de bueno, hazlo sin perder tiempo3; puesto que ni obra, ni pensamiento, ni sabiduria, ni ciencia ha lugar en el sepulcro hácia el cual vas corriendo.

-I 1 Volví mi consideracion á otro asunto; y observé que debajo del sol, ni la ventaja en la carrera es de los ligeros, ni de los valientes la victoria en la guerra, ni el pan para los sábios, ni para los doctos las riquezas, ni de los peritos en las artes es el crédito; sino que todo se hace como por azar y á la ventura",

mum inter omnia, quæ sub sole fiunt quia eadem cunctis eveniunt; unde et corda filiorum hominum implentur malitia, et contemptu in vita sua, et post hæc ad inferos deducentur. 4 Nemo est qui semper vivat, et qui hujus rei habeat fiduciam: melior est canis vivus leone mortuo. 5 Viventes enim sciuut se esse morituros, mortui verò nihil noverunt amplius, nec habent ultra mercedem : quia oblivioni tradita est memoria eorum. 6 Amor quoque et odium, et invidiæ simul perierunt, nec habent partem in hoc sæculo, et in opere quod sub sole geritur. 7 Vade ergo et comede in lætitia panem tuum, et bibe cum gaudio vinum tuum: quia Deo placent opera tua. 8 Omni tempore sint vestimenta tua candida, et oleum de capite tuo non deficiat. 9 Perfruere vita cum uxore, quam diligis, cunctis diebus vitæ instabilitatis tuæ, qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuæ: hæc est enim pars in vita et in labore tuo, quo laboras sub sole. 10 Quodcumque facere potest manus tua, instanter operare: quia nec opus, nec ratio, nec sapien. tia, nec scientia erunt apud inferos, quò tu properas. 11 Verti me ad aliud, et vidi sub sole, nec velocium esse cursum, nec fortium bellum, nec sapientium panem, nec doctorum divitias, nec artificum gratiam; sed

1

[ocr errors]

¿Quieres gozar, dice san Ambrosio, de una verdadera alegria? Haz obras agradables á Dios. El gozo es uno de los frutos del Espíritu Santo. Gal. V. v. 22. Véase Prov. XV. v. 15. l'éase Uncion. El vestido blanco se usaba en señal de alegria; como los perfumes etc. Mat. VI. v. 17. 3 Gal. VI. v. 10. -II. Cor. VI. ?. 2. Asi les parece á los necios, que no consideran que lo que al hombre le parece casual, no lo es respecto de Dios que dirige con su altísima providen cia al fin que se propuso, todos los sucesos, aun los mas pequeños é insignifican• tes para nuestra débil razon. Rom. IX, v. 16.

12 Ni sabe el hombre su fin; sino que como los peces se prenden con el anzuelo, y como las aves caen en el lazo, asi los hombres son sorprendidos de la adversidad, que los sobrecoge de repente.

13 Vi tambien debajo del sol una especie de sabiduria, que yo reputé grandisima :

14 Habia una ciudad pequeña, y de poca gente: vino contra ella un Rey poderoso, y la bloqueó, y levantó fortalezas y máquinas al rededor, y quedó concluido el cer

eo.

15 Hallóse dentro un hombre pobre, pero muy sábio, que con su saber libertó la ciudad: mas luego nadie se acordó de él.

16 Y decia yo: Ya que la sabiduria vale mas que la fuerza, ¿eómo es ya despreciada la sabiduria del pobre,. y no se hace caso de sus consejos?

17 Las palabras de los sábios son oidas en silencio, durante los apuros, mas que los gritos de un príncipe puesto entre tontos.

armas militares; pero quien erráre en un solo punto, perderá muchos bienes.

CAP. X. Recomiendase la sabiduria ó prudencia; y se manifiestan los daños de la necedad ó imprudencia.

Las moscas muertas en el perfume, donde han caido, echan á perder su fragancia: del mismo mo do una pequeña y momentánea imprudencia es mengua de la sabiduria, y de la gloria mas brillante'.

2 El corazon del sábio está siempre en su mano derecha para obrar rectamente: el corazon del insen sato en su izquierda para obrar siniestramente.

3 Ademas el necio que va siguiendo su torcido camino, como él es un insensato tiene por tales á todos los demas.

4 Si el espíritu del poderoso se alzáre contra tí, no desampares tu puesto porque tu vigilancia ata18 Mas vale la sabiduria que las jará pecados gravísimos.

tempus, casumque in omnibus. 12 Nescit homo finem suum: sed sicut pisces capiuntur hamo, et sicut aves laqueo comprehenduntur, sic capiuntur homines in tempore malo, cum eis extemplò supervenerit. 13 Hanc quoque sub sole vidi sapientiam, et probavi maximam: 14 civitas parva, et pauci in ea viri: venit contra eam rex magnus, et vallavit eam, extruxitque munitiones per gyrum, et perfecta est obsidio. 15 Inventusque est in ea vir pauper et sapiens, et liberavit urbem per sapientiam suam, et nullus deineeps recordatus est hominis illius pauperis. 16 Et dicebam ego, meliorem esse sapientiam fortitudine: quomodo ergo sapientia pauperis contempta est, et verba ejus non sunt audita? 17 Verba sapientium audiuntur in silentio, plus quàm clamor principis inter stultos. 18 Melior est sapientia, quàm arma bellica: et qui in uno peccaverit, multa bona perdet.

CAFUT X. 1 Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti: pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia. 2 Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius. 3 Sed et in via stultus ambulans, cumipse insipiens sit, omnes stultos æstimat. 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne dimisseris: quia curatio faciet cessare

1 Deut. I. v. 29.

5 Otro desórden hay, que vi debajo del sol, causado como por error del Príncipe, mas que por malicia:

6 el tonto colocado en alta dignidad, y sentados en los puestos bajos los ricos en prudencia y sabiduria.

7 Vi á esclavos montados á caballo, y á Principes andar á pié como si fuesen esclavos.

8 Quien abre un hoyo para que caiga el prógimo, en el caerá; y quien destruye ó aportilla el vallado, mordido será de la serpiente.

9 El que transporta piedras, se lastimará con ellas; y quien raja leña, herido quedará de ella.

10 Si el hierro se embota, y no corta ya como ántes, sino que ha perdido los filos, no sin mucho trabajo se afilará: asi la sabiduria vendrá tras de la industria ó del trabajo.

11 Ei detractor oculto es semejante á la sierpe, que pica sin hacer ruido.

12 Las palabras de la boca del sábio salen llenas de gracia: los labios del insensato le precipitarán en un despeñadero.

13 Sus primeras palabras son una necedad, y un error perniciosisimo el remate de su habla.

14 El tonto habla mucho. Ignora el hombre lo que pasó ántes que naciese: ¿y lo que sucederá despues, quién se lo podrá mostrar?

15 El fruto de las fatigas del necio será la afliccion: porque ni el camino saben tan siquiera por donde ir á la ciudad'.

16 Desdichado de tí, ó pais, cuyo Rey es un niño, que no sabe go. bernar, y cuyos principes comen de mañana”.

17 Dichosa la tierra cuyo Rey

[ocr errors]

peccata maxima. 5 Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egre. diens à facie principis: 6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum. 7 Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos. 8 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui dissipat sepen, mordebit eum coluber. 9 Qui transfert lapides, affligetur in eis: et qui scindit ligna, vulnerabitur ab eis. 10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut priùs, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia. 11 Si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occultè detrahit. 12 Verba cris sapientis gratia: et labia insipientis præcipitabunt eum: 13 initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris il lius error pessimus. 14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo, quid ante se fuerit: et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare? 15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere. 16 Væ tibi terra, cujus rex puer est, et cujus principes manè comedunt. 17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cajus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam. 18 In pigritiis humiliabitur contignatio; et in

Buscan los necios la manera de ser felices, y se fatigan inutilmente; porque son tan ciegos é ignorantes, como aquellos aldeanos que ni tan siquiera han apren. dido el camino para ir á una ciudad vecina, San Gerónimo por la ciudad entiende la verdad. Lee á Platon (dice), estudia las sutiles meditaciones de Aristóteles, observa diligente á Zenon y á Carneades, y verás cuán verdadera es aquella sentencia: Las fatigas del necio servirán para su propio tormento. Y pasan el dia en diversiones, Is. III. v. 4.-V. v. 11. Usándose en la Palestina, como entre los Romanos y otras naciones, el comer tarde; el anticiparlo mucho era mirado como un desórden ageno de la parsimonia y gravedad de los que mandan,

[blocks in formation]

corrientes, que al cabo de mucho tiempo le hallarás.

2 Repártele á siete y aun á ocho, ó mas personas; porque no sabes tú los males que pueden sobrevenirte sobre la tierra:

3 haz como las nubes que cuando estan cargadas derraman sobre la tierra la lluvia benéfica. Si el árbol cayere hácia el Mediodia, ό hácia el Norte, do quiera que caiga, alli quedará“.

4 El que anda observando el viento, no siembra nunca; y el que atiende á que hay nubes, jamas se pondrá á segar.

5 Asi como ignoras por donde viene el espíritu al cuerpo, y la manera con que se compaginan los huesos en el vientre de la que está en cinta; asi tampoco puedes conocer las obras de Dios, Hacedor de todas las cosas.

6 Siembra pues tu simiente desde

infirmitate manuum perstillabit domus. 19 In risum faciunt panem et vinum, ut epulentur viventes: et pecuniæ obediunt omnia. 20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cœli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.

CAPUT XI. 1 Mitte panem tuum super transeuntes aquas: quia post tempora multa invenies illum. 2 Da partem septem, necnon et octo: quia ignoras quid futurum sit mali super terram. 3 Si repletæ fuerint nubes, imbrem super terram effundent. Si ceciderit lignum ad Austrum, aut ad Aquilonem, in quocumque loco ceciderit, ibi erit. 4 Qui observat ventum, non seminat: et qui considerat nubes, nunquam metet. 5 Quomodo ignoras quæ sit via spiritus, et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis; sic nescis opera Dei, qui fabricator est omnium. 6 Manè semina semen tuum,

[ocr errors]

Por sus obras y por la ilustre série de ascendientes. Hermosa hipérbole que equivale á la es presion castellana hasta las paredes oyen. 3 O socorre á cuantos pobres pasen. Por aguas que pasan se entienden los hombres; cuya vida pasa tan velozmente. Apoc. XVII. v. 15. Véase Aguas. Otros io entienden de las tierras de regadío. * O como el rústico que corta un árbol sin cuidar de que caiga al Mediodia ó al Norte, sino caiga donde cayere. Esto significa, segun muchos espositores, que debemos procurar antes de la muerte hacer limosna y otras obras de misericordia para alcanzar el perdon de Dios; porque en la parte á que caiga el árbol, ó á la del Mediodia que representa la eterna gloria, ó á la del Aquilon que figura al infierno, alli quedará sin mas remedio. Abusan de este lugar algunos hereges para negar el dogma católico del Purgatorio: sin reflexionar que todos conocemos que este pertenece ya al Mediodia ó lugar eterno de los justos. 35

Tomo IV.

á tus ojos; pero sábete que de todas esas cosas te pedirá Dios cuenta en el dia que te juzgue.

la mañana de tu vida, y no levantes por la tarde tu mano de la labor, pues que no sabes qué nacerá primero, si esto ó aquello: que si naciere todo á un tiempo, tanto mejor.

7 Dulce cosa es la luz de la vida, y deleitable á los ojos el ver el sol. 8 Pero aunque viva un hombre muchos años, y en todos ellos contento, debe no obstante acordarse del tiempo de tinieblas Ꭹ de la muchedumbre de dias de la eternidad: llegados los cuales, quedaTán convencidas de vanidad las cosas pasadas'.

9 Gózate pues, ó jóven disoluto, en tu mocedad, disfrute de los bienes tu alma en los floridos dias de tu juventud, sigue las inclinaciones de tu corazon, y lo que agrada

10 Por tanto, arranca de tu corazon lə ira, y aparta todo vicio de tu carne: puesto que la juventud y las delicias no son sino vanidad. CAP. XII. Descripcion enigmática de los achaques de la vejez. Epi-logo de los documentos que ha dado el Eclesiastés.

I Acuérdate de tu Criador en los dias de tu juventud, ántes que con la vejez venga el tiempo de la afliccion, y se lleguen aquellos años en que dirás: ¡O años displicentes! i 2 Antes que, debilitándose tu vista', se te obscurezca el sol, y la luz de la luna y de las estrellas 3; y tras la lluvia vuelvan las nubes".

et vespere ne cesset manus tua: quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud, et si utrumque simul, melius erit. 7 Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem. 8 Si annis multis vixerit homo, et in his omnibus læ. tatus fuerit, meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum: qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita. 9 Lætare ergo juvenis in adolescentia tua, et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ, et ambula in viis cordis tui, et in intuitu oculorum tuorum: et scito quòd pro om. nibus his adducet te Deus in judicium. 10 Aufer iram à corde tuo, et amo. ve malitiam à carne tua. Adolescentia enim et voluptas vana sunt.

CAPUT XII. 1 Memento Creatoris tui in diebus juventutis tuæ, antequam veniat tempus afflictiouis, et appropinquent anni, de quibus dicas: Non mihi placent: 2 antequam tenebrescat sol, et lumen, et luna, et stellæ, et

Esto viene á ser la conclusion de todo lo que ha tratado hasta aqui, y como la sólila solucion de los argumentos que ha puesto en boca de los necios. 20 tu razon 3 Esto es se obscurezcan tus potencias. 40 sean contínuas las fluxiones v malos humores, como al agua suceden negras nubes. No esperes á obrar bien cuando veas vacılar los apoyos de tu casa, esto es, cuando te tiemblen las manos, ni puedas tenerte en pié, por mas que haras sido varon fuerte; y las escasas muelas ó colmillos, ya corroidas esten del todo ociosas, y las niñas que se asomaban á los párpados, queden eclipsadas; y te cierren las puertas en la plaza, no quedándote diente en la boca, y hables con poca ó mur baja voz; é insomnes se conmuevan al ruido de un pájaro las orejas hijas de la armonia, ya ensordecidas 6 torpes para la melodiù: cuardo trémulos tus piés temerán subir á lugares elevados, y tendrán miedo de caer en camino llano: cuando tu cabeza con cabello cano se asemeje al almendro florido; y tu vientre á la langosta, y se disipe la alcaparra ó todo tu apetito. Pues el hombre entonces partirá á la casa de la eternidad, mientras acá lloran al rededor de su cadaver. Acuérdate de Dios antes que aquella union de tierra y mente, ó de alma y cuerpo se disipe (la cual es de mas precio y

« ElőzőTovább »