Oldalképek
PDF
ePub

2 Mas vale la buena reputacion jo de la olla'; y asi tambien esto que los mas preciosos perfumes; es vanidad. y mejor es el dia de la muerte del justo, que el dia del nacimiento.

3 Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del festin; pues en aquella se recuerda el paradero de todos los hombres, y el que vive considera lo que le ha de suceder un dia.

4 Mejor es el enojo del justo, que la falsa risa del lisonjero; porque con la tristeza del semblante del justo se corrige el corazon del pecador'.

5 Yasi el corazon de los sábios está contento en la casa donde hay tristeza, y el corazon de los neeios donde hay diversion.

6 Mas vale ser reprchendido del sábio, que ser seducido con las lisonjas de los necios:

7 porque las risas ó aplausos del .insensato son como el vano ruido de las espinas, cuando arden deba

sit

8 La calumnia conturba aun al sábio, y le hace perder la fortaleza de su corazon 3.

9 Mejor es el fin de un discurso ó negocio que el principio. Mejor es el hombre sufrido, que el arrogante:

10 No seas pues fácil en airarte, porque la ira se abriga en el corazon del insensato.

11 No digas nunca: ¿De qué proviene que los tiempos pasados fueron mejores que los de ahora? pues es esta una pregunta necia.

12 La sabiduría con riquezas es mas útil, y aprovecha mas á los otros hombres.

13 Porque como la sabiduría es un escudo, asi lo es el dinero; pero la instruccion y la sabiduría de Dios tienen la ventaja de que dan vida á quien las posee.

14 Considera las obras de Dios, y

futurum sub sole ? 2 Melius est nomen bonum, quam unguenta pretio sa; et dies mortis die nativitatis. 3 Melius est ire ad domum luctus, quam ad domum convivii: in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit. 4 Melior est ira risu: quia per tristitiam vultus, corrigitur animus delinquentis. 5 Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia. 6 Melius est à sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi: 7 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti: sed et hoc vanitas. 8 Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius. 9 Melior est finis orationis, quam principium. Melior est patiens arrogante. 10 Ne sis velox ad irascendum; quia ira in sinu stulti requiescit. 11 Ne dicas: Quid putas causæ est quòd priora tempora me. liora fuere quàm nunc sunt? stulta enim est hujuscemodi interrogatio. 12 Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem. 13 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia: hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo. 14 Considera opera Dei, quod uemo possit corrigere quem ille despexerit. 15 In die bona fruere bonis, et malam diem præcave; sicut enim hanc, sic et illam fecit

O tambien: Mejor es la seriedad que la risa: porque un aspecto sério contiene el ánimo del que delinque. 2 Y ciegan con su espeso humo los ojos de todos. 3 El justo soporta con paciencia los agravios; pero no hay duda que muchas veces una calumnia atroz le pone en peligro de perder su constancia, á lo menos le disminuye el zelo ó amor á la virtud. Por eso David pedia á Bios que le libertase de las calumnias. Ps. CXVIII. v. 134. 34

Tomo IV.

que ninguno puede corregir, ó enderezar á quien él ha dejado de

su mano,

15 Tú pues en el dia que tengas bueno, goza del bien, y prevénte para pasar con paciencia el dia malo porque como Dios ha hecho aquel, asi ha hecho á este; sin que ningun hombre tenga justo motivo para quejarse.

16 He visto asimismo en los caducos y frágiles dias de mi vida, que perece el justo en medio de su justicia, y el impio vive largo tiempo en medio de su malicia.

17 No quieras ser demasiado justo', ni saber mas de lo que conviene? no sea que vengas á parar en estúpido.

[ocr errors]

18 No multipliques pecados sobre pecados, ni quieras ser insensato difiriendo la enmienda; no sea' que te coja la muerte antes de tiempo.

justo; mas no por eso retires tu mano de otros que no lo son: pues quien teme á Dios á nadie desecha.

20 La sabiduría hace al sabio mas fuerte que diez ó muchos poderosos de una ciudad; pero no le hace impecable.

21 Porque no hay hombre justo en la tierra, que haga el bien, y no peque jamas.

22 No te pares á escuchar todas las conversaciones que se tienen: no sea que oigas á tu siervo murmurar de tí:

23 ya que tu conciencia te atestigua que tú tambien has murmurado frecuentemente de otros.

24 Yo hice todo lo posible por alcanzar la sabiduría. Dije para conmigo: Yo he de llegar á ser sabio. Pero ella se desvió léjos de mí 25 mucho mas que ántes. ¡O cuán grande es su profundidad! ¿quién

19 (Bueno es que socorras al podrá llegar á sondearla 3 ?

Deus, ut non inveniat homo contra eum justas querimonias. 16 Hec quo que vidi in diebus vanitatis meæ: Justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua. 17 Noli esse justus multum : neque plus sapias, quàm necesse est, ne obstupescas. 18 Ne impiè agas multum et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo. 19 Bonum est te sustentare justum, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam; quia qui timet Deum, nihil negligit. 20 Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis. 21 Non est enim homo justus in terra, qui faciat bonum, et non peccet. 22. Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum: ne fortè audias servum tuum maledicentem tibi. 23 Scit enim conscientia tua, quia et tu crebrò maledixisti aliis. 24 Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar, et ipsa longius recessit à me. 25 Multo magis quàm erat: et alta profunditas, quis inveniet eam? 26 Lustravi universa animo meo, ut scirem, et considerarem, et quærerem sapientiam, et ra

'O traspasar el medio donde está la virtud. Esto es: No quieras hacer ó tenerte por demasiado justo, porque degenerarás en cruel, y tu amor propio no hallard nada justo si no está conforme á tu severidad, y lo mismo respecto del saber. El justo ni ha de portarse con escesivo rigor con el prójimo, ni con escesiva condescendencia: no ha de tener tanta delicadeza de conciencia, que viva sin paz interior, y tena donde no hay que temer. S. Bern. serm. IV. in Ps. XC. S. Aug. in Joan. Tract. 95. * Rom. XII. v. 3. 3 Job XXVIII. v. 12. 27. Aquel que mas se acerca á la sabiduría, dice San Gregorio, conoce que está mas distante de ella, ó de comprenderla. Moral. XXXII. c. 1.

[blocks in formation]

bre se enredó en infinitas cuestiones y peligros. ¿Quién es igual al sabio? ¿Quién conoce la solucion de esta dificil parábola?

CAP. VIII. Guardar la Ley de Dios: no abusar de su misericordia: venerar sus juicios, y dejarse con

alegría en sus manos.

I Resalta en el rostro del hom

bre su sabiduría' , y el Todopoderoso le mudará el semblante 3.

2 Yo por mi estoy atento á las palabras del Rey, y á los preceptos de Dios, confirmados con juramento. 3 Tú no te apresures á retirarte de su presencia, ni perseveres en el pecado; porque hará todo lo que quisiere, y te castigará como mereces:

4 pues su palabra es muy poderosa; ni puede alguno decirle por qué haces esto.

5 El que guarda sus órdenes no experimentará mal ningun o.

tionem: et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium; 27 et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus, vincula sunt manus illius; qui placet Deo, effugiet illam : qui autem peccator est, capietur ab illa. 28 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem, 29 quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi, mulierem ex omnibus non inveni. 30 Solummodo hoc inveni, quòd fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis cognovit solutionem verbi?

CAPUT VIII. 1 Sapientia hominis lucet in vultu ejus, et potentissimus faciem illius commutabit. 2 Ego os regis observo, et præcepta juramenti Dei.! 3 Ne festines recedere à facie ejus, neque permaneas in opere malo: quia omne quod voluerit faciet: 4 et sermo illius potestate plenus est: nec di-, cere ei quisquam potest : Quare ita facis? 5 Qui custodit præceptum, non

[ocr errors]

Cuya conversacion no me fuese peligrosa. Habla aqui de las mugeres con quienes trataba en los dias de sus descarrios. O quizá es una locucion hiperbólica, para denotar á cuántos hombres ocasiona la ruiña el trato frecuente é in-,. eauto con las mugeres. Eccli. XIX. v. 26. 3 Confirma lo que ha dicho en las palabras antecedentes: la sabiduría que viene de Dios acomoda el semblanteq ú aspecto del hombre á lo que exigen las circunstancias y los tiempos; de mary nera que se haga siempre amable y respetable á los ojos de sus hermanos; r todo para todos, como hacia el Apostol, con el santo fin de ganarlos para JesúCristo.

El corazon del sabio conoce el tiempo y la manera de responder. 6 Tiene cada cosa su tiempo y sazon: mas es grande la pena del hombre al querer saberlo;

7 por cuanto ignora lo pasado, y por ninguna via puede saber lo venidero.

8 No está en poder del hombre el retener el espíritu ó prolongar su vida; ni tiene potestad alguna sobre el dia de su muerte; ni se le dan treguas en aquella guerle amenaza. No le valdrá

ra que
al impio su impiedad en aquel

tra.ce.

9 Todas estas cosas consideré, y apliqué mi espíritu á la meditacion de cuanto se hace debajo del sol. Y observé que un hombre domina sobre otro hombre á veces para su propia desdicha.

10 Vi tambien los pomposos entierros de los impios: los cuales aun mientras vivian impiamente residian en el lugar santo, y eran alabados en la ciudad como de buenas costumbres: mas tambien es esto vánidad.

11 Y sucede que los hijos de los hombres viendo que no se pronuncia luego la sentencia contra los malos, cometen la maldad sin temor alguno.

12 Pero al contrario, esta misma paciencia con que es tolerado el pecador, aunque peque cien veces, me ha hecho conocer á mi que serán dichosos aquellos que temen á Dios y respetan su magestad.

13 ¡Ah! no haya bien para el impío, ni sean prolongados los dias de su vida; antes bien pasen como sombra los que no temen la presencia del Señor'.

14 Hállase todavía otra miseria sobre la tierra: hay justos que padecen males, como si hubieran hecho acciones de impíos; é impíos hay que viven tan sosegados, como si tuvieran méritos de justos. Cosa es esta que tambien me parece muy vana.

15 Por tanto alabé la alegría del justo; visto que no hay bien para el hombre en esta vida, sino el comer y beber moderadamente, y estar contento, y que esto es lo que experietur quidquam mali, Tempus et responsionem cor sapientis intelligit. 6 Omui negotio tempus est, et opportunitas, et multa hominis affictio: 7 quia ignorat præterita, et futura nullo scire potest nuntio. 8 Non est in hominis potestate prohibere spiritum, nec habet potestatem in die mortis, nec sinitur quiescere ingruente bello, neque salvabit impietas impium. 9 Omnia hæc consideravi, et dedi cor meum in cunctis operibus, quæ fiunt sub sole. Interdum dominatur homo homini in malum suum. 10 Vidi impios se-pultos: qui etiam cum adhuc viverent, in loco sancto erant, et laudabantur in civitate quasi justorum operum: sed et hoc vanitas est. 11 Etenim quia non profertur citò contra malos sententia, absque timore ullo filii hominum perpetrant mala. 12 Attamen peccator ex eo quòd centies facit malum, et per patientiam sustentatur, ego cognovi quòd erit bonum timenti. bus Deum, qui verentur faciem ejus. 13 Non sit bonum impio, nec prolongentur dies ejus, sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Domini. 14 Est et alia vanitas, quæ fit super terram: sunt justi, quibus mala proveniunt, quasi opera egerint impiorum: et sunt impii, qui ita securi sunt, quasi justorum facta habeant, sed et hoc vanissimum judico. 15 Laudavi

[ocr errors]

En el testo hebréo y en la version griega no se leen estas palabras en tono de imprecacion, sino de anuncio de futuro. Véase Profeta. Hebraismos.

únicamente sacará de su trabajo en los dias de su vida, que le ha concedido Dios en la tierra'.

16 Y apliqué mi corazon para aprender la sabiduría, á fin de conocer la causa de esta disipacion de áuimo en los que moran en la tierra. Hombre hay que ni de dią ni de noche admite en sus ojos al sueño. 17 Al fin entendí que no puede el hombre hallar razon completa de todas las obras de Dios que se hacen en este mundo; y que cuanto mas trabajare por descubrirla, menos la hallará: aunque dijere el sabio que él la sabe, nunca podrá dar con ella.

CAP. IX. Nadie sabe si es digno de amor ó de odio. Debemos hacer buenas obras mientras es tiempo. Los verdaderos bienes son invisi

bles y eternos: y á ellos debemos aspirar, sin turbarnos por los sucesos de este mundo.

1 Todas estas cosas traté en mi

corazon, poniendo todo cuidado en averiguarlas. Los justos y los sábios, y las obras de ellos estan en las manos de Dios; y con todo, no sabe el hombre si es digno de amor ó de odio,

2 sino que todo se reserva incierto para lo venidero: porque ahora todas las cosas acontecen igualmente al justo como al impio; al bueno y al malo, al limpio y al no limpio, al que saerifica víctimas y al que desprecia los sacrificios: en suma, asi es tratado el inocente como el pecador, y el que jura verdad como el perjuro.

3 Esta es la cosa mas intrincada y peligrosa de todas cuantas pasan debajo del sol, el ver que todos estan sujetos á los mismos azares: de donde nace que los corazones de los hijos de los hombres se llenan de malicia y de orgullo durante su vida, y despues de esto son llevados á los infiernos1.

4 No hay hombre que viva siem

igitur lætitiam, quòd non esset homini bonum sub sole, nisi quòd comederet, et biberet, atque gauderet: et hoc solum secum auferret de labore suo, in diebus vitæ suæ, quos dedit ei Deus sub sole. 16 Et apposui cor meum ut scirem sapientiam, et intelligerem distentionem quæ versatur in terra: est homo, qui diebus et noctibus somnum non capit oculis. 17 Et intellexi, quòd omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem, eorum quæ fiunt sub sole; et quantò plus laboraverit ad quærendum, tantò minus inveniat: etiam si dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.

CAPUT IX. 1 Omnia hæc tractavi in corde meo, ut curiosè intelligerem: Sunt justi atque sapientes, et opera eorum in manu Dei: et tamen nescit homo, utrum amore an odio dignus sit: 2 sed omnia in futurum servantur incerta, eò quòd universa æquè eveniant justo et impio, bono et malo, mundo et immundo, immolanti victimas, et sacrificia contemnenti; sicut bonus, sic et peccator: ut perjurus, ita et ille qui verum dejerat. 3 Hoc est pessi

1 La alegria interior del ánimo del justo, hija de la rectitud de sus pensamientos y afectos, es el único bien que puede hacernos comenzar á gozar en la tierra de la eterna felicidad que esperamos en el cielo, O mansion de los muertos.

Toman los malos ocasion de escándalo y ruina de aquello mismo que ha dispuesto Dios con infinita sabiduria para la santificacion de los justos, y para instruc-. cion y conversion de los mismos pecadores. De los castigos con que Dios purifica en esta vida de las ligeras faltas á sus siervos, se deduce claramente la severidad de los castigos eternos reservados para los pecadores impenitentes.

« ElőzőTovább »