Oldalképek
PDF
ePub

acontecer despues de sus dias'?

CAP. IV. Disgusto de la vida, al
ver la opresion de los inocentes, y
la envidia, avaricia, é inconstancia
de los afectos humanos.

I Volvi todavia mi atencion á otras cosas, Ꭹ vi las tropelías que se cometen debajo del sol, y las lágrimas de los inocentes, sin haber nadie que los consuele; y la imposibilidad en que se hallan de resistir á la violencia, estando como estan destituidos de todo so

corro.

2 Por lo que preferí el estado de los muertos al de los vivos;

das las obras ó destinos de los hombres; y advertí que sus habilidades estan espuestas á la envidia del prógimo, y que asi aun en esto hay vanidad y cuidados inútiles.

5 Por otro estremo, el necio se está con las manos cruzadas, y se consume á sí mismo diciendo:

6 Mas vale un puñadito de bienes, con descanso, que las dos manos llenas, con trabajo y afliccion de espíritu.

7 Reflexionando hallé aun otra vanidad debajo del sol:

8 Un hombre solo que no tiene heredero, ni hijo, ni hermano; y sin embargo no cesa de afanarse, ni se hartan de bienes sus ojos, ni le ocurre el preguntarse á sí mismo: Yo para quien trabajo? ¿y por qué me privo del uso 4 Pasé tambien á contemplar to- de estos bienes? Vanidad es esta

3 y juzgué mas feliz que unos y otros al hombre que todavía está por nacer, ni ha visto los males hacen que nacen debajo del sol.

lius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?

CAPUT IV. 1 Verti me ad alia, et vidi calumnias, quæ sub sole geruntur, et lacrymas innocentium, et neminem consolatorem: nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos. 2 Et laudavi magis mortuos, quam viventes: 3 Et feliciorem utroque judicavi, qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt. 4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiæ proximi: et in hoc ergo vanitas, et cura superfflua est. 5 Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens: 6 Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore, et afflictione animi. 7 Considerans reperi et aliam vanitatem sub sole: 8 unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis: nec recogitat, dicens: Cui laboro, et fraudo animam meam bonis?

› Estos necios, presumidos de sabios filósofos, que se juzgan semejantes á los brutos, no estiman otra suerte que la de gozar de los bienes terrenos. ¿Quién pues les persuadirá que esperen una vida eterna mas feliz que esta? Se niegan á recibir las luces del cielo; y es cierto que quien no cree á estas, no creerá, como decia Jesu-Cristo (Luc. XVI. v. 31.), á los muertos que vinieran de la otra vida á predicarles: y mas cuando toda especie de apariciones es para los tales materia de risa y mofa. Es muy estraño que á Salomon, que pone aqui al descubierto el fin de estos ciegos, le traigan ciertos escritores impios en apoyo de su tenebrose materialismo sobre todo cuando en el verso 17 habia dicho: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit. Si pues no hay otra vida ¿cuándo se verificará este juicio? Tal es la ceguedad de los que no tienen el temor de Dios que aqui se inspira, ni quieren su juicio, que aqui se les predica. Véase cap. XII, v. 7.

tambien, y afliccion grandisima del pañar al jóven Principe que ha de suceder al padre'.

ánimo.

9 Mejor es pues vivir dos juntos que uno solo; porque es ventajoso el estar en compañia.

10 Si uno va á caer, el otro le sostiene. ¡Pero ay del hombre que está solo! pues si cae, no tiene quien le levante.

II Si duermen dos juntos, se calentárán mutuamente, y defenderán del frio: ¿uno solo cómo se calentará '?

12 Y si alguien acometiere contra el uno de los dos, ambos le resisten y rechazan. Una cuerda de tres dobleces dificilmente se rompe.

13 Vale mas un jóven, aunque pobre, si es sabio; que un Rey viejo y tonto, que no sabe dar providencia para en adelante.

14 Porque algunas veces de la cárcel y de entre cadenas sale uno para reinar; y otro nacido

en el trono acaba en miseria2.

15 He visto yo á todos los hombres que viven debajo del sol, acom

[ocr errors]

16 Infinito es el número de la gente que le precedió, y llenó de aplausos: mas los que vendrán despues, ya no estarán contentos con él. Con que tambien es esto vanidad y afliccion de espíritu.

17 Considera la santidad del lugar en que pones tus piés, cuando entras en la Casa de Dios; y acércate con ánimo de obedecerle. Porque mucho mejor es la obediencia de los humildes, que los sacrificios de los insensatos y obstinados pecadores; los cuales no saben ellos cuanto mal hacen. CAP. V. Se ha de hablar de Dios con mucha circunspeccion: deben cumplirsele los votos: adorar la Divina providencia que permite la opresion de los inocentes: contentarse con lo que da Dios; y huir

de la avaricia.

se.

[blocks in formation]

in hoc quoque vanitas est, et afflictio pessima. 9 Melius est ergo duos esse simul, quam unum habent enim emolumentum societatis suæ : 10 si unus ceciderit ab altero fulcietur. Væ soli! quia cum ceciderit non habet sublevantem se. 11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuò: unus quomodo calefiet? 12 Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei: funiculus triplex difficilè rumpitur. 13 Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit prævidere in posterum. 14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum: et alius natus in regno, inopia consumatur. 15 Vidi cunctos viventes, qui ambulant sub scle cum adolescente secundo, qui consurget pro eo. 16 Infinitus numerus est populi omnium, qui fuerunt ante eum: et qui postea futuri sunt, non lætabuntur in eo; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus. 17 Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, et appropinqua ut audias. Multo enim melior est obedientia, quam stultorum victime, qui nesciunt quid faciunt mali.

CAPUT V. 1 Ne temerè quid loquaris, neque cor tuum sit velox ad pro

'Locucion metafórica á favor de la vida social; la solitaria es un don particular de Dios. Por causa de su necedad. 3 Abandonando al Rey ya anciuno. San Gerónimo esplica este lugar diciendo: Dispone Salomon que en nuestro pensar y hablar de Dios, no nos propasemos mas allá de lo que permite nuestra fla queza etc.

ñor que está en los cielos, y tu un vil gusano sobre la tierra. Sean pues pocas y muy medidas tus palabras.

2 A los muchos cuidados se siguen sueños molestos, y en el mucho hablar no faltarán sandeces.

3 Si hiciste algun voto á Dios, no tardes en cumplirle; pues le desagrada la promesa infiel y la imprudente. Por tanto cumple todo lo que hubieres prometido:

4 porque mucho mejor es no hacer votos, que hacerlos y no cumplírlos.

5 No sea tu lengua ocasion de que peque tu cuerpo. Ni digas en presencia del Angel': No hay Providencia: no sea que Dios irritado contra tus palabras, destruya todas las obras de

manos.

tus

6 Donde los sueños son muchos, son muchísimas las vanidades, y sin fin las palabras: pero tú teme á Dios.

7 Si vieres la opresion de los pobres, la violencia que reina en

los juicios, y el trastorno de la justicia en una provincia, no hay que turbarte por este desórden; puesto que aquel que está en alto puesto, tiene otro sobre sí, y sobre estos aun hay otros mas elevados,

8 y hay en fin sobre todos un Soberano, á quien toda la tierra sir

ve reverente. :.

9 El avariento jamas se saciará de dinero; y quien ama ciegamente las riquezas, ningun fruto sacará de ellas. Luego tambien es esto vanidad.

10 Donde hay muchos bienes, hay tambien muchos que los consumen. ¿Qué provecho, pues, saca el poseedor, sino el estar mirando con sus ojos los tesoros que tiene?

II Dulcemente duerme el trabajador, ora sea poco, ora sea mucho lo que ha comido; pero está el rico tan repleto de manjares, que no puede dormir.

12 Hay todavia otra dolorosísima miseria que he visto debajo del sol las riquezas atesoradas para

ferendum sermonem coram Deo. Deus enim in cœlo, et tu super terram: idcirco sint pauci sermones tui. 2 Multas curas sequuntur sompia, et in multis sermonibus invenietur stultitia. 3 Si quid vovisti Deo, ne morêris reddere: displicet enim ei infidelis et stulta promissio; sed quodcumque voveris, redde: 4 multoque melius est non vovere, quam post votum promissa non reddere. 5 Ne dederis os tuum ut peccare facias carnem tuam: neque dicas coram Angelo: Non est providentia: ne fortè iratus Deus contra sermones tuos, dissipet cuncta opera manuum tuarum. 6 Ubi multa sunt somnia, plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri: tu verò Deum time. 7 Si videris calumnias egenorum, et violenta judicia, et subverti justitiam in provincia, non mireris super hoc negotio: quia excelso excelsior est alius, et super hos quoque eminentiores sunt alii, 8 et insuper universæ terræ rex imperat servienti. 9 Avarus non implebitur pecunia, et qui amat divitias, fructum non capiet ex eis:. et hoc ergo vanitas. 10 Ubi multæ sunt opes, multi et qui comedunt eas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit divitias oculis suis? 11 Dulcis est somnus operanti, sive parum, sive multum comedat: saturitas autem divitis non sinit eum dormire. 12 Est et alia infirmitas pessima, quam vidi sub sole: divitiæ conservatæ in malum domini

Del angel del Señor que te guarda ó custodia.

ruina de su dueño.

13 Pues las ve desaparecer con terrible afliccion suya'. El hijo que él engendró se verá reducido á la mayor miseria;

14 Y él mismo, asi como salió desnudo del vientre de su madre, asi saldrá de esta vida, sin llevar consigo nada de lo adquirido con su trabajo.

15 Verdaderamente que es esta una desdicha bien lamentable: como vino al mundo, asi se volverá. ¿Pues qué le aprovecha el haberse afanado en valde?

16 Todos los dias de su vida ha comido á obscuras, y en medio de muchos cuidados, y con mezquindad y melancolía.

17 Por tanto yo tengo por una cosa bien hecha el que el hombre coma y beba sóbriamente, y disfrute con alegria de las fatigas que ha de soportar en este mundo, durante los dias de vida que Dios le conceda; y ésta es la suerte que le pertenece.

18 Y cuando concede Dios á un

hombre conveniencias y hacienda, dándole al mismo tiempo facultad para gozar de ellas, y disfrutar de la parte que le ha tocado, y alegrarse con el fruto de su trabajo es esto un don de Dios.

19 Los dias de su vida se le pasarán casi sin sentirlo, porque Dios le llenará el corazon de delicias.

CAP. VI. Infelicidad del hombre avariento. Uso que debe hacerse de los bienes de fortuna.

I He visto todavia otra miseria en este mundo, y que es harto comun entre los mortales:

2 un hombre á quien Dios ha dado riquezas, y haciendas, y honores; sin que le falte cosa de cuantas desea su alma: mas Dios no le

da facultad para disfrutar de ellag sino que, abandonándole á la avaricia, otro hombre estraño lo ha de devorar todo: vanidad es esta, y miseria muy grande.

3 Supongamos que tenga un centenar de hijos y viva muchos años hasta la mas avanzada

sui. 13 Pereunt enim in afflictione pessima: generavit filium, qui in summa egestate erit. 14 Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo. 15 Miserabilis prorsus infirmitas: quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum? 16 Cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia. 17 Hoc itaque visum est mihi bonum, ut comedat quis, et bibat, et fruatur lætitia ex labore suo, quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitæ suæ, quos dedit ei Deus: et hæc est pars illius. 18 Et omni homini, cui dedit Deus divitias, atque substantiam,`potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis, et fruatur parte sua, et lætetur de labore suo: hoc est donum Dei. 19 Non enim satis recordabitur dierum vitæ suæ, eò quòd Deus occupet deliciis cor ejus.

CAPUT VI. 1 Est et aliud malum, quod vidi sub sole, et quidem frequens apud homines: 2 Vir, cui dedit Deus divitias, et substantiam, et honorem et nihil deest animæ suæ ex omnibus quæ desiderat: nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo, sed homo extraneus vorabít illud; hoc vanitas, et miseria magna est. 3 Si genuerit quispiam centum liberos, et vixerit multos annos, et plures dies ætatis habuerit, et anima il

nes.

Como cuando se las roban, y sobre todo cuando es muerto por los ladro Job I. v. 21. I. Tim. VI. v. 7. 3 Esto es, muchísimos. Véase Siete.

edad; pero que su alma no se sirva de los bienes que posee, y aun venga á carecer de sepultura; de éste tal digo yo que es de peor condicion que un aborto.

4 Puesto que éste en vano vino al mundo, y luego va á las tinieblas del sepulcro, y quedará su nombre sepultado en el olvido,

5 sin haber visto jamás el sol, ni conocido la diferencia del bien y del mal.

6 Mas el avaro aunque haya vivido dos mil años, si no ha podido gozar de los bienes'; ¿ acaso no corren todas las cosas con él á un mismo paradero ?

7 Todo el afan del hombre es para saciar su boca, ó apetito : mas su alma que es inmortal, no quc dará con esto saciada.

8 ¿ Cuál es la ventaja del sábio respecto del insensato? ં Cuál la del pobre, sino el encaminarse allá donde se halla la verdadera vida?

9 Mejor es el ver y gozar lo que deseas, que codiciar cosas que ig

noras; pero tambien esto es vanidad y presuncion de espíritu.

10 El que aun ha de ser engendrado, ya es conocido de Dios por su propio nombre; y se sabe que, siendo como será un hombre mortal no podrá contrarestar en juicio con Dios, que es mas fuerte que él.

11 Mucho se habla y discurre en las disputas, y en todas ellas se`ve mucha vanidad“.

CAP. VII. Innumerables molestias que el hombre se acarréa á sí mismo. De la medianía en todas las cosas; y de otros documentos

saludables,

I¿Qué necesita el hombre andar inquiriendo cosas superiores á su capacidad, cuando ignora lo que le es conducente durante su vida, en el corto número de dias de su peregrinacion, y en el tiempo de ella, que pasa como sombra ? ત Ni quién podrá descubrirle lo que ha de suceder despues de él, debajo del sol ?

lius non utatur bonis substantiæ suæ, sepultura que careat; de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus. 4 Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen ejus. 5 Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali: 6 etiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis: nonne ad unum locum properant omnia? 7 Omnis labor hominis in ore ejus: sed anima ejus non implebitur. 8 Quid habet amplius sapiens à stulto? et quid pauper, nisi ut pergat illuc, ubi est vita? 9 Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias; sed et hoc vanitas est et præsumptio spiritus. 10 Qui futurus est, jam vocatum est nomen ejus et scitur quod homo sit, et non possit contra fortiorem se in judicio contendere. 11 Verba sunt plurima, multamque in disputando ha

[ocr errors]

bentia vanitatem.

CAPUT VII. 1 Quid necesse est homini majora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua, numero dierum peregrinationis suæ, et tempore quod velut umbra præterit? Aut quis ei poterit indicare quid post eum 20 tambien : mas el ape

¿De qué le ha servido la vida sino de tormento ? tito del avaro no se saciará. 3 O tambien : sino el encaminarse donde halle con que sustentar la vida. 4 O tambien : Sobre esto se habla mucho y se suscitan muchas dificultades; pero todas llenas de vanidad y sin ninguna substancia.

« ElőzőTovább »