Oldalképek
PDF
ePub

ria trae consigo muchas desazones; y quien acrecienta el saber, tambien acrecienta el trabajo.

CAP. II. Delicias, riquezas y afanes de los hombres, todo es pura vanidad.

I Entónces dije yo en mi corazon: Iré á bañarme en delicias, y á gozar de los bienes presentes. Mas luego eché de ver que tambien esto es vanidad.

2 Por tanto, á la risa la tuve por desvario; y dije al gozo, ó placeres mundanos: ¡Cuán vanamente te engañas '!

3 En seguida resolví en mi interior el negar á mi cuerpo el uso del vino y demas deleites, para dedicar mi ánimo á la sabiduria, y evitar el error, hasta esperimen-` tar qué cosa seria la mas útil á los hijos de los hombres; ó en que deben emplearse en este mundo en los pocos dias que vivan en él.

4 Yo mandé hacer magníficas

obras, me edifiqué casas de placer, y planté viñas :

5 formé huertos y vergeles, y puse en ellos toda especie de árboles:

6 Construí estanques de aguas, para regar el plantío de los árboles.

7 Poseí muchos esclavos y esclavas, y llegué á tener numerosa familia; asi mismo ganados mayores, y muchísimos rebaños de ovejas, mas de los que habian tenido cuantos fueron antes de mí en Jerusalen. 8 Amontoné plata y oro, y los tesoros de los Reyes y de las provincias que sujetó mi padre. Escogi para mi palacio cantores ó músicos, y cantoras, y cuanto sirve de deleite á los hijos de los hombres: vasos y jarros preciosos para servir el vino en mi mesa.

9 Y sobrepujé en riquezas á todos los que vivieron ántes de mí en Jerusalen. En medio de todo esto permaneció conmigo la sabiduria1.

spiritus: 18 eò quòd in multa sapientia, multa sit indignatio: et qui addit scientiam, addit et laborem.

CAPUT II. 1 Dixi ego in corde meo: Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis. Et vidi quòd hoc quoque esset vanitas. 2 Risum reputavi errorem; et gaudio dixi: Quid frustrà deciperis? 3 Cogitavi in corde meo abstrahere à vino carnem meam, ut animum meum transferrem ad sapientiam, devitaremque stultitiam, donec viderem quid esset utile filiis hominum: quo facto opus est sub sole numero dierum vitæ suæ. 4 Magnificavi opera mea, ædificavi mihi domos, et plantavi vineas, 5 feci hortos, et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus, 6 et extruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium; 7 possedi servos et ancillas, multamque familiam habui, armenta quoque, et magnos ovium greges, ultrà omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem: 8 coacervavi mihi argentum, et aurum substantias regum, ac provinciarum: feci mihi cantores, et cantatrices, et delicias filiorum hominum: scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda:

et

¡Y cómo intentais embaucarme! Segun varios espositores, la sabiduría 'de que habla aqui Salomon, es aquella instruccion ó conocimiento que puede permanecer en el alma sin la justicia ó santidad, ó despues del pecado. Y asi por sabiduria entiende aqui el arte de reinar ó la ciencia del mundo. Mas otros espositores creen que Salomon escribió este libro ántes de caer en los vicios; y que los placeres de que habla, denotan solamente la regia opulencia compatible con la verdadera sabiduría y virtud,

10 En suma: nunca negué á mis ojos nada de cuanto desearon; ni vedé á mi corazon el que gozase de todo género de deleites, y se recrease en las cosas que tenia yo preparadas antes bien juzgué ser ústa mi suerte, el disfrutar de mi trabajo ó industria.

II Mas volviendo la vista hácia todas las obras de mis manos, y considerando los trabajos en que tan inútilmente me habia afanado, ví que todo era vanidad y afliccion de espíritu, y que nada hay estable en este mundo.

12 Pasé de aqui á contemplar la sabiduria, y los errores, y la necedad de los mortales ; (pero ¿quién es el hombre, dije, para poder seguir las obras del Rey su Criador?),

13 y eché de ver que tanto se

aventaja la sabiduría á la necedad, cuanto se diferencia la łuz de las tinieblas.

14 Tiene el sabio los ojos en su frente'; pero el necio anda á obscuras. Con todo observé que ambos á dos vienen á morir igual

mente.

15 Por lo que dije en mi corazon: Si yo he de morir lo mismo que el necio, ¿ de qué me sirve haberme aplicado con mayor desvelo á la sabiduria? Y discurriendo para conmigo, inferí que aun esto por sí solo era vanidad.

16 Porque no ha de ser eterna la memoria del sabio, como no lo es la del necio; y los tiempos venideros sepultarán en el olvido todas las cosas; muriendo asi el docto como el ignorante3.

17 Por tanto he cobrado tedio á

9 et supergressus sum opibus omnes, qui ante me fuerunt in Jerusalem: sapientia quoque perseveravit mecum. 10 Et omnia, quæ desideraverunt oculi mei, non negavi eis: nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur, et oblectaret se in his quæ præparaveram et hanc ratus sum partem meam, si uterer labore meo. 11 Cumque me convertissem ad universa opera, quæ fecerant manus meæ, et ad labores, in quibus frustrà sudaveram, vidi in omnibus vanitatem et afflictionem animi, et nihil permanere sub sole. 12 Transivi ad contemplandam sapientiam, erroresque et stultitiam (quid est, inquam, homo, ut sequi possit regem Factorem suum?) 13 et vidi quòd tantùm præcederet sapientia stultitiam, quantùm differt lux à tenebris. 14 Sapientis oculi in capite ejus: stultus in tenebris ambulat: et didici quòd unus utriusque esset interitus. 15 Et dixi in corde meo: Si unus et stulti et meus occasus erit, quid mihi prodest quòd majorem sapientiæ dedi operam? Locutusque cum mente mea, animadverti quòd hoc quoque esset vanitas, 16 Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum, et futura tempora oblivione cuncta pariter operient: moritur doctus

'Para mirar donde pone los piés, Como si no los tuviera, ó los tuviese en las espaldas. 3 Mueren los sábios y los necios: y al fin se olvida en este mundo. su memoria: y esto forma una prueba evidente de otra vida, en la cual se dé el premio á los justos que han seguido las sendas de la sabiduría Divina, y el castigo á los necios ó pecadores. Porque ni unos ni otros han recibido en esta vida su merecido. Luego no seria Dios justo, ó no habria Dios, si no hubiese otra vida para nosotros. Y como dice el Apostol (I. Cor. XV. v. 19.) seriamos los mas desdichados de todos los hombres, si esperásemos en Cristo solamente para esta vida. La diferencia pues entre justos y pecadores se verá despues de la muerte: la cual es preciosa en aquellos, y pésima en estos, como dice David. Ps. CXV. CXXXIII.

deba

mi propia vida, viendo que jo del sol no hay mas que males, y que todo es vanidad y afliccion de espíritu.

18 Detesté tambien toda aquella aplicacion mia, con que en esta vida me habia afanado con tanto empeño; habiendo de tener despues de mi un heredero,

19 que ignoro si será prudente ó tonto, el cual poseerá el fruto de mis trabajos, que tantos sudores y cuidados me costaron. ¿ Y puede haber cosa mas vana que esta? 20 Por cuyo motivo he dado de mano á todas estas cosas Ꭹ he resuelto en mi corazon no afanarme mas por nada de este mundo.

21 visto que despues de haber uno trabajado con sabiduria y doctrina, y desveládose, viene á dejar lo adquirido á un holgazan: cosa que ciertamente es una vanidad y mucha desdicha.

22 Porque ¿qué fruto saca el hombre de todos sus afanes, y de la afliccion de ánimo con que se atormenta en este mundo?

23 Llenos están de dolor y de amargura todos sus dias; ni aun por la noche goza de reposo su alma. Y no es esto una suma vanidad ó miseria?

24 No seria mejor comer y beber con sosiego, y regalarse con lo ganado á costa de sus fatigas'? Pero este don viene de la mano de Dios.

25¿Quién podrá regalarse y abundar en delicias tanto como yo? y con todo soy infeliz.

26 Dios, al hombre que le es grato, le dá sabiduria, y ciencia, y contentamiento; mas al pecador le envia afliccion, é inútiles cuidados de acumular y almacenar bienes para dejarlos á quien Dios quiera: lo que no ménos es vanidad, é inútil tormento del ánimo. CAP. III. Todas las cosas pasan con el tiempo; y asi debemos arrojarnos en los brazos de la Providencia, y esperar otra vida, en la que Dios juzgará á los buenos y á los malos.

I Todas las cosas tienen su tiem

similiter ut indoctus. 17 Et idcirco tæduit me vitæ meæ, videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus. 18 Rursus detestatus sum omnein industriam meam, qua sub sole studiosissimè laboravi, habiturus heredem post me, 19 quem ignoro, utrum sapiens an stultus futurus sit, et dominabitur in laboribus meis, quibus desudavi, et sollicitus fui; et est quidquam tam vanum? 20 Unde cessavi, renuntiavitque cor meum ultrà laborare sub sole. 21 Nam cum alius laboret in sapientia, doctrina, et sollicitudine, homini otioso quæsita dimittit: et hoc ergo vanitas, et magnum malum. 22 Quid enim proderit homini de universo labore afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est? 23 Cuncti dies ejus doloribus et ærumnis pleni sunt: nec per noctem mente requiescit: et hoc nonne vanitas est? 24 Nonne melius est comedere et bibere, et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis? et hoc de manu Dei est. 25 Quis ita devorabit, et deliciis affluet ut ego? 26 Homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et scientiam, et lætitiam: peccatori autem dedit afflictionem, et curam superfluam, ut addat, et congreget, et tradat ei qui placuit Deo: sed et hoc vanitas est, et cassa sollicitudo mentis.

mestas.

suo

et

'Y no privarse, como hacen los avaros, hasta de las comodidades lícitas y ho33

Tomo IV.

po, y todo lo que hay debajo del cielo pasa en el término que se le ha prescrito.

8 tiempo de amor, y tiempo de odio:

tiempo de guerra, y tiempo de

2 Hay tiempo de nacer y tiempo paz. de morir:

9 Y al cabo ¿qué fruto saca el

tiempo de plantar, y tiempo de hombre de su trabajo? arrancar lo que se plantó':

3 tiempo de dar muerte, y tiempo de dar vida:

[blocks in formation]

10 He visto la pena que ha dade Dios á los hijos de los hombres, para su tormento.

11 Todas las cosas que hizo Dios son buenas, usadas á su tiempo"; y

4 tiempo de llorar, y tiempo de el Señor entregó el mundo á las reir: vanas disputas de los hombres: de

gala:

tiempo de luto, y tiempo de suerte que ninguno de ellos puede entender perfectamente las obras 5 tiempo de esparcir piedras, y que Dios crió desde el principio tiempo de recogerlas": hasta el fin..

tiempo de abrazar, y tiempo de

alejarse de los abrazos:

12 Y asi he conocido que lo mejor de todo es estar alegre, y

6 tiempo de ganar, y tiempo de hacer buenas obras mientras viperder:

[ocr errors]

vimos:

tiempo de conservar y tiempo 13 porque cualquier hombre que de arrojar: come y bebe, gozando del fruto de 7 tiempo de rasgar', y tiempo de sus fatigas, de Dios recibe este don. 14 He visto que todas las cosas tiempo de callar, y tiempo de que ha criado Dios, duran perpéhablar: tuamente: ni podemos añadir ni

coser:

CAPUT III. 1 Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cœlo. 2 Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est. 3 Tempus occidendi, et tempus sanandi. Tempus destruendi, et tempus ædificandi. 4 Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi. 5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longè fieri ab amplexibus. 6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abjiciendi. 7 Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi. 8 Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis. 9 Quid habet amplius homo de labore suo? 10 Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea. 11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. 12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua. 13 Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt honum de labore suo, hoc donum Dei est. 14 Didici quòd omnia opera, quæ fecit Deus, perse

1 Todas las cosas tienen su tiempo determinado: la vida del hombre, la de las plantas y animales; y en fin todo lo de este mundo. 2 Alude al modo con que se tomaba venganza del enemigo. IV. Reg. III. v. 25. O tal vez, por piedras se entienden aqui los hijos. Véase Hijo. 3 En alguna calamidad. Véase. Vestidos. Pero el hombre las convierte en su mal; porque no les da el uso conveniente..

quitar nada de lo que Dios hizo para ser temido y adorado',

15 Lo que fué hecho, eso mismo permanece: lo que ha de ser ya fué, porque Dios renueva lo que pasó.

[blocks in formation]

que

morir son ambos de igual condicion; pues como el hombre muere, àsi mueren ellas: todos respiran de la misma manera; y el hombre, despues del pecado, no tiene ninguna exencion sobre la bestia': todo está sujeto á la vanidad del sepulcro,

20 y todo va á parar á un mismo lugar: de la tierra fueron hechas todas esas cosas, y en tierra igualmente ó polvo vuelven á parar.

21 ¿Quién ha visto si el alma de los hijos de Adan sube hácia arriba, y si el alma de los brutos cae hácia abajo3?

22 Entiendo pues que no hay cosa mejor para el hombre que atender con alegría á sus obras, y que esta es su suerte mientras vive. Porque ¿quién podrá ponerle en estado de conocer lo que ha de

verent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre quæ fecit Deus, ut timeatur. 15 Quod factum est, ipsum permanet: quæ futura sunt, jam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit. 16 Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem. 17 Et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit. 18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis. 19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati, 20 et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur. 21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus jumentorum descendat deorsum? 22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem il

'Pues el fin que el Señor se propuso en ellas, fué para ser temido y adorado. Ninguna substancia de cuantas crió Dios al principio del mundo, se aniquila ó pusa á la nada. Santo Tomás. I. P. quest. CIV. art. 4. El hombre, en cuanto al cuerpo, muere y se deshace como las bestias, árboles etc., y en esta semejanza halla el alma del subio un poderoso motivo para no fijar su corazon en los bienes terrenos, y para suspirar por los celestiales y eternos, propios de la nobleza de los espíritus inmortales, cual es el alma del hombre. O tambien : ¿ Cuántos hay que sepan en el mundo, si el espíritu de los hijos de Adan sube á lo alto, y si el alma de los brutos cae hácia abajo? A tanta ceguedad habian llegado los sabios del tiempo de Salomon ; y por eso dice que estaba el mundo lleno de tinieblas. Fueron estas disipadas con la antorcha de la fé: por medio de la cual una simple mugercilla sabe mas que lo que ellos supieron. S. Aug. Ep. III. ad Volus. Y despues de tanta luz es posible que haya entre nosotros tantos ciegos, que se tienen por ilustrados ó filósofos?

« ElőzőTovább »