Oldalképek
PDF
ePub

enriquecerse y envidia á los otros,
no se hace cargo de que le sobre-
vendrá de repente la pobreza'.
23 Quien corrige á una persona,
será al fin mas grato á ella, que
otro que la engaña con palabras
lisonjeras.

24 El que hurta algo á su padre y á su madre, y dice no ser eso pecado, es semejante en el crímen al homicida

25 Aquel que se jacta y se hincha de soberbia, escita contiendas: mas á quien espera en el Señor, todo le saldrá bien.

26 El que confia en su propio consejo, es un insensato: mas quien procede sábiamente, ese se salvará.

27 El que da al pobre, nunca estará necesitado: pero quien menosprecia al que pide rogando, padecerá indigencia.

28 Cuando los impios alzáren cabeza, se esconderán los hombres de bien mas cuando perecieren aquellos, los justos se multiplicarán.

y á los vasallos; á los padres y á los hijos. Del temor de los hombres. Dios es el Juez supremo.

I Al hombre de dura cerviz, que desprecia al que le corrige, le sorprenderá de repente su total ruina; y no tendrá remedio.

2

2 Cuando se multiplican los justos, se llena de gozo el pueblo : cuando los impios toman las riendas del gobierno, el pueblo tendrá que gemir.

3 El hombre que ama la sabiduria, es el consuelo de su padre': mas aquel que mantiene prostitu¬ tas, disipará su hacienda“.

4 El Rey justo hace felices sus estados; el hombre avariento los arruina vendiendo la justicia.

5 El que hablando con su amigo, usa de palabras halagueñas y fin gidas, le tiende una red á sus piés.

6 El hombre pecador é inicuo caerá en su mismo lazo; y el justo cantará himnos y se regocijará.

7 El varon justo se informa de CAP. XXIX. Avisos á los Príncipes la causa de los pobres: el impio

22 Vir qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei. 23 Qui corripit hominem, gratiam posteà inveniet apud eum, magis quàm ille, qui per linguæ blandimenta decipit. 24 Qui subtrahit aliquid à patre suo, el à matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est. 25 Qui se jactat, et dilatat, jurgia concitat: qui verò sperat in Domino, sanabitur. 26 Qui confidit in corde suo, stultus est: qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur. 27 Qui dat pauperi, non indigebit: qui despicit deprecantem, sustinebit penuriam. 28 Cum surrexerint impii, abscondentur homines: cum illi perierint, multiplicabuntur justi.

CAPUT. XXIX. 1 Viro, qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus; et eum sanitas non sequetur. 2 In multiplicatione justorum lætabitur vulgus: cum impii sumpserint principatum, gemet populus. 3 Vir, qui amat sapientiam, lætificat patrem suum ; qui autem nutrit scorta, perdet substantiam. 4 Rex justus erigit terram, vir avarus destruet eam. 5 Homo, qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo, rete expandit gressibus ejus. 6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus: et jus

Y que solo podrá llevarse al sepulcro una pobre mortaja. * Segun el hebréor cuando son ensalzados. 3 Luc. XV. v. 13. 4 Xarruinará la familia,

[ocr errors]

de nada de esto se cuida.

I Los hombres malvados son la ruina de la ciudad: mas los sábios la salvan del furor.

9 El varon sábio que disputáre con el insensato, ora se enoje contra él, ora se ria; no logrará estar con sosiego.

10 Aborrecen al sencillo los hombres sanguinarios; mas los justos procuran salvarle la vida.

II El insensato habla luego cuanto en su pecho tiene; pero el que es sábio no se apresura, sino que reserva algunas cosas para en adelante.

12 El Príncipe que escucha con gusto las mentiras y chismes, no tendrá sino ministros perversos.

13 Encontráronse el pobre y su acreedor: á entrambos alumbra el Señor Dios".

14 El Rey que hace justicia á los pobres juzgando segun la verdad, afianza su trono para siempre.

15 El castigo y la reprension acarrean sabiduria; pero el muchacho abandonado á sus antojos, es la confusion de su madre.

16 Multiplicándose los impios, se multiplicarán las maldades; mas los justos verán la ruina de los ini

cuos.

17 Instruye ó cria bien á tu hijo, y será tu consuelo, y las delicias de tu alma.

18 En faltando la profecia3, será disipado el pueblo; pero bienaventurado será el que guardare la Ley.

19 No bastan las solas palabras para corregir á un ánimo que solo obra por temor: porque conoce bien lo que tú dices; mas no quiere darse por entendido.

20 ¿Has visto tú algun hombre que se precipita para hablar? Mas ántes se puede esperar la enmienda del necio, que del locuaz. 21 Quien cria en el regalo des

tus laudabit atque gaudebit. 7 Novit justus causam pauperum: impius ignorat scientiam. 3 Homines pestilentes dissipant civitatem; sapientes verò avertunt furorem. 9 Vir sapiens, si eum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem. 10 Viri sanguinum oderunt simplicem: justi autem quærunt animam ejus. 11 Totum spiritum suum profert stultus: sapiens differt, et reservat in posterum. 12 Princeps, qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros habet impios. 13 Pauper et creditor obviaverunt sibi: utriusque illuminator est Dominus. 14 Rex, qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in æternum firmabitur. 15 Virga atque correptio tribuit sapien. tiam: puer autem, qui dimittitur voluntati suæ, confundit matrem 16 In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera: et justi ruinas eorum videbunt. 17 Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tux. 18 Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus: qui verò custodit legem, beatus est. 19 Servus verbis non potest erudiri: quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit. 20 Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est, quàm illius correptio. 21 Qui delicatè

2

suam.

1 Ps. CXLI. v. 5. Esto es (segun indica el testo hebréo ) á ambos dará su merecido, al pobre por su paciencia, y al acreedor por sus usuras. Cap. XXII v. 2. 3. Esto es, la esplicacion de la palabra de Dios. F'éase Profeta. I. Cor. XIV. Cuan `do vino el Mesías, habian faltado enteramente los enviados estraordinarios de Dios, que con su zelo encendido pureza de vida apartasen al pueblo de los vicios v erro. res. Véase la pintura que hacia Jesu-Cristo de los escribas y fariséos, de los doctores de la Ley, y sacerdotes de su tiempo,

de la niñez á su siervo, despues le esperimentará contumaz.

22 Levanta quimeras el hombre colérico: y quien fácilmente se enoja estará mas espuesto á pecar.

23 Sigue al soberbio la humillacion': el humilde de espíritu será glorificado.

24 Quien con un ladron se asocia, á su propia alma aborrece: oye al que le toma juramento, y nada declara.

25 El que solo al hombre teme, presto caerá el que espera en el Señor, será exaltado.

26 Buscan muchos el favor del Príncipe; mas del Señor ha de venir el destino ó juicio de cada uno. 27 Los justos abominan á los impios, y los impios abominan á los que siguen el buen camino.

El hijo que observa esta doctrina, seguro está de no perderse. Cap. XXX. El sábio cree no sa

ber nada. Se habla enigmáticamente de cuatro vicios pésimos é insaciables que tienen perturbado el mundo, y que debemos procurar evitar.

I Palabras ó sentencias de aquel que Congrega, hijo del Afluente en sabiduria1. Revelacion que espuso un varon, con quien está Dios, y el cual habiendo sido confortado por Dios, que mora en él, habló de esta manera :

2 Yo soy el mas ignorante de los hombres, ni tengo sabiduria hu

mana.

3 No he aprendido la sabiduria, ni he entendido por mí mismo la ciencia de los santos.

4 ¿Quién ha subido al cielo y ha bajado de allá, para poder hablar sabiamente? ¿Quién sujetó el viento con sus manos? ¿Quién envolvió en densas nubes las aguas

à pueritia nutrit servum suum, posteà sentiet eum contumacem. 22 Vir iracundus provocat rixas: et qui ad indignandum facilis est, erit ad peccandum proclivior. 23 Superbum sequitur humilitas: et humilem spiritu suscipiet gloria. 24 Qui cum fure participat, odit animam suam: adjurantem audit, et non indicat. 25 Qui timet hominem, citò corruet: qui sperat in Domino, sublevabitur. 26 Multi requirunt faciem principis: et judicium à Domino egreditur singulorum. 27 Abominantur justi virum impium: et abominantur impii eos, qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius, extra perditionem erit.

CAPUT XXX. 1 Verba Congregantis filii Vomentis. Visio quam locutus est vir, cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait: 2 Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum. 3 Non didici: sapientiam, et non novi scientiam sanctorum. 4 Quis ascendit in cœlum at

"Job. XXII. v. 29. Luc. XIV. v. 11. O tambien : Palabras que un hijo fiel recogia de su padre que rebosaba en sabiduría. Opinan algunos espositores que la Vulgata tradujo aqui con nombres apelativos los nombres propios. Véase Vulgata. Segun el testo hebréo debe traducirse: Palabras ó sentencias de Agúr, hijo de Jakeh. Profecía que dijo el varon á Ithiel y á Vcal, Pero comunmente los Padres y espositores han creido que Salomon se llama á sí mismo: El que congrega ó reune á ios hombres para escuchar los documentos de la sabiduría: al modo que en otro libro se llama á sí propio Eclesiastés ó Coheleth, el que predica en la reunion y la instruye. Y añade ser hijo del que rebosaba, esto es, de David, que, inspirado de Dios, derramó en sus Salmos tanta sabiduria Divina,

esto es

[ocr errors]

como en un envoltorio? ¿Quién ha dado estabilidad á todas las partes de la tierra? ¿Cuál es el nombre de éste que tal hizo? ¿y qué nombre tiene su hijo? Dilo tú, si es que lo sabes

5 Toda palabra de Dios está como acrisolada al fuego es un escudo para los que en él confian.

6 No añadas una tilde á sus palabras; de lo contrario serás redargüido y convencido de falsario,

7 Dos cosas te he pedido ó Señor; no me las niegues en lo que me resta de vida.

[ocr errors]

vo ante su amo; no sea que te maldiga, y tú te pierdas.

11 Hay una casta de gente que maldice á su padre, y tambien á su madre, en vez de bendecirla.

12 Otra casta de gente que se tiene por pura, y por lo mismo no se ha lavado de sus manchas3.

13 Otra casta hay de gente que tienen siempre altivos sus ojos, y erguidos y levantados sus párpados. 14 Otra casta de hombres que tienen unos dientes como cuchillos, y despedazan con sus quijadas, y se tragan los desvalidos de la tierra,

8 Aleja de mí la vanidad y las pa- y los pobres de entre los hombres. labras mentirosas. 15 La sanguijuela de la concupiscencia tiene dos hijas, las cuales estan diciendo siempre: Dáme, dáme.

No me des ni mendiguez ni riquezas dáme solamente lo necesario para vivir ;

9 no sea que viéndome sobrado, me vea tentado á renegar de tí, y diga lleno de arrogancia: ¿Quién es el Señor? ó bien que, acosado de la necesidad, me ponga á robar, y á perjurar el Nombre de mi Dios. 10 No acuses ligeramente al sier

Tres cosas hay insaciables, ό mas bien cuatro, que jamas dicen: Ya hasta.

16 El infierno, la matriz de la estéril, ó la lascivia, y la tierra. que nunca se sacia de agua; ademas el fuego, el cual nunca dice, basta.

que descendit? quis continuit spiritum in manibus suis? quis colligavit aquas quasi in vestimento? quis suscitavit omnes terminos terra? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti? 5 Omnis sermo Dei ignitus, clypeus est sperantibus in se: 6 ne addas quidquam verbis illius, et arguaris, inveniarisque mendax. 7 Duo rogavi te, ne deneges mihi antequam moriar. 8 Vanitatem, et verba mendacia longè fac à me. Mendicitatem, et divitias ne dederis mihi: tribue tantùm victus meo necessaria: 9 ne fortè satiatus illiciar ad negandum, et dicam: Quis est Dominus? aut egestate compulsus furer, et perjurem nomen Dei mei. 10 Ne accuses servum ad Dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas. 11 Generatio, quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit. 12 Generatio, quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota à sordibus suis. 13 Generatio, cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ. 14 Generatio, quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus. 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes: Affer, after. Tria sunt insaturabilia, et quartum, quod numquam dicit: Sufficit. 16 Infernus, et os vulvæ, et terra, quæ non satiatur aqua: ignis verò numquam dicit: Sufficit. 17 Oculum, qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris

[ocr errors]

Ps. XVII. v. 31. Deut. IV. v. 2-XH. v. 32. 3 Luc. XVIII. v. 9. La avaricia y la ambicion. El útero estéril denata, en frase hebréa, los pla• eeres carnales.

17 A quien hace mofa de su propio padre, y desprecia los dolores que al parirle padeció su madre, sáquenle los ojos los cuervos que viven á lo largo de los torrentes; y devórenlos los aguiluchos.

18 Très cosas me son difíciles de entender, ó mas bien cuatro; las cuales ignoro totalmente:

19 El rastro del águila en la atmósfera, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en alta mar, y el proceder del hombre en la mocedad'.

20 Tal es tambien el camino de la muger adúltera; la cual despues de haber comido', limpiándose la boca, dice con descaro: Yo no he cometido mal ninguno.

21 Por tres cosas se perturba la tierra, ó mas bien por cuatro ; las cuales ella no puede sufrir:

22 por un esclavo que llega á reinar; por un tonto harto de co

mida;

23 por una muger que se casa con el que la aborrece; y por la esclava que es heredera de su ama.

24 Cuatro cosas hay de las mas

pequeñas ó ruines sobre la tierra; las cuales superan en saber á los sábios :

25 Las hormigas, ese pueblo debilisimo, el cual al tiempo de las mieses se provee de víveres :

26 los conejos, tímidos animales, que colocan su madriguera entre las peñas:

27 las langostas, que sin tener Rey, se mueven todas ordenadas en escuadrones:

28 el estelion, que trepa con sus pies, y se aposenta en los mismos palacios de los Reyes'.

29 Tres cosas hay que andan con mucho garbo, ó mas bien cuatro; las cuales marchan con gran gallardia :

30 El leon, que como el mas fuerte de todos los animales, no teme el encuentro de nadie:

31 el gallo, que anda lleno de sí mismo: el carnero padre, que va al frente del rebaño: y el Rey, con quien nadie puede medir sus fuer ́zas.

32 Hay quien pasaba por sábio; que descubrió ser un insensato, lue

suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ. 18 Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro: 19 viam aquile in cœlo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari, et viain viri in adolescentia. 20 Talis est et via mulieris adulteræ, que comedit, et tergens os suum dicit: Non sum operata malum. 21 Per tria movetur terra, et quar tum non potest sustinere: 22 per servum cum regnaverit: per stultum cum saturatus fuerit cibo: 23 per odiosam mulierem cum in matrimonio fucrit assumpta et per ancillam cum fuerit hæres dominæ suæ. 24 Quatuor sunt minima terræ, et ipsa sunt sapientiora sapientibus: 25 formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi: 26 lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum: 27 regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas: 23 stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis. 29 Tria sunt, quæ bene gradiuntur; et quartum, quod incedit feliciter. 30 Leo fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum: 31 gallus succinctus lumbos: et aries: nec est rex, qui resistat ei. 32 Est qui stultus

:

[ocr errors]

1 Por ser el jóven tan vario é inconstante en sus cosas,2 Segun el hebréo puede traducirse despues de haber pecado 3 O la salamanquesa. Lev. XI.30. En hebréo: la araña: la cual tiende sus redes para la caza de las mescas ú otros insectos. Tomo IV.

32

« ElőzőTovább »