Oldalképek
PDF
ePub

vino, y los que hallan sus deli- tando robos, y hablando siempre embustes sus labios.

eias en apurar copas?

31 ¡Ah! no mires al vino cuando bermejéa; cuando resalta su color en el vidrio : él entra suavemente; 32 mas á la postre muerde como culebra, y esparce veneno como el basilisco.

33 Se irán despues tus ojos tras de la muger de otro, y prorumpirá tu corazon en palabras perversas é indecentes.

34 Y vendrás ser como el que está dormido en medio del borrascoso mar, y como el piloto adormecido que ha perdido el timon; 35 y al cabo dirás: Me han azotado; pero no me han dolido los azotes: arrastráronme, mas yo nada he sentido: ¿cuándo quedaré despejado para volver á beber?

CAP. XXIV. Gloria, prosperidad, y prudencia del varon sábio. Deben socorrerse los oprimidos, y evitar la ociosidad.

3 Con la sabiduria se edificará la casa, y se consolidará con la prudencia.

4 Por medio de la ciencia se henchirán las recámaras de toda suerte de bienes y preciosidades.

5 El varon sábio está lleno de fortaleza de espíritu, y es esforzado y vigoroso el ánimo del que tiene ciencia.

6 Puesto que la guerra se dirige con el buen órden y disciplina; y donde hay muchos y sábios consejeros, alli habrá prosperidad.

7 Ardua cosa es para el insensato la sabiduria: no abrirá él su boca en público ó en los tribunales.

8 Insensato será quien se propone el hacer mal.

9 Peca el necio hasta en lo que piensa: abominado es de los hombres todo hombre detractor.

10 Si en tiempo de la adversidad desmayáres, perdiendo la esperanza, descaecerá tu fuerza.

1 No envidies á los hombres malos, ni desees estar en su com- II Procura salvar á los justos pañía; que son condenados á muerte, y 2 porque su ánimo está medi- haz lo posible por librar á los ino

rantur in vino, et student calicibus epotandis? 31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingredietur blandè, 32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. 33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. 34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo: 35 et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?

CAPUT XXIV. 1 Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis: 2 quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur. 3 Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur. 4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. 5 Vir sapiens, fortis est et vir doctus, robustus et validus. 6 Quia cum dispositione initur bellum: et erit salus ubi multa consilia sunt. 7 Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum. 8 Qui cogitat mala facere, stultus vocabitur. 9 Cogitatio stulti peccatum est: et abominatio hominum detractor. 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua. 11 Erue eos

centes que van á ser arrastrados tá viendo, no se ofenda, y aparte

al suplicio.

12 Si dijeres: No alcanzan á ello mis fuerzas sábete que aquel que vé los corazones, lo conoce bien; y nada se le pasa por alto al Salvador de tu alma, el cual ha de remunerar al hombre segun sus obras.

13 Come, hijo mio, la miel, que es cosa buena: gusta el panal, pues será dulcísimo á tu paladar.

14 Tal será tambien para tu alma la doctrina de la sabiduria: con cuya adquisicion tendrás esperanza en los últimos dias, y esperanza que no será frustrada.

15 No andes acechando, ni buscando delitos en casa del justo, no perturbes su reposo:

16 porque siete veces caerá el justo, y siempre volverá á levantar se: al contrario, los impios se despeñarán mas y mas en el mal.

17 No te alegres de la caida de tu enemigo, ni se regocije tu corazon en su ruina;

18 para que el Señor, que lo es

de él y traslade á tí su enojo.

19 No porfies con los malvados, ni tengas envidia de los impios: 20 porque los malos no tienen esperanza alguna para lo venidero; y la lámpara ó el esplendor de los impios se apagará.

21 Teme, hijo mio, al Señor y al Rey; y no te acompañes con los detractores ó revoltosos;

22 porque de repente se desplomará sobre ellos la perdicion. ¿Y quién sabe los suplicios que padecerán ?

23 Digo tambien á los sábios: Es cosa mala, cuando se juzga, el tener miramiento á personas.

24 Aquellos jueces que dicen al malvado: Tú eres justo; serán malditos de los pueblos, y detestados de todas las tribus :

25 al contrario los que le condenan, serán alabados y colmados de bendiciones.

26 El que responde arreglado á lo recto y justo, es como quien da al amigo un beso en la boca".

qui ducuntur ad mortem: et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses. 12 Si dixeris: Vires non suppetunt: qui inspector est cordis, ipse intelligit, et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua. 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo. 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ: quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit. 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus. 16 Septies enim cadet justus, et resurget: impii autem corruent in malum. 17 Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina ejus ne exultet cor tuum: 18 ne fortè videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam. 19 Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios: 20 quoniam non habent futurorum spem mali: et lucerna impiorum extinguetur. 21. Time Dominum, fili mi, et regem et cum detractoribus non commiscearis: 22 quoniam repentè consurget perditio eorum: et ruinam utriusque quis novit? 23 Hæc quoque sapientibus: Cognoscere personam in judicio non est bonum. 24 Qui dicunt impio: Justus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus. 25 Qui

'O muchas veces. Véase Siete. Alude á la costumbre de los orientales, los cuales se saludan con un beso. Nosotros diriamos: es como si le diera un estrechísimo abrazo. Véase Osculo. Segun ei hebréo puede traducirse: El que responde al caso ó con exactitud, causa placer al que le escucha.

27 Arregla tus labores de afuera, ó la labranza, y cultiva con esmero tu campo, para poder despues formar tu casa'.

28 No seas, sin motivo, testigo contra tu prógimo; ni adules á nadie con tu hablar.

29 Tampoco digas: Como él me trató á mí, asi le trataré yo á él: pagaré á cada uno segun sus obras. 30 Pasé un dia por el campo de un perezoso, y por la viña de un tonto;

31 y ví que todo estaba lleno de hortigas, y la superficie cubierta de espinas, y arruinada la cerca de piedras.

32 A vista de esto, entré dentro de mi, y con este ejemplo aprendí á gobernarme.

33 Duerme poco, dije, no bosteces mucho, estáte poco tiempo parado con las manos cruzadas: D

34 porque te alcanzará de repente, como una posta la indigencia; y la mendiguez como un salteador armado.

CAP. XXV. De los Reyes y de los

vasallos. Se ha de hacer bien

aun á los enemigos.

1 Tambien son de Salomon estas parábolas siguientes, que copiaron los varones encargados de Ezequias, Rey de Judá2.

2 Gloria es de Dios el cubrir con un velo su Divina palabra; y gloria es de los Reyes el investigar el sentido de ella.

3 Como la altura del cielo, y la profundidad de la tierra; asi es difícil de penetrar el corazon de los Reyes.

4 Quita la escoria á la plata, y saldrá purísima la alhaja:

5 quita los impios de la presencia del Rey, y se afirmará su trono sobre la justicia.

6 No hagas del grande delante del Rey, ni te asientes en el lu gar de los magnates ;

7 porque mas vale que te digan: Sube mas arriba; que no el que seas humillado en presencia del Príncipe.

8 No corras luego á contar, con

arguunt eum, laudabuntur: et super ipsos veniet benedictio. 26 Labia deosculabitur, qui recta verba respondet. 27 Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum: ut posteà ædifices domum tuam. 28 Ne sis testis frustrà contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis. 29 Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei: reddam unicuique secundùm opus suum. 30 Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti; 31 et ecce totum repleverant urtica, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. 33 Parum inquam, dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas: 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.

CAPUT XXV. Hæ quoque parabole Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda. 2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. 3 Cœlum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscru tabile. 4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum. 5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus. & Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris. 7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quàm ut humilieris coram principe. 8 Quæ

A Esto es,

contraer matrimonio. Véase Hijo. 2 Véase IV. Reg. XVIII. v. 26.

motivo de alguna riña, lo que han quebrantará la dureza de un pe

visto tus ojos en el prógimo: no sea que despues de haber infamado á tu amigo, no puedas remediarlo.

9 Tus cosas trátalas con tu amigo, y no descubras tus secretos á un estraño:

10 no sea que éste despues de haberlos sabido te insulte, y no cese de sonrojarte.

El favor y la amistad libertan al hombre: procura conservar uno y otro para no caer en desprecio.

11 Como manzanas de oro en lecho ó canastillo de plata, así es la palabra dicha á su debido tiempo.

12 La reprension dada al sábio, y al hombre de dócil oido, es una arracada de oro y perla reluciente.

13 Como la frescura de la nieve en tiempo de la siega; asi el mensagero fiel refrigera al alma de aquel que le envió.

14 Nubes de viento, que no traen lluvia, es el hombre fanfarron que no cumple sus promesas.

1 5 Con la paciencia se aplacará el Príncipe, y la lengua blanda

ñasco.

16 ¿Hallaste miel? come lo que te baste y no mas: no sea que ahito de ella, tengas que vomitarla.

17 No frecuentes demasiado la casa de tu vecino, si no quieres que harto de tí te cobre aversion.

18 El hombre que atestigua falsamente contra su prógimo, es un rejon, un estoque, una aguda saeta. 19 El que confia en un hombre pérfido en el dia de la tribulacion, es como el que quiere valerse de un diente podrido, ó de una pierna rota,

20 ó como el que pierde su capa cuando hace frio.

El cantar letrillas á un corazon afligido ó melancólico, es echar vinagre en el nitro, es atormentarle mas.

[blocks in formation]

viderunt oculi tui, ne proferas in jurgio citò: ne posteà emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum. 9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles: 10 ne fortè insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias. 11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo. 12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem. 13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit. 14 Nubes, et ventus et pluviæ non sequentes; vir gloriosus, et promissa non complens. 15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam. 16 Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne fortè satiatus evomas illud. 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te. 18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. 19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustia, 20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi. 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere; 22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Do

cabeza, y el Señor te recompen- y nociva en el verano, y las llusará'. vias durante la siega; asi lo es le gloria en el necio3.

23 El viento Norte disipa las lluvias y un semblante severo reprime la lengua murmuradora.

:

24 Mejor es habitar en un ángulo del terrado, que vivir en una misma casa con muger rencillosa. 25 Es como agua fresca para el sediento una buena nueva que viene de léjos.

26 El justo que cae en pecado, viéndolo el impio, es una fuente enturbiada con los pies, y un manantial corrompido.

27 Como la miel daña á los que comen de ella en demasia; asi el que se mete á escudriñar la magestad de Dios será oprimido del peso de su gloria.

21 Como ciudad abierta Ꭹ sin muros, tal es el hombre, que ofreciéndose hablar, no puede reprimir su necia verbosidad. CAP. XXVI. Contra los necios presumidos, y los perezosos, los pleitis

tas, y los falsos amigos.

I Asi como la nieve es inoportuna

2 La maldicion pronunciada sin causa contra alguno, pasará sin detenerse por encima de él, como el ave que pasa volando á otro clima, y el pájaro que gira á su placer.

3 El látigo es para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las costillas de los necios.

4 No respondas al necio, imitando su necedad en el hablar; para que no te hagas á él semejante.

5 Contéstale, sí, como su nece dad se merece; á fin de que no se crea él que es un sábio.

6 Quien despacha para sus negocios un mensagero tonto, se corta los piés, y se bebe la pena de su pecado3. ·

7 Asi como en vano tiene un cojo hermosas piernas: asi desdicen de la boca del necio las palabras sentenciosas.

8 El que honra y protege á un insensato, obra del mismo modo que

minus reddet tibi. 23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem. 24 Melius est sedere in angulo domatis, quàm cum muliere litigiosa, et in, domo communi. 25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua. 26. Fons turbatus pede, et vena corrupta, justus cadens coram impio. 27 Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est majestatis, opprimetur à gloria. 28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.

CAPUT XXVI. 1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria. 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens: sie maledictum frustrà prolatum in quempiam superveniet. 3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium. 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis. 5 Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. 6 Claudus pedibus, et

Mat. V. v. 44. Rom. XII. v. 20. La gloria ó el distinguido empleo que se confiere al necio, le daña á él, porque suele abusar de sus facultades; y daña al Estado, porque enfria ó apaga en muchos el amor á la sabiduría y á la virtud, siendo prueba de que el mérito no es atendido: de lo cual se sigue siempre la ruina del reyno, 30 tambien: Es un hombre sin piés ni cabeza, el que envia para sus negocios un mensagero tonto; y pagará la pena de su yerro.

« ElőzőTovább »