Oldalképek
PDF
ePub

aprenderá la ciencia.

12 Pónese el justo á discurrir acerca de la casa del impio, para ver como podrá retraer del mal á los pecadores.

13 Quien cierra sus oidos al clamor del pobre, clamará tambien y no será oido.

14 La dádiva secreta calma los enojos; y el don, metido oportunamente en el seno de otro, aplaca la mayor cólera.

15 Halla su gozo el justo en practicar la virtud; pero los que obran la iniquidad, estan en continuo susto.

16 El hombre que se desviáre del camino de la doctrina, irá á morar con los gigantes ó condenados'.

17 Quien gusta de dar banquetes, parará eu mendigo: no será jamas rico el aficionado al vino y á los manjares regalados.

18 El impio es entregado en espiacion del justo; y el hombre perverso en lugar de los buenos'. 19 Mas vale morar en un de

[ocr errors]

sierto, que con una muger rencillosa y colérica.

20 Hay en la casa del justo un tesoro inestimable, y pingüe; pero el hombre sin juicio lo disipará todo.

21 El que ejercita la justicia y la misericordia, hallará vida, justicia y gloria.

22 Muchas veces el varon sábio se ha hecho dueño de una cindad llena de guerreros, y ha destruido las fuerzas en que ella confiaba3.

23 Guarda de angustias su alma el que guarda su boca y lengua.

24 El soberbio y presumido es verdaderamente tonto; pues arrebalado de la cólera comete mil desatinos é insolencias.

25 Los deseos consumen al perezoso pues sus manos no quie. ren trabajar poco ni mucho.

26 Todo el dia se le va en apetitos y antojos: el justo empero da á los otros, y no está nunca sin obrar.

27 Abominables son las víctimas

tilente sapientior erit parvulus: et si sectetur sapientem, sumet scientiam. 12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios à malo. 13 Qui ob. turat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. 14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. 15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem. 16 Vir qui erraverit à via doctrinæ, in coetu gigantum commorabitur. 17 Qui diligit epulas, in egestate erit: qui amat vinum, et pinguia, non ditabitur. 18 Pro justo datur impius: et pro rectis iniquus. 19 Melius est habitare in terra deserta, quàm cum muliere rixosa et iracunda. 20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi: et imprudens homo dissipabit illud. 21 Qui sequitur justitiam et misericordiam, inveniet vitam, justitiam, et gloriam, 22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus. 23 Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam. 24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam. 25 Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus ejus operari; 26 tota die concupiscit et desiderat: qui autem justus est, tribuet, et non cessabit. 27 Hostia impiorum abominabiles, quia

O famosos malhechores. Véase Job. XXVI. v. 5. * Josue VII. v. 20. Is. XLIII. v. 3. Ps. LXXVIII. v. 6. 3 Sap. VI. v. 1.

de los impios; pues son frutos de cauto tiró adelante, y tuvo que painiquidad.

28 El testigo falso perecerá: el hombre obediente á la ley cantará la victoria sobre su calamniador. 29 El impio descarado no desiste jamas de su intento; pero el hombre de bien corrige sus estravios. 30 Contra el Señor no hay sabi duria, no hay prudencia, no hay consejo que valga.

31 Aparéjanse los caballos para el dia de la batalla; mas quien da la victoria es el Señor.

CAP. XXII. Del buen nombre : y del
modo de tratar á los prógimos. De
la caridad y confianza en Dios.
I Vale mas el buen nombre que
muchas riquezas': la buena repu
tacion es mas estimable que el oro
y la plata.

2 Se encontrarán y se necesitarán mutuamente el rico y el pobre: á entrambos los ha criado el Señor.

3 El varon prudente vió venir el mal, y se precavió: el simple ó in

decer.

4 El fruto de la humildad es el temor de Dios, las riquezas, la gloria, y la vida.

5 Armas y espadas hay en el camino del hombre perverso: mas el que guarda su alma se alejará de ellas.

6 Dice el proverbio: La senda por la cual comenzó el jóven á andar desde el principio, esa misma seguirá tambien cuando viejo3.

7 El rico manda al pobre : y quien toma prestado se hace siervo de aquel que le presta.

8 Males ó desastres segará quien siembra maldades; y será destrozado con la misma vara de su fu

ror.

9 Quien es compasivo, será bendito; porque ha partido su pan con los pobres.

Quien es dadivoso conseguirá victorias y honores; pues arrebatael corazon de los que reciben. 10 Echa fuera al mofador impio";

offeruntur ex scelere. 28 Testis mendax peribit: vir obediens loquetur victoriam. 29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum: qui autem rectusest, corrigit viam suam. 30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. 31 Equus paratur ad diem belli: Dominus au. tem salutem tribuit.

CAPUT XXII. Melius est nomen honum, quàm divitiæ multæ: super argentum et aurum, gratia bona. 2 Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus. 3 Callidus vidit malum, et abscondit se: innocens pertransit, et afflictus est damno. 4 Finis modestiæ timor Domini, 'divitiæ et gloria et vita. 5 Arma et gladii in via perversi: custos autem animæ suæ longè recedit ab eis. 6 Proverbium est: Adolescens juxta viam suam, etiam cum senuerit, non recedet ab ea. 7 Dives pauperibus imperat : et qui accipit mutuum, servus est fœnerantis. 8 Qui seminat iniquitatem, metet mala, et virga iræ suæ consummabitur. 9 Qui pronus est ad misericordiam, benedicetur; de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret

Eccli. VII. v. 2. En hebréo: Espinas y lazos, es decir, contínuos peligros. 3 Esto es, conservará, siendo viejo, las buenas ó malas mañas que aprendió de niño. En el hebréo se lee: Instruye al tierno niño al comenzar su carrera de la vida. Cuán errados ván los padres que descuidan la correccion é instruccion de los hijos en la tierna edad, ó que aguardan á hacerlo cuando han entrado en la edad de las pasiones! 4 En el hebréo y en los 70 el pestilente.

que con él saldrán las discordias, y cesarán los pleitos y contumelias.

II Quien ama la candidez de corazon, gozará la amistad del Rey por causa de su hablar dulce y agradable.

12 Los ojos del Señor estan custodiando á los sábios; mas los discursos de los malos van todos por el suelo.

13 Dice el perezoso: Fuera hay un leon'; y si salgo seré muerto en medio de la calle.

14 La boca de la adúltera, cuando halaga, es una profunda fosa, en la cual caerá aquel que tiene merecida la ira del Señor2.

15 Pegada está la necedad al co razon del muchacho; mas la vara del castigo la arrojará fuera.

16 Quien oprime al pobre á trueque de acrecentar sus riquezas, tendrá que cederlas á otro mas rico, y vendrá á quedar miserable. 17 Presta atento oido, y escucha las palabras de los sábios: aplica tu corazon á mis instrucciones;

amables en depositándolas en tu pecho, de donde rebosarán por tus labios:

19 y pon en el Señor tu confianza; porque para eso te las he hoy enseñado.

20 Ya ves que de tres maneras3, te dejo espuesta mi doctrina, con muchas reflexiones y sentencias;

21 para hacerte conocer su certidumbre, y las razones verdaderas con que puedas responder á los que te han enviado.

22 No uses de prepotencia con el pobre, por lo mismo que es pobre; ni atropelles en juicio al deudor que nada tiene:

23 porque el Señor le hará justicia, y traspasará á los que traspasaron el alma de aquel pobre.

24 No tengas amistad con el hombre iracundo, ni te acompañes con el furioso:

25 no sea que imites sus procederes, y des á tu alma ocasion de ruina.

26 No te asocies con aquellos 18 las cuales te serán dulces y que imprudentemente contraen obliqui dat munera: animam autem aufert accipientium. 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumelia. 11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. 12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui. 13 Dicit piger: Leo est.foris, in medio platearum occidendus sum. 14 Fovea profunda os aliena: cui iratus est Dominus, incidet in eam. 15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga discipline fugabit eam. 16 Qui calumniatur pauperem, ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit. 17 Inclina aurem tuam, et audi verha sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam: 18 quæ pulchra erit tibi, cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis: 19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi cam tibi hodie. 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia: 21 ut ostenderem tibi firmitatem, et eloquia veritatis respondere ex his illis qui miserunt te. 22 Non facias violentiam pauperi, quia pauper est: neque conteras egenum in porta: 23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos, qui confixerunt animam ejus. 24 Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso: 25 ne fortè discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ. 26 Noli esse cum his, qui defigunt manus

O tal vez hay asesinos. Por sus pecados, y el desprecio que ha hecho de los Divinos auxilios. 3 de varios modos. Véase Siete.

gaciones alargando su mano, ofreciéndose por fiadores de deudas; 27 porque si no tienes con que pagar, ¿á qué fin esponerte á que te lleven la cubierta de tu cama? 28 No traspases los términos antiguos que pusieron tus padres. 29 ¿ Viste algun hombre puntual y espedito en sus negocios? ese tendrá cabida con los Reyes, y no quedará entre la plebe.

CAP. XXIII. De la moderacion que debe observarse en la mesa de los Grandes: educacion de los hijos: templanza, continencia, y perseverancia en el santo temor de

Dios.

1 Cuando te sentáres á comer con un Príncipe, repara con atencion lo que te ponen delante;

2 y si es que dominas tu apetito, aplica el cuchillo como para tapar tu garganta':

3 no apetezcas sus esquisitas viandas, pues son un manjar engañoso'.

4 No te afanes por enriquecerte; ántes bien pon coto á tu industria.

quezas, que no puedes adquirir; porque ellas tomarán alas como de águila, y se irán volando por el aire.

6 No vayas á comer con el hombre envidioso, ni desees su mesa; 7 puesto que, á manera de adivino y astrólogo, está calculando de antemano, lo que aun no sabe que le gastarás.

Come y bebe, te dirá él: mas su corazon no está contigo.

8 Vomitarás cuanto comiste, y habrás desperdiciado tu amena conversacion.

9

No te metas á discurrír en presencia de los necios; porque despreciarán tus juiciosos razonamientos.

10 No mudes los cotos ó mojones de los menores de edad; ni te metas en la herencia de los huérfanos;

II porque es su curador el Todopoderoso, y defenderá contra tí la causa de ellos.

12 Apliquese tu corazon á la doctrina, y tus oidos á las máximas 5 No pongas tus ojos en las ri- de sabiduria.

suas: et qui vades se offerunt pro debitis: 27 si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo? 28 Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui. 29. Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.

CAPUT XXIII. 1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende, quæ apposita sunt ante faciem tuam: 2 et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam. 3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. 4 Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ pone modum: 5 ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cœlum. 6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus: 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris, æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens ejus non est tecum. 8 Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos. 9 In auribus insipientium ne loquaris; quia despicient doctrinam eloquii tui. 10 Ne attingas parvulorum terminos: et agram pupillorum ne introeas: 11 propinquus enim illorum fortis est: et ipse judicabit

[ocr errors]

O, como para refrenar tu gula. En hebréo: si te domina el apetito. 3 Otros traducen: No apetezcas la mesa de aquel qne gana sus bienes injustamente, Tomo IV.

30

13 No escasees la correccion al muchacho: pues aunque le des algun castigo, no morirá.

y

14 Aplícale la vara del castigo, librarás su alma del infierno. 15 Hijo mio, si tu alma poseyere la sabiduria, mi corazon se regocijará con el tuyo;

16 y saltarán de júbilo mis entrañas cuando proferirán tus labios razonamientos rectos.

17 No envidie tu corazon á los pecadores; sino mantente siempre firme en el temor del Señor,

18 con lo que al fin lograrás cuanto esperas: no quedarán burladas tus esperanzas.

19 Escucha, ó hijo mio, y serás sábio, y enderezarás tu corazon por el camino recto.

20 No asistas á los convites de los beodos, ni á las comilonas de aquellos que contribuyen á escote para los banquetes;

21 porque con la frecuencia de beber y de pagar escotes vendrán á arruinarse, y su soñolienta desidia los reducirá á ser unos andrajosos.

22 Escucha á tu padre que te dió la vida, y no desprecies á tu madre, cuando se halláre en la vejez.

23 Procura adquirir la verdad, y nunca te desprendas de la sabiduria, de la doctrina, ni de la inteligencia.

24 Salta de júbilo el padre del justo: quien engendró un hijo sábio, hallará en él su consuelo.

25 Tengan este gozo tu padre y tu madre, y salte de placer la que te parió.

26 Dáme, ó hijo mio, tu corazon, y fija tus ojos en mis santos caminos; 27 visto que la ramera es una sima profunda, y un estrecho pozo la adúltera.

28 Ella acecha en el camino, co

[blocks in formation]

contra te causam illorum. 12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. 13 Noli subtrahere à puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur. 14 Tu virgâ percuties eum: et animam ejus de inferno liberabis. 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum: 16 et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. 17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die: 18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. 19 Audi, fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum. 20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt: 21 quia vacantes potibus, et dantes symbola, consumentur, et vestietur pannis dormitatio. 22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua..23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. 24 Exultat gaudio pater justi: qui sapientem genuit, lætabitur in eo. 25 Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te. 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant. 27 Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena. 28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet. 29 Cui væ? cuius patri væ? cui rixæ ? cui fovea? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum? 30 Nonne his, qui commo

« ElőzőTovább »