Oldalképek
PDF
ePub

temor del Señor se evita el mal.

Si fuere grato al Señor el proeeder del hombre, aun á sus enemigos los reducirá á pedir la paz. 8 Vale mas poco con justicia, que muchos bienes con injusticia.

9 El corazon del hombre forma sus designios; mas del Señor es el dirigir sus pasos'.

10 Las palabras del Rey son como unos oráculos; y no errará su boca al pronunciar el juicio2.

11 Pesados están en fiel balanza los juicios del Señor; y todas sus obras son justas como las piedras que se llevan en el saquito para servir de pesas.

12 Son abominables al Rey los que obran injustamente: porque la justicia es el apoyo del trono. 13 Son gratos al Rey los labios que hablan siempre lo justo: amado será quien habla lo recto.

14 La indignacion del Rey anuncio es de muerte; pero el varon sábio sabrá aplacarla.

15 El semblante alegre del Rey dá la vida; y su clemencia es como la lluvia tan deseada del otoño.

16 Procura adquirir la sabiduria, pues vale mas que el oro; y poseer la prudencia, que es mejor que toda la plata.

17 La senda de los justos está apartada del mal: no se desvia de ella quien guarda su alma.

18 A la caida precede la soberbia, y ántes de la ruina se remonta el espíritu.

19 Mejor es ser humillado con los mansos ó modestos, que repartir despojos con los soberbios.

20 El inteligente en un negocio, saldrá felizmente de él: mas el que espera en el Señor, siempre será dichoso.

autem apud Deum magis, quà mimmolare hostias. € Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur à malo. 7 Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem. 8 Melius est parum cum justitia, quàm multi fructus cum iniquitate. 9 Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus ejus. 10 Divinatio in labiis regis, in judicio non errabit os ejus. 11 Pondus et statera judicia Domini sunt: et opera ejus omnes lapides sacculi. 12 Abominabiles regi qui agunt impiè; quoniam justitia firmatur solium. 13 Voluntas regum labia justa: qui recta loquitur, diligetur. 14 Indignatio regis, nuntii mortis: et vir sapiens placabit eam. 15 In hilaritate vultus regis, vita: et clementia ejus quasi imber serotinus. 16 Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento. 17 Semita justorum declinat mala: custos animæ suæ servat viam suam. 18 Contritionem præcedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus. 19 Melius est humiliari cum mitibus, quàm dividere spolia cum superbis. 20 Eruditus in verbo reperiet

Esto es: El hombre propone, y Dios dispone. 2 Otros traducen: deben ser como de oráculo; su boca no deb prevaricar en las sentencias, ó no debe traspasar el juicio. Dios inspira frecuentemente á los buenos Reyes lo perteneciente á su oficio de Vicarios ó Ministros de Dios para gobernar la tierra: de suerte que a veces parece que adivinan, ó previniendo lo que ha de suceder, ó descubriendo lo que está muy oculto; y deciden dudas que los ministros mas hábiles y prudentes no saben resolver. Véase Gen. XLIV. 15. III. Reg. III. 16. etc. Oráculos se llaman las palabras del Rey, esto es, sus leyes y órdenes; porque debemos respetarlas como salidas de Dios, y obedecerlus, no solo por el temer del castigo ó pena que la ley impone, sino principalmente por principio de concier cia, conforme nos dijo san Pablo.

11 El que es sábio de corazon, será llamado prudente; y el que tiene dulzura en el hablar, conseguirá mayor fruto.

22 Fuente de vida és la sabiduria para quien la posec; la doctrina de los necios es fatuidad.

23 El corazon del sábio amaestrará su lengua, ý añadirá gracia á sus labios.

24 Son un panal de miel las palabras elegantes, dulzura del alma, y vigor de los huesos.

25 Un camino hay que al hombre le parece recto; pero su paradero es la muerte.

26 El hombre que trabaja, para sí trabaja; que á esto le fuerza su boca.

27 El hombre desalmado cava hasta desenterrar el mal; y de sus labios sale el fuego de la diseordia'.

28 Suscita pleitos el hombre perverso; y el chismoso siembra la discordia entre los príncipes.

29 El hombre inicuo halaga á su amigo, y le guia por malos caminos.

[merged small][merged small][ocr errors]

31 Corona de gloria y de dignidad es la vejez del que ha seguido los caminos de la justicia.

32 Mejor es el varon sufrido que el valiente; y quien domina sus pasiones, que un conquistador de ciudades.

33 Métense en el cántaro las suertes; pero el Señor es quien dispone de ellas.

CAP. XVII. Varios efectos de la prudencia y de la necedad: de la

piedad y de la impiedad.

I Mas vale un bocado de pan seco2, con paz y alegria, que una casa en que hay pendencias, aunque esté llena de víctimas, viandas.

ό

2 El siervo que tiene juicio será el que gobernará los hijos necios de su amo, y repartirá entre los hermanos la herencia3.

3 Como la plata se prueba en la fragua, y el oro en el crisol;

bona: et qui sperat in Domino, beatus est. 21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, majora percipiet. 22 Fons vitæ eruditio possidentis: doctrina stultorum, fatuitas. 23 Cor sapientis erudiet os ejus: et labiis ejus addet gratiam. 24 Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium. 25 Est via quæ videtur homini recta: et novissima ejus ducunt ad mortem. 26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. 27 Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit, 28 Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes. 29 Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam. 30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum. 31 Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur. 32 Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbiuni. 33 Sortes mittuntur in sinum, sed à Domino temperantur.

CAPUT XVII. 1 Melior est buccella sicca cum gaudio, quàm domus plena victimis cum jurgio. 2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis: et inter fratres hereditatem dividet. 3 Sicut igne probatur argentum, et aurum camino:

1 Jacobi III. 6. En el hebréo se lee la palabra jarebah, que es siliqua en latin, y en castellano algarroba. 3 Y participará tambien de ella, Ecli. X. v. 28.

asi prueba el Señor los corazones con la tribulacion,

4 El malvado se deja llevar de las sugestiones de lenguas inicuas, y el embustero da oidos ó se atempera á los labios mentirosos.

5 Quien menosprecia al pobre, insulta á su Criador; y el que se goza en la ruina de otro, no quedará impune.

6 Corona son de los viejos los hijos de los hijos; y gloria de los hijos son las virtudes de sus padres.

7 No le está bien al necio el lenguage sentencioso'; ni al Príncipe unos labios mentirosos.

8 Estimada es como perla la dádiva con ansia esperada': dó quiera que el hombre ponga su mano, obrará con prudencia á fin de conseguirla.

9 Quien oculta las faltas agenas, se concilia amistades el que las cuenta y repite, desune á los que estan unidos3,

10 Mas aprovecha una reprehension al prudente, que cien azotes al insensato.

11 El malvado anda siempre armando pendencias; pero el ángel cruel será enviado contra él para castigarle.

12 Mejor es encontrarse con una osa á quien robaron los hijos; que con un fátuo presumido en sus necedades.

13 Quien retorna mal por bien, jamás verá su casa libre de desgracias".

14 El que comienza la pendencia, es como el que suelta el dique de las aguas; y si es prudente, retírese de la querella ántes de ser afrentado.

15 Quien absuelve al impio y quien condena al justo, ambos son igualmente abominables á Dios.

16¿Qué le aprovecha al necio tener riquezas, no pudiendo con ellas comprar la sabiduria ?

Quien levanta muy alta su casa

ita corda probat Dominus. 4 Malus obedit linguæ iniquæ, et fallax obtemperat labiis mendacibus. 5 Qui despicit pauperem, exprobrat factori ejus; et qui ruinà lætatur alterius, non erit impunitus. 6 Corona senum filii filiorum: et gloria filiorum patres eorum. 7 Non decent stultum verba composita: nec principem labium mentiens. 8 Gemma gratissima, expectatio præstolantis: quocumque se vertit, prudenter intelligit. 9 Qui celat delictum, quærit amicitias: qui altero sermone repetit, separat fœderatos. 10 Plus proficit correptio apud prudentem, quàm centum plage apud stultum. 11 Semper jurgia quærit imalus: angelus autem crudelis mittetur contra eum. 12 Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quàm fatuo confidenti in stultitia sua. 13 Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus. 14 Qui dimittit aquam, caput est jurgiorum: et antequam patiatur contumeliam, judicium deserit. 15 Qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque apud Deum. 16 Quid prodest stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit? Qui altam facit domum suam, quærit rumam; et

O tambien: Piedra preciosa es el

1 O las palabras graves y sentenciosas. regalo para el que le hace: conseguirá todo cuanto pretenda. 3 El que oculta ó disimula la injuria hecha á sí, ó á otros, se concilia el amor del mismo injuriador: mas el que la publica y habla de ella á todos, siembra la discordia entre muchos, é irrita mas á su enemigo. Esto hace el que siempre interpreta en el peor sentido las espresiones del prógimo. Kom. XII. 17.-II. Thes. V. 15. I. Petri III. 9.

busca su ruina; y el que rehusa aprender caerá en desdichas.

17 Quien es amigo verdadero lo es en todo tiempo; y el hermano se conoce en los trances apurados.

18 El hombre necio palmotéa y hace gala de haber salido por fiador de su amigo.

19 Amigo es de discordias el que hace nacer pleitos. Busca la ruina quien alza demasiado su portada'.

20 Quien es de corazon perverso, nunca lo pasará bien: y esperimentará desastres aquel que es doble de lengua.

21 Nacido parece el necio para ignominia suya ni aun el mismo padre hallará gozo en el hijo fátuo.

:

25 El hijo insensato es la indignacion del padre, y la amargura de la madre que le parió.

26 Cosa mala es ofender al justo, y dañar al príncipe ó juez que hace justicia.

27 El varon sábio y prudente mide sus palabras; y el hombre entendido es de ánimo reservado.

28 Aun el ignorante, si calla, será reputado por sábio; y pasará por entendido si no desplega sus labios.

CAP. XVIII. Del amigo infiel: de la confianza del justo, y del rico: de la verdadera prudencia: de la muger buena y de la mala,

1 El-que anda buscando pretes22 El ánimo alegre mantiene la tos para separarse del amigo, seedad florida deseca los huesos la rá cubierto de oprobio en : tristeza de espíritu. tiempo.

23 El impio recibe regalos ocultamente, para pervertir los trámi· tes de la justicia.

24 En el rostro del varon prudente brilla la sabiduria: los ojos de los insensatos andan vagantes por los cabos de la tierra.

todo

2 El insensato no recibe los avisos de la prudencia, si no se le habla al gusto de su corazon.

3 De nada hace ya caso el impio cuando ha caido en el abismo de los pecados; pero se cubre de ignominia y de oprobio.

qui evitat discere, incidet in mala. 17 Omni tempore diligit qui amicus est: et frater in angustiis comprobatur. 18 Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo. 19 Qui meditatur discordias, diligit rixas: et qui exaltat ostium, quærit ruinam. 20 Qui perversi cordis est, non inveniet bonum: et qui vertit linguam, incidet in malum. 21 Natus est stultus in ignominiam suam sed nec pater in fatuo lætabitur. 22 Animus gaudens ætatem floridam facit: spiritus tristis exsiccat ossa. 23 Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas judicii. 24 In facie prudentis lucet sapientia: oculi stultorum in finibus terræ. 25 Ira patris, filius stultus: et dofor matris quæ genuit eum. 26 Non est bonum, damnum inferre justo: nec percutere principem, qui recta judicat. 27 Qui moderatur sermones suos, doctus et prudens est: et pretiosi spiritus vir eruditus. 28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur: et si compresserit labia sua, intelligens. CAPUT XVIII. 1 Oceasiones quærit qui vult recedere ab amico; omni tempore erit exprobrabilis. 2 Non recipit stultus verba prudentiæ; nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus. 3 Impius, cum in profundum venerit 'O el que va forjando chismes. Este medio verso no se halla en los Setenta.

4 Son como una agua profunda é inagotable, las palabras que salen de la boca del varon sábio;

y esta fuente de la sabiduria es un caudaloso torrente.

5 Cosa muy mala es tener miramientos á la persona del impio, para torcer la rectitud del juicio. 6 Mézclanse en las reyertas los labios del necio; y su boca proVoca á contiendas.

7 Al tonto la boca es lo que le pierde; y sus lábios son la rui

na suya.

8 Las palabras del hombre doble ó solapado parecen sencillas: nas ellas penetran hasta lo mas intimo de las entrañas.

El temor abate al perezoso; y las almas de los afeminados hambrearán.

9 Quien es flojo y desmadejado en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.

10 Es el Nombre del Señor una torre fortísima; á ella se acoge el varon justo, y será ensalzado.

II El caudal es para el rico como

una plaza fuerte, y como un muro firme que le circuye.

12 Engríese el corazon del hom bre, antes de ser abatido; y húmillase antes de ser glorificado.

13 Quien responde antes de oir, muestra ser un insensato y digno de confusion.

14 El espíritu ó vigor del hombre sostiene su flaqueza; ¿pero quién podrá aguantar un ánimo fácil de irritarse ?

15 El corazon del varon prudente adquiere la ciencia: buscan la instruccion los oidos de los sabios.

16 Las dádivas le allanan al hombre el camino para conseguir sus intentos, y hacenle lugar para presentarse á los Príncipes'.

17 El justo es el primero á acusarse á sí mismo; viene despues su amigo, y le ayuda, y le toma residencia.

18 La suerte acaba las contiendas, y las decide aun entre los poderosos.

19 El hermano que es ayudado de su hermano, es como una pla

peccatorum, contemnit: sed sequitur eum ignominia et opprobrium. 4 Aqua profunda verba ex ore viri: et torrens redundans fons sapientiæ. 5 Accipere personam impii non est bonum, ut declines à veritate judicii. 6 Labia stulti miscent se rixis: et os ejus jurgia provocat. 7 Os stulti contritio ejus : et labia ipsius, ruina animæ ejus. 8 Verba bilinguis, quasi simplicia: et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor: animæ autem effeminatorum esurient. 9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo, frater est sua opera dissipantis. 10 Turris fortissima, nomen Domini: ad ipsum currit justus, et exaltabitur. 11 Substantia divitis urbs roboris ejus: et quasi murus validus circumdans eum. 12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis: et antequam glorificetur, humiliatur. 13 Qui priùs respondet quàm audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum. 44 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam: spiritum verò ad irascendum facilem quis poterit sustinere? 15 Cor prudens possidebit scientiam: et auris sapientium quærit doctrinam. 16 Donum hominis dilatat viam ejus et ante principes spatium ei facit. 17 Justus, prior est accusator sui: venit amicus ejus, et investigabit eum. 18 Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat. 19 Frater, qui adjuvatur à fratre, quasi civitas firma: et

Alude á la costumbre de los Orientales, entre los cuales siempre va el regalo por delante, especialmente cuando se visita á los Principes. Véase Presentes.

« ElőzőTovább »