Oldalképek
PDF
ePub
[blocks in formation]

13 Dichoso el hombre que ha adquirido la sabiduria y es rico en prudencia :

14 cuya adquisicion vale mas que la de la plata; y sus frutos son mas preciosos que el oro acendrado.

15 Es mas apreciable que todas las riquezas; y no pueden parangonarse con ella las cosas de mayor estima.

16 En su mano derecha trae la larga vida, y las riquezas y la gloria en su izquierda.

17 Sus caminos son caminos deliciosos, y llenas de paz todas sus sendas.

18 Es el árbol de la vida para los que echaren mano de ella; y bienaventurado el que la tiene asida3.

19 Por la sabiduria fundó el Señor la tierra, y por medio de ella, ó de la prudencia, estableció los cielos.

20 Por su sabiduria brotan copiosas aguas los manantiales, y las nubes destilan el rocio.

coram Deo et hominibus. 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ. 6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. 7 Ne sis sapiens apud temetipsum: time Deum, et recede à malo: 8 sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum. 9 Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei: 10 et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt. 11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias: nec deficias cum ab eo corriperis: 12 quem enim diligit Dominus, corripit: et quasi pater in filio complacet sibi. 13 Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia: 14 melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus: 15 pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur, huic non valent comparari. 16 Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria. 17 Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacifice. 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderiut eam: et qui tenuerit eam, beatus. 19 Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit cœlos prudentia. 20 Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore.concrescunt. 21 Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis: Custodi legem atque consilium: 22 et erit vita animæ tuæ et gratia faucibus tuis: 23 tunc am

-

? Hebr. XII. . 5.

Tob. IV. v. 7. Luc. XIV. ». -13. Apoc. III. v. 19. Martini traduce: que la estrecha en su seno: ó que está intimamente unido con ella.

[ocr errors]

21 Hijo mio, nanca pierdas de vista estas cosas: observa la Ley y mis consejos;

22 que ellos serán la vida de tu alma, y como un precioso collar para tu adorno'.

23 Entonces seguirás lleno de confianza tu camino, y no tropezará tu pié.

24 Te acostarás sin zozobra: te echarás á dormir, y tu sueño será tranquilo.

25 No receles ningun susto repentino, ni que venga sobre tí la desolacion ó violencia de los impios;

26 pues el Señor estará á tu lado, y guiará tus pasos, á fin de que no seas presa de ellos.

27 No impidas el bien al que puede hacerle: házle tú tambien si puedes.

28 No digas á tu amigo: Anda, y vuelve mañana te daré lo que pides, pudiendo dárselo luego.

29 No maquines ningun mal contra tu amigo, puesto que él se fia de tí.

30 No litigues sin razon contriā el que no te ha hecho mal ninguno2. 31 No envidies al hombre injusto, ni imites sus procederes;

32 porque todos los tramposos ó perversos son abominados del Señor; el cual solo conversa con los sencillos.

33 El Señor introduce la miseria en la casa del impio: pero echará su bendicion sobre las casas de los justos.

34 El se burlará de los burladores , y dará su gracia á los humildes“.

35 La gloria será la herencia de los sábios; pero á los necios se les convertirá su exaltacion en ignominia.

CAP. IV. Salomon, con las instrucciones propias de un padre,

dá á todos saludables documentos.

1 Oid, hijos mios, las instrucciones de un padre, y estad atentos para aprender la prudencia.

2 Yo quiero daros un rico don, no abandoneis mis preceptos.

bulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget: 24 si dormieris, non timebis quiesces, et suavis erit somnus tuus; 25 ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum. 27 Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum ne capiaris. 27 Noli prohibere benefacere eum qui potest; si vales, et ipse benefac. 28 Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere cras dabo tibi, cum statim possis dare. 29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam. 30 Ne contendas adversus hominem frustrà, cum ipse tibi nihil mali fecerit. 51 Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus, 32 quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus. 33 Egestas à Domino in domo impii: habitacula autem justorum benedicentur. 34 Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam. 35 Gloriam sapientes possidebunt: stultorum exaltatio, ignominia.

CAPUT IV. 1 Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam. 2 Donum bonum tribuam vobis, legem meam ne derelinquatis. 5 Nam, et ego filius fui patris mei: tenellus, et unigenitus coram

[ocr errors]

matre

4 Los

Véase Gen. XLI. v. 42. I. Cor. VI. v. 7 30 mofadores é impios. Setenta traducen: El Señor resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes ; asi se ice en la Epistola de Santiago cap. IV, 9. 6. y I, Pet, V. v. 5.

3 Porque tambien yo fuí un hijo querido de mi padre, y amado tiernamente, como único, de mi madre,

4 Y él, instruyéndome, me decia: Reciba tu corazon mis palabras, observa mis preceptos, y vivirás feliz.

5 Procura adquirir la sabiduria, veas de alcanzar la prudencia, y no te olvides ni apartes de las palabras de mi boca.

6 No abandones la sabiduria, porque ella será tu protectora: ámala, y ella será tu salvacion,

7 El principio de la sabiduria es trabajar por adquirirla. Y asi, á costa de cuanto posees, procura adquirir la prudencia ';

8 aplica todos tus esfuerzos para alcanzarla, y ella te ensalzará: te llenará de gloria cuando la estreches en tus brazos:

9 añadirá adornos graciosos á tu cabeza, y ceñirá tus sienes con esclarecida diadema.

10 O hijo mio, escucha y recibe

mis documentos, para que logres muchos años de vida :

II yo te mostraré el camino de la sabiduria, te guiaré por la senda de la justicia;

12 y entrado que hayas en ella, no se verán tus pies en estrechuras, ni hallarán tropiezo alguno en su

carrera.

13 Manténte adicto á la instrućcion: nunca la abandones; guárdala bien, pues ella es tu vida.

14 No te aficiones á los caminos de los impios; ni te agrade la senda de los malvados:

15 húyela, no pongas el pié en élla; desvíate, y abandónala.

16 Porque los impios no duermen, si ántes no han hecho algun mal; y si primero no han causado la ruina de alguno, no pueden conciliar el sueño.

17 Como de pan se alimentan de la impiedad, y beben como vino la injusticia.

18 La senda de los justos es como una luz brillante, que va

mea: 4 et docebat me atque dicebat: Suscipiat verba mea cor tuum, custodi præcepta mea, et vives. 5 Posside sapientiam, posside prudentiam: ne obliviscaris, neque declines à verbis oris mei. 6 Ne dimittas eam, et custodiet te dilige eam, et conservabit te. 7 Principium sapientiæ, posside sapientiam: et in omni possessione tua, acquire prudentiam; 8 arripe illam et exaltabit te: glorificaveris ab ea, cum eam fueris amplexatus: 9 dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te. 10 Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ. 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi, ducam te per semitas æquitatis: 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum. 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam: custodi illam, quia ipsa est vita tua. 14 Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum, via. 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam: declina, et desere eam; 16 non enim dormiunt nisi malefecerint: et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint; 17 comedunt pauem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt. 18 Justorum autem semita quasi lux splendens, procedit et crescit usque ad perfectam diem. 19 Via impiorum tenebrosa: nesciunt ubi corruant. 20 Fili mi, ausculta sermones'

2

Téngase presente que las palabras prudencia, cordura, inteligencia etc. se usan promiscuamente para significar la sabiduria; y que esta es lo mismo que el temor de Dios, ó la ciencia de la salvacion, que posee el que sirve á Dios, junto con los demas dones del Espiritu Santo.

en aumento y crece hasta el medio á la siniestra': retira tu pié de todo dia'.

19 Al contrario, el camino de los impios está lleno de tinieblas: no advierten el precipicio en que van á caer.

20 Escucha, hijo mio, mis razonamientos, y atiende á mis palabras: 21 jamas las pierdas de vista: depositalas en lo íntimo de tu co

razon;

22 porque son vida para los que las reciben, y salud ó medicina para todo hombre.

23 Guarda tu corazon con toda vigilancia, por que de él mana la vida.

24 Arroja de tu lengua la malignidad; y léjos esté de tus labios la detraccion.

25 Dirige siempre tus ojos rectamente, y adelántese tu vista á los pasos que dés.

26 Examina la senda en que pones tus piés, y serán firmes todos tus pasos.

27 No tuerzas ni á la diestra ni

[ocr errors]

mal paso porque ama el Señor los caminos que estan á la derecha ; pero los que caen á la siniestra son caminos de perdicion3. Mas él hará que sea recto tu camino, y que avances felizmente en tu viage.

CAP. V. Contrapónese al amor deshonesto el amor conyugal.

1 Atiende, hijo mio, á lo que te enseña mi sabiduria, é inclina tus oidos á los documentos de mi prudencia;

2 para que observes mis consejos, y no se aparten de tus labios mis instrucciones. No te dejes llevar de las lisonjas de la muger;

3 porque los labios de la ramera son como un panal que destila miel, y son mas suaves que el aceyte sus palabras.

4 Pero sus dejos son amargos como ajenjos, y penetrantes como espada de dos filos.

5 Sus pies se encaminan hácia la

meos et ad eloquia mea inclina aurem tuam: 21 ne recedant ab oculis tuis, custodi ea in medio cordis tui: 22 vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas. 23 Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit. 24 Remove à te os pravum, et detrahentia labia sint procul à te. 25 Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos. 25 Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur. 27 Ne declines ad dexteram, neque ad sinistram: averte pedem tuum à malo; vias enim, quæ à dextris sunt, novit Dominus: perversæ verò sunt quæ à sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet. CAPUT V. 1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam, 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris; 3 favus enim distillans labia meretri cis, et nitidius oleo guttur ejus: 4 novissima autem illius amara quasi absynthium, et acuta quasi gladius biceps. 5 Pedes ejus descendunt in mor

dia.

O tambien : Es como la luz del alba, que va en aumento hasta el perfecto En el medio, y en huir de los estremos está la virtud. El camino de la justicia se dice estar á la derecha si se considera con respecto á la injusti

[ocr errors]

cia. Mas aun en el camino derecho no debemos torcer á un lado ni otro ni al lado derecho, engriéndonos del bien que hacemos; ni al izquierdo, cayendo en la desidia y pereza, San Agust, ep. XLVII. ad Valent. De peccat. mer. lib. II. c. 35.

[blocks in formation]

14 En toda sucite de males ó vicios me vi casi engolfado en medio de la congregacion y del pueblo.

15 Bebe pues el agna de tu algibe, y de los manantiales de tu pozo3. 16 Rebosen por fuera tus manantiales, y espárzanse tus aguas ó tus te hijos é hijas por las plazas.

7 Ahora pues, hijo mio, escúchame y no te apartes de los documentos que te doy:

8 huye lejos de ella': jamás acerques á las puertas de

casa:

su

[blocks in formation]

17 Sé tú solo el dueño de ellas, y no entren á la parte contigo los estraños".

18 Bendita sea esa tu vena de aguas, y vive alegre y contento con la esposa que tomaste en tu juventud.

19 Sea ella tus delicias, como hermosísima cierva, y como gracioso cervatillo: sus cariños sean tu recréo en todo tiempo': busca siempre tu placer en su amor.

20¿Por qué te dejas, hijo mio, embaucar de muger agena, y reposas en el regazo de la estraña ?

21 El Señor está mirando atentamente los caminos del hombre, y nota todos sus pasos.

22 El impio será presa de sus

et

tem, et ad inferos gressus illius penetrant. 6 Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus ejus, et investigabiles. 7 Nunc ergo, fili mi, audi me, et ne recedas à verbis oris mei. 8 Longè fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus. 9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli, 10 ne fortè impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas: 12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, 13 nec audivi vocem docentium me, magistris non inclinavi aurem meam? 14 Penè fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ. 15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui. 16 Deriventar fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. 17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. 18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ: 13 cerva charissima, et gratissimus hinnulus; ubera ejus inebrient te in omni tempore, in amore ejus delectare jugiter. 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et fovêris in sinu alterius? 21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. 22 Iniquitates suæ

El remedio de este mal está en huir de él. I. Cor. VI. v. 18. 2 A vista de todo el mundo, 3 Esto es, trata solamente con tu esposa. Véase Aguas. Bajo de estas metáforas se amonesta á los casados que se contenten con el uso del matrimonio. 5 Esto es, haga Dios fecunda tu esposa. 6 Animales sencillos y sin hiel, que se aman mucho entre si. 7 Véase I. Cor. VII. v. 29.

« ElőzőTovább »