Oldalképek
PDF
ePub

Dextexa Domini fecit vixtutem,

SALMO CXVII. Solemnes gracias 8 Mejor es confiar en el Señor, que confiar en el hombre.

que toda la Iglesia dá á Dios por
los beneficios recibidos, especial-
mente por la venida del Mesías'.

Aleluya.

1 Alabad al Señor, porque es tan bueno; porque hace brillar eternamente su misericordia.

2 Diga ahora Israel, que el Señor es bueno, y que es eterna su misericordia.

3 Diga ahora la casa de Aaron, que es eterna la misericordia del Señor.

4 Digan tambien los que temen al Señor, que su misericordia es

eterna.

5 En medio de la tribulacion invoqué al Señor, y otorgóme el Señor libertad y anchura'.

6 El Señor es mi sosten; no temo nada de cuanto puede hacerme el hombre.

7 El Señor está de mi parte; yo despreciaré á mis enemigos.

9 Mejor es poner la esperanza en el Señor; que ponerla en los Príncipes3.

10 Cercáronme todas las naciones; mas yo en el Nombre del Señor tomé venganza de ellas.

II Cercáronme estrechamente; pero me vengué de ellas en el Nombre del Señor.

12 Rodeáronme á manera de un enjambre de irritadas abejas, y ardieron en ira como fuego que prende en secos espinos; pero en el Nombre del Señor tomé de ellas venganza.

13 A empellones procuraban derribarme, y estuve á punto de caer; mas el Señor me sostuvo.

14 El Señor es mi fortaleza y mi gloria; el Señor se ha constituido salvacion mia.

15 Voces de júbilo y de salvacion son las que se oyen en las moradas de los justos.

Aleluia. CXVII,

1 Confitemini Domino quoniam bonus; quoniam in sæculum misericordia ejus. 2 Dicat nunc Israel quoniam bonus; quouiam in sæculum misericordia ejus. 3 Dicat nunc domus Aaron; quoniam in sæculum misericordia ejus. 4 Dicant nunc qui timent Dominum; quoniam in sæculum misericordia ejus. 5 De tribulatione invocavi Dominum; et exaudivit me in latitudine Dominus. 6 Dominus mihi adjutor; non timebo quid faciat mihi homo. 7 Dominus mihi adjutor; et ego despiciam inimicos meos. 8 Bonum est confidere in Domino, quàm confidere in homine. 9 Bonum est sperare in Domino, quàm sperare in principibus. 10 Omnes gentes circuierunt me; et in nomine Domini quia ultus sum in eos. 11 Circumdantes circumdederunt me; et in no nine Domini quia ultus sum in eos. 12 Circumdederunt me sicut apes, et exarserunt sicut ignis in spinis; et in nomine Domini quia ultus sum in eos. 13 Impulsus eversus sum ut caderem; et Dominus suscepit me. 14 Fortitudo mea, et laus mea Dominus; et factus est mihi in salutem, 15 Vox exultationis et salutis in tabernaculis justorum. 16 Dextera Domini exaltavit me, dextera Domini fecit virtutem, 17 Non moriar, sed vivam; et nar

3

Este Salmo es á modo de un diálogo, en el que se considera á David á la puerta del Templo convidando á todos á entrar en él para dar á Dios solemnes gracias por sus beneficios, y obtener su bendicion para lo venidero. 10, atendióme el Señor ámplia y generosamente, 3 Aunque sean los mas benéficos J poderosos.

nos en él.

16 La diestra del Señor hizo proe- Señor. Alegrémonos y regocijémozas; la diestra del Señor me ha exaltado, triunfó la diestra del Señor. 17 No moriré, sino que viviré aun', y publicaré las obras del Señor.

18 Castigado ine ha el Señor severamente; mas no me ha entregado á la muerte.

[ocr errors]

25 O, Señor, sálvame : concede, Señor, un próspero suceso.

26 Bendito sea el que viene en el Nombre del Señor.

Os hemos echado mil bendiciones desde la Casa del Señor. 27 El Señor es Dios, y él nos ha alumbrado.

19 Abridme, ó sacerdotes las puertas del Tabernáculo de la justicia y santidad; y entrado en ellas tributaré gracias al Señor: 20 esta es la puerta del Señor ; por lleguen hasta los lados del altar2. ella entrarán los justos.

Celebrad el dia solemne de los Tabernáculos: celebradle con enramadas de árboles frondosos que

21 Aqui te cantaré himnos de gratitud, por haberme oido, y sido mi Salvador.

22 La piedra que desecharon los arquitectos, esa misma ha sido puesta por piedra angular del edificio.

23 El Señor es quien lo ha hecho; y es una cosa sumamente admirable á nuestros ojos:

28 O Señor, tú eres mi Dios, y á tí tributaré acciones de gracias; tứ eres mi Dios, y tu gloria ensalzaré.

Tus alabanzas cantaré, porque me has oido, y te hiciste mi Salvador.

29 Alabad al Señor por ser infinitamente bueno; por ser eterna su misericordia.

SALMO CXVIII3. Encomios de la
Ley de Dios: oracion para pedir

quo

24 Este es el dia que ha hecho el rabo opera Domini. 18 Castigans castigavit me Dominus; et morti non tradidit me. 19 Aperite mihi portas justitiæ, ingressus in eas confitebor Domino; 20 hæc porta Domini, justi intrabunt in eam. 21 Confitebor tibi niam exaudisti me: et factus es mihi in salutem. 22 Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli. 23 A Domino factum est istud: et est mirabile in oculis nostris. 24 Hæc est dies, quam fecit Dominus: exultemus, et lætemur in ea. 25 O Domine, salvum me fac: ò Domine, bene prosperare: 26 benedictus qui venit in nomine Domini. Benediximus vobis de domo Domini: 27 Deus Dominus, et illuxit nobis. Constituite diem solemnem in condensis, usque ad cornu altaris. 28 Deus meus es tu, et confitebor tibi: Deus meus es tu, et exaltabo te. Confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem. 29 Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus. Alleluia. CXVIII.

'Mal que les pese a mis enemigos. an * Puede traducirse segun el hebreo: Conducid atada con gruesas cuerdas la víctima hasta el altar. 3 De los 176 versos que tiene este salmo no hay sino uno solo, que es el 122, en que con un nombre ú otro no se haga mencion de la Ley de Dios, á lo ménes una vez; pero siempre con distinto motivo, ó bajo diferente aspecto. Con doce nombres se habla de la Ley del Señor, que son Ley, Camino, Testimonio, Precepto, Mandato, Dicho, Palabra, Juicios, Justicia, y Justificaciones, Estatutos y Verdad. Todos estos nombres significan una misma cosa, que es la Ley del Señor : bien que á algunos les parece que la sig nifican de distinta manera,

á Dios la gracia de entenderla,

I

amarla, y observarla3.

Aleluya.

ALEPH. Bienaventur
Bienaventurados los

que proceden sin mancilla, los que
caminan segun la Ley del Señor.

2 Bienaventurados los que examinan con cuidado los testimonios del Señor ó su Ley santa: los que de todo corazon le buscan.

3 Porque los que cometen la maldad, no andan por los caminos del Señor.

4 Tú ordenaste que se guarden exactísimamente tus mandamientos.

5 Ojalá que sean enderezados mis pasos á observar tus justísimas leyes.

6 Entonces no seré confundido, cuando tuviere fijos mis ojos en todos tus preceptos.

7 Con sincero corazon te alabaré, porque aprendí los juicios ó disposiciones de tu justicia.

8 Observaré tus justos decretos: no me desampares jamás.

9 BETH, ¿ Cómo enmendará el tierno jóven su conducta? Obser

vando tus palabras ó preceptos.

10 Yo te he buscado con todo mi corazon: no me dejes desviar de tus mandamientos.

11 Dentro de mi corazon deposité tus palabras, para no pecar

contra tí.

12 Bendito eres tú, ó Señor, enséñame tus justisimos preceptos. 13 Anunciado han mis labios todos los oráculos que han salido de tu boca.

14 Me he deleitado mas que en todos los tesoros, en seguir el camino de tus preceptos.

15 Yo contemplaré tus mandamientos, y consideraré tus leyes.

16 Me deleitaré en tus preceptos, y no me olvidaré de tus palabras.

17 GIMEL. Concede esta gracia á tu siervo de que viva, y guarde tus palabras.

18 Quita el velo á mis ojos, y contemplaré las maravillas de tu Ley. 19 Peregrino soy yo sobre la tierra: no me ocultes tus preceptos. 20 Ardió mi alma en deseos de amar tu santa y justísima Ley en todo tiempo'.

ALEPH. 1 Beati immaculati in via : qui ambulant in lege Domini. 2 Beati

qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum. 3 Non enim qui operantur iniquitatem, in viis ejus ambulaverunt. 4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis. 5 Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas. 6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis. 7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quòd didici judicia justitiæ tuæ. 8 Justificationes tuas custodiam: non me derelinquas usquequaque, BETH. 9 In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermoues tuos. 10 In toto corde meo exquisivi te: ne repellas me à mandatis tuis. 11 In corde meo abscondi eloquia tua: ut non peccem tibi. 12 Benedictus es, Domine: doce me justificationes tuas. 13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui. 14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis. 15 In mandatis tuis exercebor: et considerabo vias tuas. 16 In justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos,

GIMEL. 17 Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos, 13 Revela oculos meos: et considerabo mirabilia de lege tua. 19 Incola ego

1 Otros traducen : Desfalleció mi alma por la vehemencia con que anhela por tus juicios en todo tiempo.

21 Tú aterraste á los soberbios: malditos aquellos que se desvian de tus mandamientos. 1

22 Líbrame del oprobio y del desprecio; pues he guardado exactamente tus testimonios..

23 Hasta los Príncipes se pusieron muy de asiento á deliberar contra mi; mas tu siervo contemplaba, tus justisimos mandamientos.

24 Porque tus decretos son la materia de mi meditacion, y tus justas leyes mi norte á consejo.

25 DALETH. Pegada está contra el suelo mi alma: vuélveme la vida segun tu palabra.

26 Te espuse el estado de mi carrera, y me atendiste: amaéstrame en tus justisimas disposiciones.

27 Enséñame el camino de la santidad y justicia, y contemplaré tus maravillas.

28 Adormecióse de tedio el alma mia: comunícame vigor con tus palabras.

29 Aléjame de la senda de la ini

quidad, y házme la gracia de que viva segun tu Ley.

30 Escogido hc el camino de la verdad: tengo siempre presentes tus juicios.

31 Me he apoyado, Señor, en los testimonios de tu Ley: no permitas que me vea confundido.

32 Corri gozoso por el camino de tus mandamientos, cuando tú' ensanchaste mi corazon.

33 HE. Dáme, ó Señor2, por norma el camino de tus justísimos mandamientos ;é iré siempre por él.

34 Dáme inteligencia; y estudiaré atentamente tu Ley, y la observaré con todo mi corazon.

35 Guiame por la senda de tus preceptos; pues esa es la que deseo. 36 Inclina mi corazon á tus testimonios; y no le dejes ir en pos de la codicia.

37 Aparta mis ojos para que no miren la vanidad; haz que viva siguiendo tu camino, ó Ley santa. 38 Haz que tu siervo se afirme,

sum in terra: non abscondas à me mandata tua. 20 Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore. 21 Increpasti superbos: maledicti qui declinant à mandatis tuis. 22 Aufer à me opprobrium, et contemptum : quia testimonia tua exquisivi. 23 Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur: servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis. 24 Nam et testimonia tua meditatio mea est: et consilium meum jus

tificationes tuæ.

DALETH. 25 Adhesit pavimento anima mea: vivifica me secundùm verbum tuum. 26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: doce me justificationes tuas. 27 Viam justificationum tuarum instrue me : et exercebor in mirabilibus tuis. 28 Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis. 29 Viam iniquitatis amove à me: et de lege tua miserere mei. 30 Viam veritatis elegi: judicia tua non sum oblitus. 31 Adhæsi testimoniis tuis, Domine: noli me confundere. 32 Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.

HE. 33 Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuaru n: et exqui

ram eam semper. 34 Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam: et custodiam illam in toto corde meo. 35 Deduc me in semitam mandatorum tucrum: quia ipsam volui. 36 Inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam. 37 Averte oculos meos ne videant vanitatem: in via tua vivifica me.

Con la caridad. * Q: Pónme, Señor, por ley, y enseñame el camino etc. Tomo IV.

20

en tu palabra, por medio de tu

santo temor.

39 Aparta de mi el oprobio que yo he temido; pues que tus juicios son tan amables.

40 Mira como estoy enamorado de tus santos mandamientos: házme vivir conforme á tu justicia.

41 VAU. Y venga, ó Señor, sobre mí tu misericordia; venga á mí tu salvacion, segun tu pro

mesa.

42 Y-daré por respuesta á los que me zahieren, que tengo puesta mi esperanza en tus promesas.

43 Y nunca quites de mi boca la palabra de la verdad: ya que tanto he confiado en tus promesas. 44 Con eso observaré siempre tu Ley, , para siempre y por siglos de siglos.

45 Yo caminaré con libertad y sosiego; porque busqué tus mandamientos.

46 Y hablaré de tus testimonios

[merged small][ocr errors]

49 ZAIN. Acuérdate de la pro

mesa que hiciste á tu siervo, con que me diste esperanza.

50 Ella me consoló en medio de mi humillacion; y tu palabra me dió la vida.

51 Los soberbios me escarnecianhasta el estremo; pero yo no por eso me separé de tu Ley.

52 Acordéme, ó Señor, de Aus eternos juicios, y quedé consolado. 53 Desmayé de dolor y por causa de los pecadores que abandonaban tu Ley.

54 En el lugar de mi destierro eran tus justisimos mandamientos el

38 Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuc. 39 Amputa opprobrium meum, quod suspicatus sum: quia judicia tua jucunda, 40 Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.

[ocr errors]

VAU. 41 Et veniat super me misericordia tua, Domine: salutare tuum sécundùm eloquium tuum. 42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum: quia speravi in sermonibus tuis. 43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque: quia in judiciis tuis supersperavi. 44 Et custodiam legem tuam semper in sæculum et in sæculum sæculi. 45 Et ambulabam in latitudine: quia mandata tua exquisivi. 46 Et loquebar de testimoniis tuis in conspectu regum; et non confundebar. 47 Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi. 48 Et levavi manus meas ad mandata tua quæ dilexi: et exercebar in justificationibus tuis.

:

Memo

ZAIN. 49 emor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti. 50 Hæc me consolata est in humilitate mea: quia eloquium tuum vivificavit me. 51 Superbi iniquè agebant usquequaque : à lege autem tua non declinavi. 52 Memor

f

Este versículo y los siete siguientes comienzan todos en la Vulgata con la partícula et ; porque en el hebréo está la partícula wau, et. A curo fin es de saber que este largo Salmo en su original es acróstico, dividido en veinte y dos trozos de ocho versos cada uno; y asi los ocho primeros comienzan 'con la letra Aleph, los ocho siguientes con la Beth, y asi de los demas hasta el trozo veinte y dos que comienza con el Thau, última letra del abecedario hebréo. Es dificil seguir todo este Salmo, conservando en la traduccion literal la letra que corresponde para que todo él salga acróstico, como en el original hebréo.

« ElőzőTovább »