Oldalképek
PDF
ePub

Salmo CXVII. Solemnes gracias 8 Mejor es confiar en el Señor,
que toda la Iglesia á Dios por que confiar en el hombre.
los beneficios recibidos, especial 9 Mejor es poner la esperanza en
mente por
la venida del Mesias'. el Señor; que ponerla en los Prin-

cipes.
Aleluya.

10 Cercáronme todas las nacioI Alabad al Señor, porque es tan nes; mas yo en el Nombre del Sebueno; porque hace brillar eter- ñor tomé venganza de ellas. namente su misericordia.

Ii Cercáronme estrechamente; pe2 Diga ahora Israel, que el Se- ro me vengué de ellas en el Nom. ñor es bueno, y que es eterna su bre del Señor. misericordia.

12 Roileáronme á manera de un 3 Diga ahora la casa de Aaron, enjambre de irritadas abejas, y arque es eterna la misericordia del dieron en ira como fuego que prenSeñor.

de en secos espinos; pero en el 4 Digan tambien los que temen Nombre del Señor tomé de ellas al Señor, que su misericordia es venganza. eterna,

13 A empellones procuraban der 5 En medio de la tribulacion in- ribarme, y estuve á punto de

cacr; voqué al Señor, y otorgóme el Se mas el Señor me sostuvo. ñor libertad y anchura'.

14 El Señor es mi fortaleza y mi 6 El Señor es mi sosten; no temo gloria; el Señor se ha constituido nada de cuanto puede hacerme el salvacion mia. hombre.

15 Voces de jubilo y de salvacion 7

El Señor está de mi parte ; yo son las que se oyen en las moradespreciaré á mis enemigos. das de los justos.

Aleluia. CXVII, 1 Confitemini Domino quoniam bonus ; quoniam in sæculum misericordia ejus. Dicat nunc Israel quoniam bonus ; quouiam in sæculum misericordia ejus. 3 Dicat nunc domus Aaron ; quoniam in sæculum misericordia ejus,

Dicant nunc qui timent Dominum ; quoniam in sæculum misericordia ejus. 5 De tribulatione invocavi Dominum ; et exaudivit me in latitudine Dominus. 6 Dominus mihi adjutor ; non timebo quid faciat mihi homo. 7 Domipus mihi adjutor ; et ego despiciam iniınicos meos, 8 Bonuin est confidere in Domino , quàru copfidere in homine. 9 Bo am est sperare in Domino, quàm sperare in principibus. 10 Omnes gentes circuieruni me ; et in nomine Dornini quia ultus sum in eos. 11 Circumdantes circumdederunt me ; et in no nine Doinini quia ultus sum in eos. 12 Circumdederunt me sicut apes, et exarserunt sicut ignis in spinis ; et in nomine Domini quia ultus sum in eos. 13 Lippulsus eyersus sum ut caderem; et Dominus suscepit me. 14 Fortitudo mea , e! laus inea Dominus ; et factus est mihi in salutem, 15 Vox exultationis et salutis in tabernaculis justorum. 16, Dextera Domini exaltavit ine , dextera Domini fecit virtutem. 17 Non moriar, sed vivam ; et nar.

xtera mini cit vir tem,

· Este Salmo es á modo de un diálogo, en el que se considera à David de la puerta del Templo convidando á todos á entrar en él para dar á Dios solemnes gracias por sus beneficios, y obtener su bendicion para lo venidero. :0, atens dióme el Señor áinplia y generosameute. Aunque sean los mas benéficos y poderosos.

28

16 La diestra del Señor hizo proe- Señor. Alegrémonos y regocijémozas; la diestra del Señor me ha exal nos en él. tado , triunfó la diestra del Señor. 25 0 , Señor, sálvame : concede,

17 No moriré, sino que vivi Señor, un próspero suceso. ré aun', y publicaré las obras del 26 Bendito sea el que viene en el Señor.

Nombre del Señor. 18 Castigado ine ha el Señor sc. Os hemos echado mil bendicioveramente; mas no me ha entregado nes desde la Casa del Señor. á la muerte,

27
El Señor es Dios, y

él nos ha 19 Abridme, ó sacerdotes , las alumbrado. puertas del Tabernáculo de la justi Celebrado el dia solemne de los cia y santidud; y entrado en ellas Tabernáculos: celebradle con entributaré gracias al Señor:

ramadas de árboles frondosos que 20 esta es la puerta del Señor'; por lleguen hasta los lados del altar”. ella entrarán los justos.

O Señor, tú eres mi Dios, y 21 Aqui te cantaré himnos de gra- á tí tributaré acciones de gracias; tú titud , por haberme oido, y sido mi eres mi Dios, y tu gloria ensalzaré. Salvador.

Tus alabanzas cantaré, porque 2 2 La piedra que desccharon los me has oido, y te hiciste mi Salarquitectos, esa misma ha sido vador. puesta por piedra angular del edifi

29 Alabad al Señor por ser infinio cio.

tamente bueno; por ser cterna su 23 El Señor es quien lo ha he misericordia, cho; y es una cosa sumamente admirable á nuestros ojos:

SALMO CX VIII”. Encoinios de la 24 Este es el dia que ha hecho el Ley de Dios : oracion para pedir rabo opera Domini. 18 Castigans castigavit me Dominus ; et morti non tradidit me. 19 Aperite mihi portas justitiæ , ingressus in eas confitebor Domino; 20 hæc porta Domini, justi intrabunt in eam. 21 Confitebor tibi

quomiam exaudisti me: et factus es mihi in salutem. 22 Lapidem, quein reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli. 23. A Domino facium est istud : et est mirabile in oculis nostris. 24 Hæc est dies , quam fecit Dominus : exultemus, et lætemur in ea. 25 O Domine, salvum me fac : ò Dos mine , bene prosperare : 26 benedictus qui venit in nomine Domini. Benediximus vobis de domo Domini : 27 Deus Dominus , et illuxit nobis. Con. stituite diem solemnem in condensis , usque ad cornu altaris. 28 Deus meus es tu , et confitebor tibi: Deus meus es tu, et exaltabo te. Confitebor tibi quoniam exaudisti me: et factus és mihi in salutem. 29 Confitemini Domino quoniam bonus : quoniam in sæculum misericordia ejus.

Alleluia. CXVIII.

· Mal que

lés
pese á mis enemigos. * Puede traducirse

segun

el hebreo : Conducido atada con gruesas cuerdas la víctima hasta el altar. 3 De los 176 versos que tiene este salmo no hay sino uno solo, que es el 122, en que con un nombre ú otro no se haga mencion de la Lor de Dios, á lo ménos una vez ; pero siempre con distinto motivo, ó bajo diferente aspecto. Con doce nombres se habla de la Ley del Señor,

que son Ley , Camino, Testimonio, Precepto, Mandato , Dicho , Palabra , Juicios, Justicia , y Justificaciones, Estatutos y Verdad. Todos estos nombres significan una misma cosa, que es la Ley del Señor : bien que a algunos los parece que la sig nifican de distinta manera,

nan

á Dios la gracia de entenderla, vanda tus palabras ó preceptos. amarla, y observarla?.

10 Yo te he buscado con todo

mi corazon: no Aleluya.

me dejes desviar

de tus mandamientos.
Bienaventurados los
ALEPH.

11 Dentro de mi corazon deposique proceden sin mancilla , los que té tus palabras, para no pecar caminan segun la Ley del Señor. contra tí. 2 Bienaventurados los que exami 12 Bendito eres tú, ó Señor, en

con cuidado los testimonios séñame tus justisimos preceplos. del Señor ó su Ley santa: los que 13 Anunciado han mis labios tode todo corazon le buscan.

dos los oráculos que han salido de 3 Porque los que

cometen la tu boca. maldad, no andan por los caminos 14 Me he deleitado mas que en del Señor

todos los tesoros, en seguir el ca. 4 Tú ordenaste que se guarden mino de tus preceptos. exactísimamente tus mandamientos. 15 Yo contemplaré tus manda

5 Ojalá que sean enderezados mientos, y consideraré tus leyes. mis pasos á observar tus justísimas 16 Me deleitaré en tus preceptos, leyes.

y no me olvidaré de tus palabras. 6 Entonces no seré confundido, 17 Gimel. Concede esta gracia cuando tuviere fajos mis ojos en á tu siervo de que viva, y guartodos tus preceptos.

de tus palabras. 7 Con sincero corazon te alaba 18 Quita el velo á mis ojos, y con. ré, porque aprendi los juicios ó templaré las maravillas de tu Ley. disposiciones de tu justicia.

19 Peregrino soy yo sobre la tier8 Observaré tus justos decretos: ra: no me ocultes tus preceptos. no me desampares jamás.

20 Ardió mi alına en deseos de 9 Beth,

Ć

Cómo enmendará el amar tu santa justísima Ley en tierno jóven su conducta ? Obser- todo tiempo',

Aleph. i Beati immaculati in via : qui ambulant in lege Domini. 2 Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum. 3 Non enim qui operantur iniquitatem , in viis ejus ambulaverunt. 4 Tu mandasti raandata tua custodiri nimis. 5 Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas. 6 Tụnc non confundar, cum perspexero in omnibus man. datis tuis. 7 Confitebor tibi in directione cordis , in eo quòd didici judicia justitiæ tuæ. 8 Justificationes tuas custodiam : non me derelinquas usquequaque,

Beru. 9 In quo corrigit adolescentior viam suam ? in custodiendo sermoues tuos. 10 In toto corde meo exquisivi te: ne repellas me à mandatis tuis. 11 In corde meo abscondi eloquia tua: ut non peccem tibi. 12 Benedictus es , Domine: doce me justificationes tuas. 13 In labiis meis pronuntiavi om. nia judicia oris tui. 14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum , sicut in oinnibus divitiis. 15 In mandatis this exercebor : et considerabo vias tuas, 16 la justificationibus tuis meditabor; non obliviscar sermones tuos,

Gael. 17 Retribue servo tuo, vivifica me , et custodiam serınones tuos, 13 Revela oculos meos : et considerabo mirabilia de lege tua. 19 Incolo ego

· Otros traducen : Desfalleció mi alma por la vehemencia con que anhely por tus juicios en todo tiempo.

[ocr errors]

21 Tú atcrraste á los soberbios: quidad, y házme la gracia de que malditos aquellos que se desvian viva segun tu Ley. de tus mandamientos. i 4.

30 Escogido ho el camino de la 2 2 Librame del oprobio y del verdad : tengo siempre presentes, desprecio; pues, he guardado exac tus juicios. tamente tus testimonios..

31 Me he apoyado, Señor, en los 23 Hasta los Principes se pusie- testimonios de tu Ley: no permiron muy de asiento á deliberar tas que me vea confundido. contra mí; mas tu siervo 'con 32 Corri gozoso por el camino templaba, tus justisimos manda- de tus mandamientos, cuando tú' mientos.

ensanchaste mi corazon. 24 Porque tus decretos son la materia de mi meditacion, y tus jus

33 He. Dáme, ó Señor”, por las leyes mi norte ó consejo. norma el camino de tus justísimos

25 Dalety. Pegada está contra mandamientos;:é iré siempre por él. el suelo mi alma: vuélveme la via 34 Dáme inteligencia ; y estudiada segun tu palabra.

ré atentamente tu Ley, y la obser26 Te espuse el estado de mi car- varé con todo mi corazon, rera, y me atendiste: amaestrame 35 Guiame por la senda de tus entus justisimas disposiciones. preceptos; pues esa es la que

deseo. 27 Enséñame el camino de la san 36 Inclina mi corazon á tus teslidad y justicia , y contemplaré tus timonios; y no le dejes ir en pos maravillas.

de la codicia, 28 Adormecióse de tedio el al 37 Aparta mis ojos para que no ma mia: comunícame vigor con tus miren la vanidad; haz que viva sipalabras.

guiendo tu camino, ó Ley santa. 29 Aléjame de la senda de la ini 38 Haz que lu siervo se afirme.

sun in terra : non abscondas à me mandata tua. 20 Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore. 21 Increpasti superbos: maledicti qui declinant à mandatis tuis. 22 Aufer à me opprobrium, et contemptum : quia testiinonia tua exquisivi. 23 Etenim sederunt principes , et adversum me loquebantur: servus autem tuus exercebatur in justilicationibus tuis. 24 Nam et testimonia tua meditatio mea est: et consilium meum jus. tificationes tuæ.

DALETH. :25 Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum. 26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: doce me justificationes tuas. 27 Viam justificationum tuarum instrue me: et exercebor in mirabilibus tuis. 28 Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verhis tuis. 29 Viam iniquitatis amove à me: et de lege tua miserere mei. 30 Viam veritatis elegi: judicia tua non sum oblitus. 31 Adhæsi testimoniis tuis , Domine : noli me. confundere. 32 Viam mandatorum tuorum cucurri , cum dilatasti cor meum.

He. 33 Legem pone mihi , Domine, viam justificationum tuaru n: et exquiram eam semper. 34 Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam: et custodiam illam in toto corde meo. 35 Deduc me in semitam mandatorum tucrum: quia ipsam volui. 36 Inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam. 37 Averte oculos meos ne videant vanitatem : in via tua vivifica me.

'Con la caridad. '0: Pónne , Señor, por ley, y enseñame el camino etc. Tomo IV.

20

me

[ocr errors]

49 Zaix. Acuérdate de la pro

mesa.

en tu palabra, por medio de tų delante de los Reyes, y no santo temor.

avergonzaré de ellos. tipe 39 Aparta de mí el oprobio que 47 Y me recrearé en tus precepyo he temido; pues que tus jui- tos, objeto de mi amor. cios son tan amables.

48 Y alzaré mis manos hácia tus 40 Mira como estoy enamorado mandamientos, que he amado siemde lus santos mandamientos: ház- pre; y meditaré tus justas dispome vivir conforme á tu justicia. siciones,

41 Vau. Y venga', ó Señor, sobre mí tu misericordia ; venga á mí tu salvacion, segun tu pro

mesa que

hiciste á tu siervo, con

que me diste esperanza. 42 Y-daré por respuesta á los que 50 Ella me consoló en medio de me zahieren, que tengo puesta mimi humillacion; y tu palabra me esperanza en tus promesas.

dió la vida. 43 Y nunca quites de mi boca 51 Los soberbios me escarnecianla palabra de la verdad: ya que hasta el estremo; pero yo no por tanto he confiado en tus promesas. eso me separé de tu Ley.

44 Con eso observaré siempre tu 52 Acordéme, ó Señor, de tus Ley, para siempre y por siglos de eternos juicios, y quedé consolado. siglos.

53 Desmayé de dolor y por éausa 45 Yo caminaré con libertad de los pecadores que abandonaban y sosiego; porque busqué tus man tu Ley. damientos.

54 En el lugar de mi destierro 46 Y hablaré de tus testimonios eran tus justisimos mandamiontos el 58 Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuc. 33 Amputa opprobrium meum, quod suspicatus sum: quia judicia tua jucundá, 40 Eèce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.

Vav. 41 Et veniat super me misericordia tua , Domine: salutare tuum secundùm eloquium tuum, 42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum: quia speravi in sermonibus tuis. 43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque: quia in judiciis tuis supersperavi. 44 Et custodiam legem tuam semper : in sæculum et in sæculum sæculi. 45 Et ambulabam in latitudine: quia inandata tua exquisivi. 46 Et loquehar de testimoniis tuis in conspectu regum : et non confundebar. 47 Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi. 48 Et levari manus meas ad mandata tua quæ dilexi : et exercebar in justificationibus tuis. Zain. 49 emor esto verbi tui servo tuo , in

quo

dedisti. 50 Hæc me consolata est in humilitate mea : quia eloquium tuum vivificavit me. 51 Superbi iniquè agebant usquequaque : à lege autem tua non declinavi. 52 Memor

* Este versículo.y los siete siguientes comienzan todos en la Vulgata con la particula et ; porque en el hebréo está la particula wau, et. A cuvo fin es de saber que este largo Salmo-en su original es acróstico, dividido en veinte y dos trozos de ocho versos cada unn; y asi los ocho primeros comienzan con la letra Aleph, los ocho siguientes con la Beth , y asi de los demas hasta el trozo veinie y dos que comienza con el Thau, última letra del abecedario hebréo. * Es dificil seguir todo este Salmo, conservando en la traduccion literal la letra que corresponde para que rodo él snlga acróstico, como en el original hebréo.

M.

mihi spem

« ElőzőTovább »