Oldalképek
PDF
ePub

II Antes bien cuauta es la eleva cion del cielo sobre la tierra, tanto ha engrandecido él su misericordia para con aquellos que le temen.

12 Cuanto dista el Oriente del Occidente, tan léjos ha echado de nosotros nuestras maldades.

13 Como un padre se compadece de sus hijos, asi se ha compadecido el Señor de los que le temen: 14 porque tiene él bien conocida la fragilidad de nuestro ser.

Tiene muy presente que somos polvo:

15 y que los dias del hombre son como el heno: cual flor del campo, asi florece', y se seca,

16 Porque el espíritu estará en él como de paso; y asi el hombre dejará pronto de existir, y le desconocerá el lugar mismo que ocupaba".

17 Pero la misericordia del Señor permanece abeterno, y para siempre sobre aquellos que le

temen.

Su justicia no abandonará jamas á los hijos y nietos

18 de aquellos que observan su alianza,

y conservan la memoria de sus mandamientos, para ponerlos en práctica.

19 El Señor asentó en el cielo su trono; y su reino dominará sobre todos.

20 Bendecid al Señor todos vesotros, ó ángeles suyos, vosotros de gran poder y virtud, ejecutores de sus órdenes, prontos á obedecer la voz de sus mandatos.

21 Bendecid al Señor todos vosotros que componeis su celestial milicia, ministros suyos que haceis su voluntad.

22 Criaturas todas de Dios, en cualquier lugar de su universal imperio, bendecid al Señor: bendice tú, ó alma mia, al Señor. SALMO CIII, Alaba el Profeta á Dios por la creacion y conservacion

admirable del mundo.

1 Del mismo David.

O alma mia, bendice al Señor, Señor Dios mio, tú te has engran

10 Non secundùm peccata nostra fecit nobis: neque secundùm iniquitates nostras retribuit nobis. 11 Quoniam secundùm altitudinem cœli à terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se. 12 Quantum distat Ortus ab Occidente, longè fecit à nobis iniquitates nostras. 13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se: 14 quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus: 15 homo, sicut foenum dies ejus, tanquam flos agri sic efflorebit. 16 Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet ampliùs locum suum. 17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum, 18 his qui servant testamentum ejus et memores sunt mandatorum ipsius, ad faciendum ea. 19 Dominus in cœlo paravit sedem suam; et regnum ipsius omnibus dominabitur. 20 Benedicite Domino omnes Angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus. 21 Benedicite Domino omnes virtutes ejus: ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus. 22 Benedicite Domino omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic anima mea Domino.

[ocr errors]

1 Job VII. Si se entiende aqui por espíritu el alma racional, el sentido es que cuando la omnipotencia de Dios vuelva el alma al cuerpo donde estuvo, ésta no le conocerá, digámoslo asi; pues de mortal que le dejó, le hallará inmortal. 3 Esto es, su fidelidad en las promesas.

decido mucho en gran manera. Revestido te has de gloria y de magestad;

2 cubierto estás de luz, como de

un ropage.

10

Tú haces brotar las fuentes en los valles, y que filtren las aguas por en medio de los montes.

II Con eso beberán todas las bes tias del campo: á ellas correrán, aco.

Estendiste los cielos como un pa- sados de la sed, los asnos monteses. bellon ó cortina, 12 Junto á ellas habitarán las

3 y cubriste de aguas la parte aves del cielo: desde entre las pesuperior de ellos'. ñas harán sentir sus gorgéos.

Tú haces de las nubes tu carroza: corres sobre las alas de los vientos. 4 Haces que tus ángeles sean veloces como los vientos, y tus ministros activos como fuego abrasador. 5 Cimentaste la tierra sobre sus propias bases: no se desnivelará jamás. 6 Hallábase cubierta, como de una capa, de inmensas aguas; sobrepujaban estas los montes.

7 A tu amenaza echaron á huir, amedrentadas del estampido de tu

trueno.

8 Alzanse como montes, y abájanse como valles, en el lugar que les estableciste.

9 Fijásteles un término, que no traspasarán: no volverán ellas á cubrir la tierra.

13 Tú riegas los montes con las aguas que envias de lo alto: cólmas la tierra de frutos que tú ha

ces nacer.

14 Tú produces el heno para las bestias, y la yerba que dá grano para el servicio de los hombres ;

á fin de hacer salir pan del seno de la tierra,

15 y el vino que recrea el corazon del hombre: de modo que, ungiéndose ó perfumándose, presente alegre su rostro, y con el pan corrobore sus fuerzas.

16 Llenarse han de jugo los árboles del campo, y los cedros del Líbano, que él plantó.

1 Ipsi David.

17 Alli harán las aves sus nidos:
á las cuales servirá de guia la
CIII.

Benedic, anima mea, Domino: Domine, Deus mens, magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti: 2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cœlum sicut pellem: 3 qui tegis aquis superiora ejus. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum. 4 Qui facis Angelos tuos, spiritus: et ministros tuos, iguem urentem. 5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi. 6 Abyssus, sicut vestimentum, amictus ejus: super montes stabunt aquæ. 7 Ab increpatione tua fugient: à voce tonitrui tui formidabunt. S Ascendunt montes, et descendunt campi in locum, quem fundasti eis. 9 Terminum posuisti, quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. 10 Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ. 11 Potabunt omnes bestia agri: expectabunt onagri in siti sua. 12 Super ea volucres cœli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces. 13 Rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra. 14 Producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum; ut educas panem de terra: 15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet. 16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit: 17 illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum: 18 mon

Véase Escritura. Véase Uncion.

casa ó nido de la cigüeña.

18 Los altos montes sirven de asilo á los ciervos; los peñascos de madriguera á los erizos.

19 El Señor crió la luna para regla de los tiempos. El sol observa puntualmente su ocaso.

20 Tú ordenaste las tinieblas, y quedó hecha la noche en ella transitará toda fiera del bosque.

21 Rugen en busca de presa los cachorros de los leones, y claman á Dios por el alimento.

22 Mas asi que el sol apunta, retíranse todos á tropel, y van á meterse en sus guaridas.

23 Sale entonces el hombre á su ocupacion y á su trabajo hasta la noche.

24 ¡O, Señor, y cuán grandiosas son todas tus obras! Todo lo has hecho sábiamente: llena está la tierra de tus riquezas.

25 Tuyo es este mar tan grande y de tan anchurosos senos: en él peces sin cuento;

animales chicos y grandes. 26 Por él transitan las naves". Ese dragon ó mónstruo3 que formaste, para que retozara entre sus olas;

27 todos los animales esperan de tí que les des á su tiempo el alimento.

28 Tú se lo dás, y acuden ellos á recogerle en abriendo tú la mano, todos se hartarán de bienes.

29 Mas si tú apartas tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y vuelven á parar en el polvo de que salieron.

30 Enviarás tu espíritu, y serán criados, y renovarás la faz de la tierra.

31 Sea para siempre celebrada la gloria del Señor. Complacerse ha el Señor en sus criaturas;

32 aquel Señor que hace estremecer la tierra con sola una mirada, y que si toca los montes humean 4.

33 Yo cantaré toda mi vida las

tes excelsi cervis: petra refugium herinaciis. 19 Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum. 20 Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestia silvæ. 21 Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant à Deo escam sibi. 22 Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur. 23 Exibit homo ad opus suum; et ad operationem suam usque ad vesperum. 24 Quàm magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua. 25 Hoc mare magnum, et spatiosum manibus illic reptilia, quorum non est numerus; animalia pusilla cum magnis: 26 illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei: 27 omnia à te expectant ut des illis escam in tempore. 28 Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate. 29 Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eɔrum, et deficient, et in pulverem suum revertentur. 30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ. 31 Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis: 32 Qui respicit terram, et facit eam tremere:

La cigueña forma su nido en las ramas de los árboles mas altos; y le forma antes que las demas aves. Chrisost. De una region á otra. 3 Esto es, lå ballena; ó tal vez un pez aun mas monstruoso y disforme que la ballena; del cual se habla en el libro de Job con el nombre de leviatham; y que llamamos ballena, por ser esta el pez mas grande que conocemos. Lo mismo puede decirse del animal llamado en Job behemoth, por el cual comunmente se entiende el elefante, llamado Rey de los animales, * Exod. XIX. §. 18. — XX. v. 18.

que

alabanzas del Señor: entonaré him- 5 Acordaos de las maravillas hizo, de sus prodigios, y de las sentencias que han salido de su boca,

nos á mi Dios mientras yo viviere. 34 Séanle aceptas mis palabras: en cuanto á mí, todas mis delicias las tengo en el Señor.

35 Desaparezcan de la tierra los pecadores y los inicucs; de suerte que no quede ninguno. Tú, ó alma mia, bendice al Señor.

SALMO CIV. Accion de gracias á Dios por los beneficios hechos á su pueblo desde la vocacion de Abraham, hasta la entrada en la tierra de promision'.

Aleluya,

1 Alabad al Señor, é invocad su Nombre: predicad entre las naciones sus admirables obras.

2 Entonadle himnos al son de músicos instrumentos: referid todas sus maravillas.

3 Gloriaos en su santo Nombre: alégrese el corazon de los que van en busca del Señor.

4 Buscad al Señor, y permaneced firmes, buscad incesantemente su rostro 3

6 ó vosotros, descendientes de Abraham, siervos suyos, hijos de Jacob, sus escogidos.

7

El es el Señor Dios nuestro, cuyos juicios son conocidos en toda la tierra.

8 Nunca jamás ha puesto en olvido su alianza, aquella palabra que dijo para miles de generaciones,

9 la promesa hecha á Abraham y su juramento á Isaac:·

10 juramento que confirmó á Jacob como una ley, y á Israel como un pacto sempiterno,

II diciendo: A ti te daré la tierra de Canaan, legítima de tu herencia.

12 Y esto, cuando Jacob y sus hijos eran en corto número, poquísimos y estrangeros en la misma tierra,

13 y pasaban á menudo de una nacion á otra, y de un reino á otro pueblo.

14 No permitió que nadie los

qui tangit montes, et fumigant. 33 Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum. 34 Jucundum sit ei eloquium meum: ego verò dele. etabor in Domino. 35 Deficiant peccatores à terra, et iniqui; ita ut non sint; benedic anima mea Domino.

Alleluia. CIV.

1 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: annuntiate inter Gentes opera ejus. 2 Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia ejus. 3 Laudamini in nomine sancto ejus: lætetur cor quærentium Dominum. 4 Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem ejus semper. 5 Mementote mirabilium ejus, quæ fecit: prodigia ejus, et judicia oris ejus. 6 Semen Abraham, servi ejus filii Jacob electi ejus. 7 Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus. 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes: 9 quod disposuit ad Abraham: et juramenti sui ad Isaac: 10 et statuit illud Jacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum, 11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ. 12 Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ ejus: 13 et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. 14 Non • I. Paral, XVI. v. 8. Esto es, alabad al Señor, 30 el estar en su presencial

2

2

[blocks in formation]

18 Al cual afligieron, oprimiendo sus pies con grillos: un puñal atravesó su alma;

19 hasta que se cumplió su vaticinio.

Inflamóle la palabra del Señor. 20 El Rey dió órden' para que le soltáran: púsole en libertad este Potentado de los pueblos.

21 Izole dueño de su casa, y gobernador de todos sus dominios; 22 para que comunicase su sabiduría á sus Grandes, y enseñase la prudencia á sus Ancianos.

23 Entonces entró Israel en Egipto, y fué Jacob á vivir como peregrino en la tierra de Cam3.

24 Y Dios multiplicó su pueblo sobremanera, é hízole mas robusto que sus enemigos.

25 Permitió que el corazon de estos se mudara, de suerte que cobrasen ojeriza á su pueblo de Israel, y urdiesen tramas contra sus siervos. 26 Mas envió á Moisés siervo suyo, y á Aaron á quien habia elegido. 27 Dióles poderes para hacer milagros y obrar prodigios en la tierra de Cam.

28 Envió tinieblas, y todo lo obscureció: no faltó ninguna de sus palabras.

29 Convirtió en sangre sus aguas, y mató los peces.

30 La tierra brotó ranas hasta en los gabinetes de los mismos Reyes. 31 Dijo, y vino toda casta de moscas y de mosquitos por todos sus términos.

4

[blocks in formation]

reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges. 15 Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari. 16 Et vocavit famem super terram; et omne firmamentum panis contrivit. 17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est Joseph. 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus, ferrum pertransiit animam ejus, 19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum; 20 misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum. 21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ. 22 Ut erudiret principes ejus sicut semetipsum: et senes ejus prudentiam doceret. 23 Et intravit Israel in Ægyptum : et Jacob accola fuit in terra Cliam. 24 Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos ejus. 25 Convertit cor eorum ut odirent popu lum ejus et dolum facerent in servos ejus. 26 Misit Moysen servum suum; Aaron, quem elegit ipsum. 27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. 23 Misit tenebras, et obscuravit et non exacerbavit sermones suos. 29 Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum. 50 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. 31 Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum. 52 Posuit pluvias eorum grandinem, iguem comburentem in terra ipsorum. 33 Et percus

1 Airado dijo á los Reyes: Guardáos etc. I. Paral, XVI. v. 22. Gen. XLI. 3 Esto es, P. 40. en Egipto, donde Misraim, hijo de Cam, propagó su linage. O, moscones. Véase Cœnomyia.

« ElőzőTovább »