Oldalképek
PDF
ePub

des allmächtigen Vaters, von come to judge the quick and the dannen er kommen wird, zu rich ten die Lebendigen und die Tod

ten.

Was ist das? Antwort:

dead.

What does this mean? Answer:
I believe that Jesus Christ, true

Ich glaube, daß Jesus Christus, wahrhaftiger Gott vom Vater in God, begotten of the Father from Ewigkeit geboren und auch wahrhaf- eternity, and also true man, born tiger Mensch von der Jungfrau Maria of the Virgin Mary, is my Lord; geboren, sei mein HERR, der mich who has redeemed me, a lost and verlornen und verdammten Menschen condemned man, secured and deliverlöset hat, erworben, gewonnen [und]' ered me [even]1 from all sins, from von allen Sünden, vom Tode und von death, and from the power of the der Gewalt des Teufels, nicht mit devil, not with gold or silver, but with Gold øder Silber, sondern mit seinem his holy, precious blood, and with heiligen, theuren Blute, und mit seinem his innocent sufferings and death; unschuldigen Leiden und Sterben; auf in order that I might be his own, daß ich sein eigen sei, und in seinem live under him in his kingdom, and Reiche unter ihm lebe, und ihm diene serve him in everlasting righteousin ewiger Gerechtigkeit, Unschuld und ness, innocence, and blessedness, Seligkeit; gleichwie er ist auferstanden even as he is risen from the dead, vom Tode, lebet und regieret in Ewig- and lives and reigns forever. This feit. Das ist gewißlich wahr. is most certainly true.

Der Dritte Artifel.

Von der Heiligung.

Ich glaube an den heiligen

THE THIRD ARTICLE.

Of Sanctification.

I believe in the Holy Ghost; Geist, eine heilige christliche one holy Christian Church; the Kirche, die Gemeine der Heiligen, Communion of Saints; the ForVergebung der Sünden, Aufer- giveness of Sins; the Resurrection stehung des Fleisches, und ein of the Body; and the Life Everewiges Leben. Amen. lasting. Amen.

1 This und (which, if not a typographical error, must have the force of und zwar, even) is found in all the editions of Luther, but is now usually omitted as superfluous.

Luther omitted the word Catholic, and substituted for it Christian. The Heidelberg Catechism combines the two: allgemeine christliche Kirche.'

Was ist das? Antwort:

What does this mean? Answer:

I believe that I can not, by my own reason or strength, believe in Jesus Christ my Lord, or come to him; but the Holy Ghost has called me through the Gospel, enlightened me by his gifts, and sanctified and preserved me in the true faith; just as he calls, gathers, enlightens, and sanctifies the whole Christian Church on earth, and preserves it

Ich glaube, daß ich nicht aus eigener Vernunft noch Kraft an Jesum Christ meinen Herrn glauben oder zu ihm kommen kann; sondern der heilige Geist hat mich durchs Evangelium berufen, mit seinen Gaben erleuchtet, im rechten Glauben geheiliget und erhalten; gleich wie er die ganze Christenheit auf Erden berufet, sammlet, erleuchtet, heiliget, und bei Jesu Christo erhält im rechten eini gen Glauben; in welcher Christenheit in union with Jesus Christ in the er mir und allen Gläubigen täglich alle one true faith; in which Christian Sünden reichlich vergiebt; und am Church he daily forgives richly jüngsten Tage mich und alle Todten all my sins, and the sins of all beauferwecken wird, und mir sammt lievers; and will raise up me and allen Gläubigen in Christo ein ewiges all the dead at the last day, and Leben geben wird. Das ist gewißlich will grant everlasting life to me wahr.

(Das Dritte Hauptstück.)

Das Vaterunser,

wie ein Hausvater dasselbige seinem Gefinde

aufs einfältigste fürhalten soll.

Vater unser, der du bist im Himmel.

Was ist das? Antwort:

and to all who believe in Christ. This is most certainly true.

PART III.

THE LORD'S PRAYER,

As it should be clearly and simply explained to every household by the head of the family. Our Father, who art in heaven.

What does this mean? Answer: God would thereby affectionately encourage us to believe that he

Gott will damit uns locken, daß wir glauben sollen, Er sei unser rechter Vater, und wir seine rechten Kinder, is truly our Father, and that we are auf daß wir getrost und mit aller truly his children, so that we may

1 Luther, in his Catechism, retained the old form (Paternoster), but in his translation of the Bible he chose the modern Unser Vater (Our Father). In the first two editions (1529) the explanation of the address does not occur.

Zuversicht ihn bitten sollen, wie die | cheerfully and with all confidence

lieben Kinder ihren lieben Vater.

Die Erste Bitte. Geheiliget werde dein Name. Was ist das? Antwort:

Gottes Name ist zwar an ihm selbst heilig; aber wir bitten in diesem Gebet, daß er bei uns auch heilig werde.

Wie geschieht das? Antwort: Wo das Wort Gottes lauter und rein gelehret wird, und wir auch heilig, als die Kinder Gottes, darnach leben: des [dazu] hilf uns, lieber Vater im Himmel! Wer aber anders lehret und lebet, denn das Wort Gottes lehret, der entheiliget unter uns den Namen Gottes. Davor behüte uns, himm lischer Vater!

Die Andere [Zweite] Bitte. Dein Reich komme. Was ist das? Antwort: Gottes Reich kommt wohl ohne unser Gebet von ihm selbst; aber wir bitten in diesem Gebet, daß es auch zu und komme.

pray to him, even as dear children ask their dear father.

THE FIRST PETITION.

Hallowed be thy name.

What does this mean? Answer:

The name of God is indeed in itself holy; but we pray in this petition that it may be hallowed also by us.

How can this be done? Answer:

When the Word of God is taught in its truth and purity, and we, as the children of God, lead holy lives accordingly. To this may our blessed Father in heaven help us! But whoever teaches and lives otherwise than as God's Word teaches, profanes the name of God among us. From this preserve us, heavenly Father!

THE SECOND Petition.

Thy kingdom come.

What does this mean? Answer:

The kingdom of God comes indeed of itself, without our prayer; but we pray in this petition that it may come also to us.

How can this be done? Answer:

When our heavenly Father gives us his Holy Spirit, so that by his

Wie geschieht das? Antwort: Wenn der himmlische Vater uns seinen heiligen Geist giebt, daß wir seinem heiligen Worte durch seine grace we believe his holy Word, and Gnade glauben, und göttlich leben, live a godly life here in time, and hier zeitlich und dort ewiglich. hereafter in eternity.

Die Dritte Bitte.

Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden.

Was ist das? Antwort:

Gottes guter, gnädiger Wille geschieht wohl ohne unser Gebet; aber wir bitten in diesem Gebet, daß er aud bei uns geschehe.

Wie geschieht das? Antwort: Wenn Gott allen bösen Rath und Willen bricht und hindert, so uns den Namen Gottes nicht heiligen und sein Reich nicht kommen lassen wollen, als da ist des Teufels, der Welt und unsers Fleisches Wille, sondern stärket und behält uns fest in seinem Wort und Glauben bis an unser Ende; das ist sein gnädiger, guter Wille.

THE THIRD PETITION.

Thy will be done on earth, as it is in heaven.

What does this mean? Answer:

God's good, gracious will is done indeed without our prayer; but we pray in this petition that it may be done also by us.

How can this be done? Answer:

When God breaks and brings to naught every evil counsel and will which would hinder us from hallowing the name of God, and prevent his kingdom from coming to us (such as the will of the devil, of the world, and of our own flesh); but makes us strong and steadfast in his Word and faith even unto our end this is his gracious, good

will.

Die Vierte Bitte. Unser täglich Brot gieb uns heute.

Was ist das? Antwort:

Gott giebt täglich Brot auch wohl ohne unsere Bitte, allen bösen Men schen; aber wir bitten in diesem Gebet, daß er uns erkennen lasse und mit Danksagung empfahen unser täglich Brot.

Was heißt denn täglich Brot? Antwort: Alles, was zur Leibes Nahrung und Nothdurft gehört, als Essen, Trinken, Kleider, Schuh, Haus, Hof, Acer,

THE FOURTH PETITION.

Give us this day our daily bread.

What does this mean? Answer:

God gives indeed, without our prayer, even to the wicked their daily bread; but we pray in this petition that he would make us sensible [of his benefits] and enable us to receive our daily bread with thanksgiving.

What is, then, our daily bread? Answer: All that pertains to the nourishment and needs of the body, as drink, food, clothing, shoes, house,

Vich, Geld, Gut, fromm Gemahl, home, land, cattle, money, property, fromme Kinder, fromm Gesinde, pious husband or wife, pious chilfromme und treue Oberherren, gut dren, pious servants, pious and Regiment, gut Wetter, Friede, Ge- faithful rulers, good government, sundheit, Zucht, Ehre, gute Freunde, good seasons, peace, health, educagetreue Nachbarn, und deßgleichen.

tion, honor, good friends, trusty neighbors, and the like.

Die Fünfte Bitte.

Und verlaße [vergieb] uns unsre Schuld, als wir verlaßen [vergeben] unsern Schuldigern. Was ist das? Antwort:

Wir bitten in diesem Gebet, daß der Vater im Himmel nicht ansehen wolle unsre Sünde, und um derselbigen willen solche Bitte nicht versa gen: denn wir sind der keines werth, das wir bitten, haben's auch nicht verdienet; sondern er wolle es uns alles aus Gnaden geben; denn wir täglich viel sündigen, und wohl eitel Strafe verdienen. So wollen wir zwar wiede rum auch herzlich vergeben, und gerne wohlthun [denen], die sich an uns verfündigen.

Die Sechste Bitte.

Und führe uns nicht in Versu dung.

Was ist das? Antwort:

Gott versucht zwar niemand; aber

THE FIFTH PETITION.

And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

What does this mean? Answer:

We pray in this petition that our Father in heaven would not look upon our sins, nor on account of them deny our request; for we are not worthy of any thing for which we pray, and have not merited it; but that he would grant us all things through grace; for we daily sin much, and deserve nothing but punishment. We will, therefore, also on our part, heartily forgive and willingly do good to those who sin against us.

THE SIXTH PETITION.

And lead us not into tempta

tion.

What does this mean? Answer:

God indeed tempts no one, but we pray in this petition that God

wir bitten in diesem Gebet, daß uns Gott wolle behüten und erhalten, auf would so guard and preserve us daß uns der Teufel, die Welt und that the devil, the world, and our

« ElőzőTovább »