Oldalképek
PDF
ePub

Ulyaw: râteau.

Vake be peut-être bien.

Vatye peut-être.

Vey tas de foin.

Veyos petit tas de foin. On dit aussi aveyošo mettre du foin en veyoš.

Velæ vêler. Ex.: la vaš neys va bẹtœ vęlœ.

Ver: oui, affirmation; semble s'employer pour répondre à une interrogation posée sous une forme affirmative. Ex.: l'a ver, tu as été à Bruc? oui. Mais : as-tu été

œtœ a bru?

Bru?

[ocr errors][merged small]

Veyma veillée des morts.

Veyri: panorama, comme on en trouve dans les foires.
Vinet oseille.

Vlimu: venimeux.

Vlin venin.

Vuyo verser la lessive sur la cuvée, c'est-à-dire sur le linge entassé dans une cuve.

Węt petite pioche à trois dents, dont une, plus large et en forme de langue, s'oppose aux deux autres, plus petites et disposées en fer à cheval.

Wib pièces de bois qui terminent les murs d'un bâtiment et sur lesquelles reposent le toit, sablières.

Ya glas funèbre.

Yan fagot de ronces sèches.

Yã, yãdra: gland.

Ye, iye ici. Ex. . vye ye, viens ici.

Yido: instrument de pêche; sorte de filet en forme de poche monté sur un cadre en bois et avec lequel on barre un cours

d'eau.

Zona: terme du jeu de canette, qui exprime l'idée d'avancer le haut du corps et la main pour approcher du but.

RECHERCHES DIALECTALES BRETONNES

(Suite)

Remarques sur les noms de lieux de Beuzec-Cap-Sizun

(Annales de Bretagne, janvier 1900, pp. 301 et suiv.).

aorec, léonard havrec, guérets; terre ouverte pour les semailles; plur. aoriou, léonard havregou et havreou. archer, gendarme (français archer).

argonniou

peut-être pour ar c'hogniou d'al lae, les coins, les angles d'en haut? (peu probable d'après ce qui suit). aspic, grateron.

assevian, paraît composé de asse et vian = bihan?

banal fil, genet cultivé, plus développé que le genêt ordinaire;

cf. gallois fill, tour; fillio, tordre, entrelacer?

bar, branche, sommet et aussi barre; strevezoc, stroezec

signifie qui est couvert de ronces, de halliers. beac'h, faix, fardeau.

bern, tas.

besk, écourté.

billou, billot, bille de bois, partie du tronc.

[ocr errors]

bodou, bouquet d'arbres, buisson, touffe; résidence, habitation. boud illiou, touffe de lierre.

bouillen, fondrière.

boularc'h, peut-être pour boulc'h, entaille; cf. plus bas falech pour falc'h.

bozec, qui a des mottes, des bosses. Le nom propre Bozec

paraît dérivé de boz, creux de la main.

bras ven, la grande pierre.

breled, cf. brellė, berlẻ, jachère? Régulièrement, breled est

un pluriel de brell, brème, perche.

bren izela, la colline la plus basse.

brenniger, dérivé de brennic, coquillage, patelle.

broched, blaireaux.

broen, joncs.

bronellou, mamelons?

brouscoat, petit bois, bosquet.

brulunec, endroit à digitales.

Canevet, nom propre, v. breton Catnemet.

cani: cf. can, plur. canyou, vallon, d'après Grégoire de Rostrenen. Troude donne kanienn.

carbon, habituellement carbont, de car, voiture, et pont, pont: voie pavée, arche de pont, digue.

cas is: à écrire en un mot : casis?

cef, tronc ou souche; aussi tronc d'église. keored, qui est en commun (kevred).

kergnel, plur. de corn.

kerrec, rochers.

kerse, étrange, extraordinaire.

charrons, charronce, sorte de vesce.

kleger, roc; cf. gallois clegyr, roc, terrain rocailleux; clegyrog, rocailleux, raboteux (Cleguerec, dans le Morbihan); cornique clegar.

klester cf. Le Clestro en Elven, et Treffléan? cludennec, abondant en juchoirs.

coat euch, pour coat teuch?; cf. teuc'h, qui a de l'embonpoint, gros (Troude le donne comme appartenant à l'île de Batz), ou gallois tawch, humide? coat ir est pour coat hir; mais on a ici probablement euch pour uch, plus haut que voir plus bas parc euch ar guer, le champ au-dessus du village.

coat kivier, le bois aux souches; cf. queff, quivyou (Grégoire

de Rostrenen).

coc'h laouarn, excrément de renard.

corn a loc'h, le coin, l'angle de l'étang ou marais.

corn ar chelion, l'angle aux mouches.

corn ar choic, le coin de la petite taupe?

corn ar veil (plutôt ar vel), l'angle du moulin.

corn aoua, le coin où le bétail se repose au milieu du jour?

(léonard ec'hoaz, vannet. ãhoe et ãwẹ).

corn beuzel, le coin aux bouses de vaches.

corn dres, le coin aux ronces.

corn gat, le coin au lièvre.

cornigil: cf. cornigell, toupie; ou bécasseau, vanneau.

corn toudet, le coin aux hiboux.

costez, côte, colline, montée (de même à l'Ile-aux-Moines). couarec, chanvrier (pour coarc'hec).

coulac'h, coulennou: ces deux mots ne doivent pas être ici sous leur véritable forme.

couqueranton = conc Keranton, anse, coin de Keranton (cf. Conc-kerneo, Concarneau, Beuzec -conc).

craon, noix.

creac'h, sommet.

criou erreur pour griou, racine?; ou cf. crienn (léonard crizenn), bande de terre entre les sillons et le talus d'un champ c'est plus probablement un nom d'homme.

dachen (an), place, esplanade; forme radicale tachenn. dalar pour talar, sillon en travers aux deux bouts du champ,

et aussi le premier sillon d'un champ.

daou anter (parc), champ en deux moitiés.

dec ero, dix sillons.

deved (liorz), le jardin aux moutons, ou le jardin brûlé. dialae, là-haut, d'en haut.

diler pour dilerc'h, reste, superflu?

dinaou (parc): champ en pente.

din ar c'hreach; probablement ici, l'arrière du sommet, bret.moyen din, le siège de l'homme; cf. gallois tin; à moins qu'on n'y voit din = gallois din, citadelle, fort (cf. Dinan), du vieux celtique dunos, irl. dún.

dolven vraz (an), la grande table de pierre, pour tol ven vraz (table de pierre grande). Telle est la forme véritable et régulière du mot prétendu savant dolmen.

donvez, probablement pour douvez, douves, cf. breton-moyen douffés, fossés d'un château.

drellen: cf. drella, s'éblouir, en parlant des yeux?

drez, ronces.

durunel probablement an durumel, turumel, butte, petite terre, butte à fourmis.

eis ero, huit sillons.

end croas, chemin qui se croise, de traverse, cf. croaz-hent, carrefour.

end meur, grand chemin, chemin battu.

eored plur. de eor, ancre? ou eored pour evored, cf. evor, bourdaine. Il est plus probable qu'il faut lire parc keored, cf. plus haut keored. Ce qui le confirme, c'est qu'on a plus bas parc erc'h (à la lettre, champ de neige), qui est vraisemblablement pour parc kerc'h, champ de seigle.

feuteun luch, fontaine qui luit? Cf. feunten gon, cf. enes gon menez, ar goniou? Gon, truie, est peu probable.

fouennec ar scavit, la prairie à foin de? Cf. scanviou, scaonviou, skeinvier, plur. de scaon, petit banc (v. Ernault, Gloss. moy.-bret. à sqaivit).

fouennec gall, sainfoin.

fouennec irin, prairie aux prunelles.

fouennec rascal vihan

rascal probablement pour 'r ascal, ar ascal, le chardon (ascol); scariec, probablement qui se

crevasse.

fresquadec (parc) probablement un champ fait d'un pré qu'on appelle fraîche, en Bretagne française, où l'herbe se coupe toujours verte.

« ElőzőTovább »