Oldalképek
PDF
ePub

qu'elle ne desiroit qu'avoir un bon subject de le luy faire paroistre; et quant à ce qu'elle demandoit que la damoiselle Gaudrée fust pour quelque temps en sa maison, elle l'avoit agreable pour tout autant qu'il lui plairoit. Ainsy s'en alla Gaudrée à la bonne heure et madelle de la Touche, fille ainée du s' Cobats demeura pres de ma maitresse, laquelle (de la Touche) faisoit tout ce qu'elle pouvoit pour moy, dont je luy suis tres obligé, et desirerois que le s du Vaudoré(1), son mary et mon parent, ne m'auroit point tant monstré de fois la mauvaise volonté qu'il me porte et à ma maison, ne luy desirant au contraire que tout bien et prosperité.

Durant que la deliberation fust prise d'envoyer madelle de Gaudrée, je ne fus point à Miniac, mais j'y allay incontinent apres qu'elle en fut partie, où j'entretins ma bien-aimée maitresse et la trouvay plus familiere que de coustume, tellement que jamais homme ne fut si heureux, et ayant ce que plus je desirois en ce monde, qui estoit sa bonne grace.

Estant de retour chez mon pere, il fut question d'avoir le consentement des parents. J'eu donc celuy de madame de Ryeux, de madame de Chasteauneuf, de M d'Assigné, de M' de Carrouges(2), lieutenant pour le Roy en Normandie, de madame du Hommet(3), mere dudit seigneur de Carrouges, laquelle estoit sœur de feu madame Anne de Montejean; à cette raison, il tenoit le degré de cousin germain. J'eu aussy celuy de M' le Cardinal de Crequy, seigneur de Canaples, cousin germain de M' d'Assigné à cause de la mere de ma maitresse; du baron de Ruffec(4) cousin en tiers du pere de ma dite maitresse; des s de Goulaine (5) et de Pommerit (6), cousins germains de sa

(1) Jacques de Gouyon, s' du Vaudoré. [Note du manuscrit].

(2) Tanneguy le Veneur, depuis comte de Tilliers (Tillières), étoit fils de Jean le Veneur baron du Hommet, et de Gillone de Montejan, sœur du maréchal de ce nom. [Note du manuscrit].

(3) Gillonne de Montejean.

(4) De Volvire, baron de Ruffec. [Note du manuscrit].

(5) René de Goulaines, dont la mère étoit Claude de Montejean. [Note du manuscrit].

(6) En 1420, les du Chastellier étoient vicomtes de Pommerit (Lobineau, t. I, p. 646). [Note du manuscrit].

mere; du seigneur de Kerman (1) et de sa femme, il est cousin en tiers degré du seign' du Chastel et sa femme cousine germaine de Claude d'Assigné; de Henry, vicomte de Rohan (2), prince de Leon, cousin en quart du seigneur du Chastel; du seigneur de Frontenay, frere dudit seign' de Rohan; du seign de Nemours(3), prince de Genevois, cousin en tiers du seig du Chastel; du marquis de Coisquen (4) et de sa femme, tante de ma maitresse; de madame de Guemadeuc (5), du s de Launay, du s de Tregoumar(6); et apres la paix, du baron du Pont(); de madame la vicomtesse du Besso (8), sa sœur; du seigneur de la Vigne (9), cousin germain du pere de ma maitresse. Je avois tous les consentements cy-dessus et autres, qui estoient suffisants pour avoir un decret. Il y avoit quelques parents aussy qui y contredisoient, sçavoir Mr de Kersimon, de Thihouerlan, et de Pontecroix, et quelques autres assés esloignés.

(A suivre).

(1) De Plusquellec, seigneur de Kerman, ou Karmen. [Note du manuscrit]. (2) Ce n'étoit point Henry mais René vicomte de Rohan. (Le Laboureur, t. I, p. 768). [Note du manuscrit].

(3) Ce Nemours, prince de Genevois, étoit fils de Jacques de Savoye, duc de Nemours, et de Mlle de Rohan, si connue sous le nom de la delle de la Garnache. Le duc de Nemours la séduisit sous promesse de mariage et le prince de Genevois fut le fruit de ce commerce. [Note du manuscrit].

(4) Un de ses ancêtres, qualifié du titre de grand-maître, accompagna la duchesse Anne quand elle vint à Langeais, pour se marier avec Charles VIII, en 1491 (Lobineau, t. I, p. 817). [Note du manuscrit].

(5) Leur nom de famille etoit Madeuc; et Guémadeuc étoit leur surnom. [Note du manuscrit].

(6) Il faut lire Trégomar et non Trégoumar. Josse de Trégomar etoit qualifié chevalier en 1240 (Lobineau, t. I, p. 196). [Note du manuscrit].

(7) Charles de Quellenec, baron du Pont, époux de Catherine de Parthenay

dame de Soubise, fut tué à la St-Barthélemy. [Note du manuscrit].

(8) Les vicomtes du Besso étaient Beaumanoir en leur nom. [[Note du manuscrit].

(9) Beaumanoir, seigneur de la Vigne. [Note du manuscrit].

AN SGEULUIDHE GAODHALACH

(Ar leanamhaint)

XXVIII

Fionn Mac Cúmhaill agus an Bhean Ruadh (1).

Aon lá amháin bhi Fionn Mac Cúmhaill agus a chuid fear i nAlmhuin Laighean. Bhíodar andhiaigh arbhar cruithneachta do chur an lá roimhe sin, agus ní raibh aon nídh aca le deunamh. Bhi an mhaidin ceódhach, agus bhi faitchios ar Fhionn go dtiucfadh fallsacht orra. D'éirigh sé agus dubhairt sé Gleusaidh sibh féin, agus rachamaoid go Gleann-na-smól ag seilg. >

Dubhradar uile go raibh an aimsir ro cheódhach le dul ag seilg, acht ní raibh aon mhaith i gcaint, b' éigin dóibh deunamh mar d'orduigh Fionn. Ghleusadar iad féin agus thugadar aghaidh ar Ghleann-na-smól. Níor shiúbhaladar níos mó 'ná trí mhíle nuair d'árduigh an ceó agus tháinig an ghrian amach go breágh lonnrach. Bhíodar ar bhruach coille bige, nuair chonncadar beithidheach iongantach ag teacht chuca chomh luath leis an ngaoith, agus bean ruadh ar a bhun-lorg. Bhí ceithre cosa caola faoi an mbeithidheach, bhí ceann air mar ceann cullaigh, agus adharca fada air, acht bhí an chuid eile dhé mar eilit, agus bhi gealach lonnrach ar gach taoibh dé.

(1) Fear dar bh'ainm Seághan Wynne ó áit darab ainm an Carraigín Ruadh i gcondae Shligidh d'innis an sgeul so do Phróinsias O Conchubhair i mBaileath-luain ó á bhfuair mise é.

CONTES

IRLANDAIS

TRADUITS PAR G. DOTTIN

(Suite)

XXVIII

Fionn Mac Cumhaill et la Femme rouge (1).

Un jour, une fois, Fionn Mac Cûmhaill et ses hommes étaient à Almhain en Leinster. Ils avaient fini de semer le froment le jour précédent, et ils n'avaient rien à faire. Le matin était brumeux et Fionn avait peur que la paresse ne les prît. Il se leva et Apprêtez-vous et nous irons chasser à Gleann-na

dit

:

smôl. >

Ils dirent tous que le temps était trop brumeux pour aller à la chasse, mais il ne leur servit à rien de parler : ils durent faire ce qu'avait ordonné Fionn. Ils s'apprêtèrent et se dirigèrent vers Gleann-na-smôl. Ils n'avaient pas fait plus de trois milles quand le brouillard se leva et le soleil apparut beau et éclatant. Ils étaient sur la lisière d'un petit bois quand ils virent une bête étrange venir à eux aussi vite que le vent, et une femme rouge sur ses traces. La bête avait quatre pieds minces. Elle avait une tête semblable à une tête de sanglier et de longues cornes; mais le reste ressemblait à un faon et elle avait une lune brillante sur chaque côté.

(1) C'est un homme nommé Seâghan Wynne, d'un endroit nommé Carraigin Ruadh (Pierre Rouge), dans le comté de Sligo, qui a raconté cette histoire à Proinsias O Conchubhair à Athlone, de qui je l'ai eue,

Sheas Fionn agus dubhairt : « A fheara, an bhfacaidh sibh aon bheithidheach ariamh roimhe seo mar é sin? >

<< Go deimhin, ní fhacamar, ar siad-san, « budh chóir dhúinn na gadhair do sgaoileadh 'na dhiaigh. >

« Fan! Fan! » arsa Fionn, « go mbéidh caint agam leis an mbean [mnaoi] ruaidh, agus ná leigidh-se do'n bheithidheach dul tharraibh.»

Shaoileadar dul roimh an mbeithidheach agus a chosgadh ỏ dhul ar aghaidh, acht níor fheudadar acht bac beag do chur air, agus rith sé amach triotha.

Nuair tháinig an bhean ruadh 'na láthair d'fhiafruigh Fionn dí cad é an t-ainm do bhí ar an mbeithidheach do bhí sí d'à leanamhaint.

« Ni'l fhios agam, ➤ ar sise, « tá mé 'gå lorgadh ỏ d'fhág mé talamh Ui Chúbhláin, ar bhruach Locha Deirg, mi ỏ shoin, agus nior chailleas amharc air ỏ thosaigheas 'gá thỏruigheacht. Lasann an dá ghealaigh atá ar a dhả thaoibh, an tír timchioll air, ann san oidhche. Is éigin damh-sa bheith 'gå leanamhaint go dtuitfidh sé no go gcaillfidh mé féin mo bheatha agus beatha mo thriúir mac, agus is iad-san na gaisgidhigh is fearr 'san domhan mór. »

« Geobhamaoid-ne an beithidheach duit, má 's maith leat, » arsa Fionn.

<< Ní maith liom, » ar si; « ar do bheatha ná corruigh cos 'na dhiaigh, tá mé féin níos cos-luaithe na sibh-se, agus ní thig liom teacht suas leis. »

Ni thig linn leigean do imtheacht gan fhios fhághail cia an sórt beithidhigh é, » arsa Fionn.

<< Má théidheann tu féin no do chuid fear 'na dhiaigh, creaplóchaidh mé sibh cos agus lámh, » ar san bhean ruadh.

« Tả tu ag labhairt [go] ró theann, nach bhfuil fhios agad gur mise Fionn mac Cúmhaill, agus go bhfuil ceithre fichid gaisgidheach agam i láthair nár claoidheadh riamh. >>

Ni'l beann ar bith agam ort féin nå ar do chuid ghaisgidh

« ElőzőTovább »