The Song of Solomon in Lowland Scotch: From the Authorised English VersionG. Barclay, 1860 - 9 oldal |
Részletek a könyvből
1 - 5 találat összesen 14 találatból.
3. oldal
... nire kontra , imiñi ninduben mastijen zain : neure mastija ez neban zaindu . 6 Erakutsi egidazu egidak , zuk ik nire arimiak maite dabenak juanak , nun larratuten dozun duan , nun egu- berdieria egiten dozun duan , asi ez nadin najadin ...
... nire kontra , imiñi ninduben mastijen zain : neure mastija ez neban zaindu . 6 Erakutsi egidazu egidak , zuk ik nire arimiak maite dabenak juanak , nun larratuten dozun duan , nun egu- berdieria egiten dozun duan , asi ez nadin najadin ...
5. oldal
... nire narduak emon eban bere usaiña . 12 Mirrazko sortachuba da nire maitia niretzat , nire bularren artian geratuko da . 13 Ziprozko mordua da nire maitia niretzat , Engaddi - ko mastijetan . 14 Ai ze ederra zarian azan , neure ...
... nire narduak emon eban bere usaiña . 12 Mirrazko sortachuba da nire maitia niretzat , nire bularren artian geratuko da . 13 Ziprozko mordua da nire maitia niretzat , Engaddi - ko mastijetan . 14 Ai ze ederra zarian azan , neure ...
7. oldal
... nire adiskidia alaben artian . 3 Zelan sagarrondua basuetako zu- gatzen artian , alan nire maitia semēn artian . Gura izan nebanaren keriziaren azpijan , jarri nintzan eta aren frutuba gozua da nire estarrijarentzat . 4 Sartu ninduban ...
... nire adiskidia alaben artian . 3 Zelan sagarrondua basuetako zu- gatzen artian , alan nire maitia semēn artian . Gura izan nebanaren keriziaren azpijan , jarri nintzan eta aren frutuba gozua da nire estarrijarentzat . 4 Sartu ninduban ...
9. oldal
... Nire usua arkacheko zuluetan , arriesiko utsunian , erakutsi egidazu egidan zure ire arpegija , soñu egin begi zure ire bozak nire belarrijetan : zerren zure ire boza gozua da don , ta zure ire arpegija ederra . 15 Atrapau egiguzubez ...
... Nire usua arkacheko zuluetan , arriesiko utsunian , erakutsi egidazu egidan zure ire arpegija , soñu egin begi zure ire bozak nire belarrijetan : zerren zure ire boza gozua da don , ta zure ire arpegija ederra . 15 Atrapau egiguzubez ...
11. oldal
... nire arimiak maite dabena ? 4 Piskachu bat igaro nitubanian , aurkitu neban neure arimiak maite dabena : eldu neutsan : eta ez deutsat ichiko , arik eta sartu dagidan artian neure amaren echian , eta neu egin nin- dubenaren gelan . 5 ...
... nire arimiak maite dabena ? 4 Piskachu bat igaro nitubanian , aurkitu neban neure arimiak maite dabena : eldu neutsan : eta ez deutsat ichiko , arik eta sartu dagidan artian neure amaren echian , eta neu egin nin- dubenaren gelan . 5 ...
Más kiadások - Összes megtekintése
Gyakori szavak és kifejezések
adiskidea agus alabak aren artean atá aurkitu aveid ayns beloefet beloved beraren bezela bien-aimé Breton bular bularrak celle CHAP deûz Dial dilectus dira ditun dré ederra egin ejus English eunn eûz fair fear frae French fy anwylyd Gaelic gand ghraih grád guet gure Irish Israel izan Jerusalem KAPITULUA két king laztana Lebanon legez lesh lili loefe LONDON luve mach maille maite maitia Manx measg megis mès mihi miñoun mo ghràidh muian-caret myrrh nere maitea neure NEW YORK nire Pairt péhani péré quæ Salomon sicut sydd thaw thee thoo thor ubera unan Vannetais Versio Vulgata Welsh zaite adi zô ével zou èl zure ire
Népszerű szakaszok
60. oldal - Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
24. oldal - Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. BEHOLD, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
20. oldal - But I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.
4. oldal - Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
54. oldal - Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
18. oldal - I will rise now, and go about the city In the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth : I sought him, but I found him not.
32. oldal - I AM come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey ; I have drunk my wine with my milk : Eat, O friends ; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
30. oldal - Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. A garden inclosed is my sister, my spouse ; a spring shut up, a fountain sealed.
28. oldal - Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
46. oldal - There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number : my dove, my undefiled is but one. She is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her; the daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.