Oldalképek
PDF
ePub

Then, sitting down, with his head covered, he says, alternately with the assistants,

[blocks in formation]

Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.

Asperges me hyssopo, et mundabor lavabis me, et super nivem dealbabor.

Auditui meo dabis gaudium et lætitiam et exultabunt ossa humiliata.

Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele.

[ocr errors]

1 Have mercy upon me, God according to thy great mercy.

2 And according to the multitude of thy tender mercies: blot out my iniquity. 3 Wash me yet more from my iniquity and cleanse me from my sin.

4 For I acknowledge my iniquity: and my sin is always

before me.

5 Against thee only have I sinned, and done evil in thy sight that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.

6 For behold, I was conceived in iniquities and in sins did my mother conceive

me.

7 For behold, thou hast loved truth the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest unto me.

8 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

9 Thou shalt make me hear of joy and gladness and the bones that were humbled shall rejoice.

10 Turn away thy face from my sins and blot out all my iniquities.

Cor mundum crea in me, Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis.

Ne projicias me a facie tua : et Spiritum Sanctum tuum ne auferas a me.

Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.

Docebo iniquos vias tuas : et impii ad te convertentur.

Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ et exultabit lingua mea justitiam tuam.

Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.

Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique : holocaustis non delectaberis.

Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.

Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion : ut ædificentur muri Jerusalem.

Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes, et holocausta tunc imponent super altare tuum vitulos.

Gloria &c.

11 Create in me a clean heart, O God and renew a right spirit within my bowels.

12 Cast me not away from thy presence and take not thy Holy Spirit from me.

13 Restore unto me the joy of thy salvation: and strengthen me with a perfect spirit.

14 I will teach the unjust thy ways and the wicked shall be converted unto thee.

15 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation and my tongue shall extol thy justice.

16 Thou shalt open my lips, O Lord and my mouth shall declare thy praise.

:

17 For if thou hadst desired sacrifice, I would surely have given it with burnt offerings thou wilt not be delighted.

18 The sacrifice of God is an afflicted spirit: a contrite and humble heart, O God, thou wilt not despise.

19 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: that the walls of Jerusalem may be built up.

20 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations, and whole burnt-offerings: then shall they lay calves upon thine altars. Glory &c.

Then he rises, and uncovering his head, says,

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Pater noster (secreto).

Kyrie eleison.

Lord have mercy.
Christ have mercy.
Lord have mercy.
Our Father (secretly).

Et ne nos inducas in tentationem.

Ry. Sed libera nos a malo. . Salvum fac servum tuum (vel ancillam tuam).

R. Deus meus, sperantem in te.

V. Nihil proficiat inimicus in eo (vel in ea).

R. Et filius iniquitatis non apponat nocere ei.

. Esto ei, Domine, turris fortitudinis.

B. A facie inimici.

. Domine, exaudi oratio

nem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

Deus, cui proprium est misereri semper et parcere, suscipe deprecationem nostram, ut hunc famulum tuum, quem excommunicationis sententia constringit, miseratio tuæ pietatis clementer absolvat. Per Christum Dominum nostrum.

And lead us not into temptation.

Ry. But deliver us from evil. . O Lord, save thy servant (or thine handmaid). R. Who hopeth in thee, O my God.

V. Let not the enemy prevail against him.

R. Nor the son of iniquity approach to hurt him.

. Be unto him, O Lord, a tower of strength.

R. From the face of the enemy.

у. O Lord, hear my prayer.

Ry. And let my cry come unto thee.

V. The Lord be with you.
Ry. And with thy spirit.

Let us pray.

O Lord, whose property is always to have mercy and to spare, receive our supplication, that this thy servant, whom the sentence of excommunication doth bind, the compassion of thy goodness may mercifully absolve. Through Christ our Lord.

After this, the convert pronounces his profession of faith in this form.'

I, N. N., with a firm faith believe and profess all and every one of those things which are contained in that creed which the holy Roman Church maketh use of. To wit: I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, of all things visible and invisible: and in one Lord Jesus

This is commonly called the Creed of Pope Pius IV.

Christ, the only-begotten Son of God, born of the Father before all ages; God of God; Light of light; true God of the true God; begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man. He was crucified also for us under Pontius Pilate, suffered, and was buried. And the third day he rose again according to the Scriptures: he ascended into heaven, sitteth at the right hand of the Father, and shall come again with glory to judge the living and the dead; of whose kingdom there shall be no end. I believe in the Holy Ghost, the Lord and lifegiver, who proceedeth from the Father and the Son: who, together with the Father and the Son, is adored and glorified; who spake by the prophets. And in one holy, Catholic, and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins; and I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

I most steadfastly admit and embrace the apostolical and ecclesiastical Traditions, and all other observances and constitutions of the same Church.

I also admit the holy Scriptures, according to that sense which our holy mother the Church hath held and doth hold, to whom it belongeth to judge of the true sense and interpretation of the Scriptures: neither will I ever take and interpret them otherwise than according to the unanimous consent of the Fathers.

I also profess that there are truly and properly Seven Sacraments of the new law, instituted by Jesus Christ our Lord, and necessary for the salvation of mankind, though not all for every one: to wit, Baptism, Confirmation, the Eucharist, Penance, Extreme Unction, Order, and Matrimony: and that they confer grace: and that of these, Baptism, Confirmation, and Order cannot be repeated without sacrilege. I also receive and admit the received and approved ceremonies of the Catholic Church, used in the solemn administration of the aforesaid sacraments.

I embrace and receive all and every one of the things which have been defined and declared in the holy Council of Trent concerning original sin and justification.

I profess, likewise, that in the Mass there is offered to God a true, proper, and propitiatory sacrifice for the living and the dead. And that in the most holy sacrament of the Eu

charist there is truly, really, and substantially the Body and Blood, together with the soul and divinity, of our Lord Jesus Christ; and that there is made a conversion of the whole substance of the bread into the Body, and of the whole substance of the wine into the Blood; which conversion the Catholic Church calleth Transubstantiation. I also confess that under either kind alone Christ is received whole and entire, and a true sacrament.

I constantly hold that there is a Purgatory, and that the souls therein detained are helped by the suffrages of the faithful.

Likewise, that the Saints reigning together with Christ are to be honoured and invocated, and that they offer prayers to God for us, and that their relics are to be had in veneration.

I most firmly assert that the Images of Christ, of the Mother of God ever Virgin, and also of other Saints, ought to be had and retained, and that due honour and veneration are to be given them.

I also affirm that the power of Indulgences was left by Christ in the Church, and that the use of them is most wholesome to Christian people.

I acknowledge the Holy, Catholic, Apostolic, Roman Church for the mother and mistress of all Churches; and I promise true obedience to the Bishop of Rome, successor of St. Peter, Prince of the Apostles, and Vicar of Jesus Christ.

I likewise undoubtingly receive and profess all other things delivered, defined, and declared by the sacred canons and General Councils, and particularly by the holy Council of Trent. And I condemn, reject, and anathematise all things contrary thereto, and all heresies which the Church hath condemned, rejected, and anathematised.

I, N. N., do at this present freely profess and sincerely hold this true Catholic faith, out of which no one can be saved and I promise most constantly to retain and confess the same entire and inviolate, by God's assistance, to the end of my life.

Then, after the recitation of the Confiteor, the priest gives the usual Absolution, as at p. 207, and proceeds thus:

Dominus noster Jesus Christus te absolvat, et ego auctoritate ipsius absolvo te

May our Lord Jesus Christ absolve thee, and I, by his authority, absolve thee from

« ElőzőTovább »