Oldalképek
PDF
ePub

The Order of the Exposition and Benediction of the Most Holy Sacrament.

!

When the Priest opens the Tabernacle, and incenses the Blessed Sacrament, is sung the Hymn, O salutaris hostia, p. 710. After which follows the Litany of the Blessed Virgin, p. 634, or some Psalm, or Antiphon, or Hymn appropriate to the Feast, or in honour of the Most Holy Sacrament. Here also are recited the corresponding Versicles and Prayers, as also any Prayer enjoined by the Bishop.

N.B. If the Te Deum, p. 538, be recited, the persons present stand until the words, Te ergo quæsumus (We pray thee therefore, &c.), when they kneel.

Then is sung the Hymn, Tantum ergo Sacramentum, p. 711, all present making a profound inclination (not prostration) while the words Veneremur cernui are being said. To which succeed the following Versicle and Prayer:

V. Panem de cœlo præstitisti eis. [Alleluia.]

R. Omne delectamentum in se habentem. [Alleluia.]

V. Thou didst give them bread from heaven. [Alleluia.] R. Containing in itself all sweetness. [Alleluia.]

Alleluia is said in Paschal time, and during the Octave of
Corpus Christi.

Oremus.

Deus, qui nobis sub sacramento mirabili Passionis tuæ memoriam reliquisti; tribue, quæsumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tui fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

Let us pray.

O God, who in this wonderful Sacrament hast left us a memorial of thy Passion; grant, we beseech thee, that we may so worthily reverence the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may continually find in our souls the fruit of thy redemption. Who livest and reignest for ever and ever. Amen.

When Te Deum is used as a thanksgiving :—

V. Benedictus es Domine, Deus Patrum nostrorum.

R. Et laudabilis, et gloriosus in sæcula.

V. Benedicamus Patrem et Filium, cum Sancto Spiritu.

R. Laudemus et superexaltemus eum in sæcula.

V. Benedictus es, Domine Deus, in firmamento cœli.

R. Et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula.

y. Benedic anima mea Dominum.

R. Et noli oblivisci retributiones ejus.

V. Domine, exaudi oratio

nem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

Deus, cujus misericordiæ non est numerus, et bonitatis infinitus est thesaurus: piissimæ majestati tuæ pro collatis donis gratias agimus, tuam semper clementiam exorantes : ut qui petentibus postulata concedis, eosdem non deserens, ad præmia futura disponas.

Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de ejus semper consolatione gaudere.

Deus, qui neminem in te sperantem nimium affligi permittis, sed pium precibus præstas auditum: pro postulationibus nostris, votisque susceptis gratias agimus, te piissime deprecantes, ut a cunctis semper muniamur adversis. Per Christum Dominum nostrum. Ry. Amen.

V. Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers.

R. And worthy to be praised and glorious for ever.

y. Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost.

R. Let us praise and magnify him above all for ever.

V. Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven.

R.And worthy to be praised, glorious and exalted above all for ever.

V. Bless the Lord, O my soul.

R. And forget not all his benefits.

. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto thee.

y. The Lord be with you. Ry. And with thy Spirit.

Let us pray.

O God, whose mercies are without number, and the treasure of whose goodness is infinite: we render thanks to thy most gracious Majesty for the gifts thou hast bestowed upon us, evermore beseeching thy clemency; that as thou grantest the petitions of them that ask thee, thou wilt never forsake them, but wilt prepare them for the rewards to come.

O God, who hast taught the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit; grant us, by the same Spirit, to have a right judgment in all things, and evermore to Joice in his consolation.

O God, who sufferest none that hope in thee to be afflicted over much, but dost afford a gracious ear unto their prayers: we render thee thanks for that thou hast heard our supplications and vows; and we most humbly beseech thee, that we may evermore be protected from all adversities. Through Christ our Lord. Ry. Amen.

he Little Office of the Blessed

Virgin.

PRAYERS THAT MAY BE SAID BEFORE EACH OFFICE.

N.B. These, as also similar prayers at the commencement of the subsequent hours, form no part of the Office.

Aperi, Domine, os meum ad benedicendum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab omnibus vanis, perversis, et alienis cogitationibus; intellectum illumina, affectum inflamma: ut digne, attente, ac devote hoc Officium beatæ Virginis Mariæ recitare valeam et exaudiri merear ante conspectum divinæ Majestatis tuæ; per Christum Dominum nostrum. Amen.

Domine, in unione illius divinæ intentionis, qua ipse in terris laudes, Deo persolvisti, has tibi Horas persolvo.

Open thou my mouth, O Lord, to bless thy holy name: cleanse my heart also from all vain, perverse, and distracting thoughts; enlighten my understanding, inflame my affections, that I may recite this Office of the blessed Virgin Mary with worthy attention and devotion, and may deserve to be heard in the sight of thy divine Majesty; through Christ our Lord. Amen.

O Lord, I offer these Hours unto thee, in union with that divine intention wherewith thou didst thyself offer praises to God, whilst thou wast on earth.

AFTER EACH OFFICE.

power, and glory be given by all creatures to the most holy and undivided Trinity, to the Humanity of our crucified Lord Christ Jesus, to the fruitful

Sacrosanctæ et individuæ Everlasting praise, honour, Trinitati, crucifixi Domini nostri Jesu Christi Humanitati, beatissimæ et gloriosissimæ, semperque Virginis Mariæ fœcundæ integritati, et omnium Sanctorum univer- purity of the most blessed and

sitati, sit sempiterna laus, honor, virtus, et gloria ab omni creatura, nobisque remissio omnium peccatorum, per infinita sæcula sæculorum. Amen.

V. Beata viscera Mariæ Virginis, quæ portaverunt æterni Patris Filium.

R. Et beata ubera quæ lactaverunt Christum Dominum.

most glorious Mary ever Virgin, and to the company of all the Saints; and may we obtain the remission of all our sins through all eternity. Amen.

V. Blessed is the womb of the Virgin Mary, that bore the Son of the eternal Father. R. And blessed are the paps that gave suck to Christ our Lord.

Pater. Ave.

BEFORE MATINS AND LAUDS.

O divine and adorable Lord Jesus Christ, who hast graciously redeemed us by thy bitter passion and death; I offer these Matins and Lauds to thy honour and glory; and most humbly beseech thee, through the vile treatment thou didst receive from the Jews, who dragged thee to the courts of the impious high priests, where thou wast falsely accused, smitten on the face, called a blasphemer, and declared guilty of death; through the cruel torments, the blows, the bruises, and unheard-of injuries, which thou enduredst during the whole night; to grant us resignation and silence under all calumnies, detractions, and sufferings, for the love of thee, and to give us grace never to return injury for injury, but to practise the truly Christian revenge of overcoming evil with good, to do good to those who hate us, to bless those who curse us, and to pray for those who persecute and calumniate us. Amen.

Ave Maria.

Matins.

V. Domine, + labia mea aperies.

R. Et os meum annuntiabit laudem tuam.

V. Deus, in adjutorium meum intende.

R. Domine, ad adjuvandum me festina.

Gloria Patri. Sicut erat. Alleluia ad omnes horas.

Hail Mary.

V. Thou shalt open my lips, + O Lord.

R. And my mouth shall shew forth thy praise.

V. O God, come to my assistance.

R. O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, &c. Alleluia at all the hours.

From Septuagesima to Easter, instead of Alleluia, is said,

[blocks in formation]

In the time of Easter, Alleluia is added at the end of the Invitatory, Antiphons, Versicles, and Responsories.

Psalm xciv. Venite, exultemus.

Venite, exultemus Domino, jubilemus Deo salutari nostro; præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.

Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: quoniam non repellet Dominus plebem suam, quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipse conspicit.

Dominus tecum.

Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et aridam fundaverunt manus ejus: venite, adoremus, et procidamus ante Deum; ploremus coram Domino qui fecit nos; quia ipse est Dominus Deus noster: nos autem populus ejus, et oves pascuæ ejus.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.

Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me patres vestri, probaverunt, et viderunt opera mea.

O come, let us sing unto the Lord, let us rejoice before God our Saviour: let us come into his presence with thanksgiving, and with psalms rejoice before him.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.

For the Lord is a great God, and a great King above all gods: the Lord will not cast off his people; in his hands are all the ends of the earth, and he beholdeth the heights of the mountains.

The Lord is with thee.

The sea is his, and he made it, and his hands founded the dry land: come, let us adore and fall down before God; let us lament before the Lord who made us; for he is the Lord our God: we are his people, and the sheep of his pasture.

Hail Mary, full of grace, the

Lord is with thee

To-day if ye shall hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness; where your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

« ElőzőTovább »