Oldalképek
PDF
ePub

ritas et judicium.

Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi: facta in veritate et æquitate.

Redemptionem misit populo suo: mandavit in æternum testamentum suum.

Sanctum et terribile nomen ejus: initium sapientiæ timor Domini.

Intellectus bonus omnibus facientibus eum : laudatio ejus manet in sæculum sæculi.

Gloria Patri, &c.

Ant. Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi.

Ant. In mandatis.

Psalm cxi.

Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis.

Potens in terra erit semen ejus generatio rectorum benedicetur.

Gloria et divitiæ in domo ejus et justitia ejus manet in sæculum sæculi.

Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et justus.

Jucundus homo qui miseretur et commodat, disponet sermones suos in judicio: quia in æternum non commovebitur.

In memoria æterna erit justus ab auditione mala non timebit.

Paratum cor ejus sperare in

the works of his hands are judgment and truth.

7 Faithful are all his commandments; they stand fast for ever and ever: they are done in truth and equity.

8 He hath sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever. 9 Holy and terrible is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.

10 A good understanding have all they that do thereafter his praise endureth for ever and ever.

Glory be to the Father, &c. Ant. Faithful are all his commandments; they stand fast

for ever and ever.

Ant. In his commandments.

Beatus vir.

1 Blessed is the man, that feareth the Lord: in his commandments he shall have great delight.

2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.

3 Glory and riches shall be in his house: and his justice endureth for ever and ever.

4 Unto the righteous there hath risen up light in the darkness he is merciful, compassionate, and just.

5 Acceptable is the man who is merciful and lendeth, he shall order his words with judgment: for he shall not be moved for ever.

6 The just man shall be in everlasting remembrance: he shall not be afraid for evil report.

7 His heart is prepared to

[blocks in formation]

hope in the Lord; his heart is fixed: he shall not be moved until he look down upon his enemies.

8 He hath dispersed abroad, he hath given to the poor; his justice endureth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.

9 The sinner shall see it and be wroth; he shall gnash with his teeth, and consume away: the desire of the wicked shall perish.

Glory be to the Father, &c. Ant. In his commandments he hath great delight.

Ant. Blessed be the name.

Laudate pueri.

1 Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.

2 Blessed be the name of the Lord: from this time forth for evermore.

3 From the rising up of the sun unto the going down of the same: the name of the Lord is worthy to be praised.

4 The Lord is high above all nations: and his glory

above the heavens.

5 Who is like unto the Lord our God, who dwelleth on high: and regardeth the things that are lowly in heaven and in earth?

6 Who raiseth up the needy from the earth: and lifteth the poor from off the dunghill:

7 That he may set him with the princes: even with the princes of his people.

8 Who maketh the barren woman to dwell in her house: the joyful mother of children.

Gloria Patri, &c.

Ant. Sit nomen Domini benedictum in sæcula. Ant. Nos qui vivimus.

Glory be to the Father, &c. Ant. Blessed be the name of the Lord for ever.

Ant. We who live.

Psalm cxiii. In exitu Israel.

[blocks in formation]

1 When Israel came out of Egypt: the house of Jacob from among a strange people.

2 Judah was made his sanctuary: and Israel his dominion. 3 The sea beheld, and fled: Jordan was turned back.

4 The mountains skipped like rams: and the little hills like the lambs of the flock.

5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleddest: and thou Jordan, that thou wast turned back!

6 Ye mountains, that ye skipped like rams: and ye little hills like the lambs of the flock?

7 At the presence of the Lord the earth was moved: at the presence of the God of Jacob.

8 Who turned the rock into a standing water: and the stony hill into a flowing_stream.

9 Not unto us, O Lord, not unto us: but unto thy name give the glory.

10 For thy mercy and for thy truth's sake: lest the gentiles should say, Where is their God?

11 But our God is in heaven: he hath done whatsoever he would.

12 The idols of the gentiles are silver and gold: the work of the hands of men.

13 They have mouths, and they shall not speak: they have eyes, and they shall not see.

14 They have ears, and they

ent: nares habent, et non odorabunt.

Manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt: non clamabunt in gutture suo.

Similes illis fiant qui faciunt ea: et omnes qui confidunt in eis.

Domus Israel speravit in Domino adjutor eorum et protector eorum est.

Domus Aaron speravit in Domino adjutor eorum et protector eorum est.

Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adjutor eorum et protector eorum est. Dominus memor fuit nostri: et benedixit nobis.

Benedixit domui Israel: benedixit domui Aaron.

[blocks in formation]

shall not hear: they have noses, and they shall not smell.

15 They have hands, and they shall not feel; they have feet, and they shall not walk: neither shall they speak through their throat.

16 Let those that make them become like unto them: and all such as put their trust in them.

17 The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and protector.

18 The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and protector.

19 They that fear the Lord, have hoped in the Lord: he is their helper and protector.

20 The Lord hath been mindful of us and hath blessed us.

21 He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.

22 He hath blessed all that fear the Lord: the least together with the greatest.

23 May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children.

24 Blessed be ye of the Lord: who hath made heaven and earth.

25 The heaven of heavens is the Lord's: but the earth hath he given to the children of men.

26 The dead shall not praise thee, O Lord: neither all they that go down into hell.

27 But we who live, bless the Lord: from this time forth for ever more.

Glory be to the Father, &c.
Ant. We who live, bless the

Lord.

In Paschal time:-Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.

Then follow the Little Chapter and the Hymn; after which is said, with its proper Antiphon :

The Magnificat, or Canticle of the Blessed Virgin.

Magnificat: anima mea Dominum.

Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillæ suæ ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies: timentibus

eum.

Fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede: et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiæ

suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros Abraham, et semini ejus in sæcula.

Gloria Patri, &c.

1 My soul doth magnify: the Lord.

2 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

Here follow the proper Collect,

3 For he hath regarded the lowliness of his handmaid : for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 4 For he that is mighty hath done great things unto me: and holy is his name.

5 And his mercy is from generation to generation: unto them that fear him.

6 He hath shewed strength with his arm he hath scattered the proud in the imagination of their heart.

7 He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble.

8 He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.

9 He hath holpen his servant Israel: being mindful of his mercy.

10 As he spake unto our fathers: to Abraham and his seed for ever.

Glory be to the Father, &c.

and the Commemorations, if any; after which one of the Antiphons of the Blessed Virgin is sung, as at p. 558.

« ElőzőTovább »