Oldalképek
PDF
ePub

Friday.

O Jesus, our advocate and judge, who, by a most unjust judgment, wast condemned to a most bitter death, that thou mightest deliver us from eternal damnation; through the abyss of thy mercy, I humbly beseech thee, have mercy on the holy souls in purgatory, especially [that soul which was most devout to thy Sacred Heart]. Let them hear that word of consolation: Your iniquity is forgiven. (Is. xl. 2.) Pater, Ave, De profundis.

Saturday.

O Jesus, our highest, our only good, who didst thyself bear our sins in thy body on the wood; through this thy immense benefit, I humbly beseech thee, have mercy on the holy souls in purgatory, especially [that soul which was most devout to Mary]. Let the entrance to eternal glory speedily be opened to them, and let them hear with joy: Come, ye blessed of my Father, possess ye the kingdom prepared for you from the foundation of the world. (Matt. xxv. 34.) Pater, Ave, De profundis.

An Invocation to be made after the preceding Prayers.

O ye holy Angels, and all ye Elect of God, succour with your assistance the souls of the faithful departed. And do thou, above all, intercede in their behalf, and shew to them thy blessed Son, O merciful, O kind, O sweet Virgin Mary. Amen.

To thee, most holy Virgin Mary, my Mother, do I turn in humble supplication, confidently praying to thee, and entreating thee, that, for that sword which pierced thy heart, when thou sawest thy beloved Son Jesus bow his head and give up the ghost, thou wouldst succour the poor souls in purgatory, and those especially of which particular mention hath here been made. O Mother of sorrows, O Queen of martyrs, for the love of Jesus, who died for us on the cross, help us also with thy powerful prayers, who are in danger not only of falling into purgatory, but even of being lost eternally. O Mary, our

dear Mother, Mother of grace, Mother of mercy, take pity upon us.

A Prayer that may be said daily.

O most gracious God, Father of mercies, God of infinite goodness, behold me humbly prostrate before thy throne: I pray and beseech thee to have mercy upon the holy souls in purgatory; cast a propitious look upon them, especially N. and N.; deliver them from their sufferings, and put them in possession of their everlasting inheritance. Remember that they are the works of thy hand, purchased by the most precious blood of thy divine Son Jesus, and shew thy infinite mercy upon them. Hear, O Lord, the prayers that I put up to thee with confidence, through the merits of the passion and death of Jesus, thy most beloved Son, that they may receive their consolation, and enjoy without delay that immortal glory which thou hast prepared for thine elect. So I hope, and so let it be.

O eternal Father, for the most precious blood of Jesus, and for the most bitter dolours of Mary, have pity and compassion upon the souls in purgatory. Amen.

A Chaplet for the Souls in Purgatory.'

To be said on an ordinary Rosary, by repeating the De profundis at the cross; the Pater at the larger beads; and at the smaller, the following invocation :

O good Jesus, have mercy on the souls in purgatory (or the soul, or souls of N.), and grant to them eternal

rest.

When the chaplet is addressed to the blessed Virgin, the Ave Maria is said at the larger beads; and at the smaller, the following invocation :

O Mary, mother of grace, mother of mercy, pray for and obtain for them eternal rest.

I The chaplet is the third part of the Rosary.

Each decade may be offered with a particular intention, by using the following or similar forms :

1st decade. I offer thee, O my Saviour, this first decade for the souls of all my relations: through the precious blood which thou didst shed for them in thy agony in the Garden of Olives, O good Jesus, have mercy on them.

2d. I offer thee, O my Saviour, this second decade for the souls of all those who have shewn me kindness: through the precious blood which thou didst shed for them in thy scourging, O good Jesus, have mercy on them.

3d. I offer thee, O my Saviour, this third decade for the souls of those whom I have at any time offended (or for the soul that is most destitute: or for the souls that were the most devout to the most holy Virgin ...): through the precious blood which thou didst shed for ! them in carrying thy cross to Calvary, O good Jesus, have mercy on them.

4th. I offer thee, O my Saviour, this fourth decade for the souls of my friends and companions: through the precious blood which thou didst pour forth upon the cross, and through the dolours which Mary, our tender mother, endured at the foot of the cross, O good Jesus, have mercy on us.

5th. I offer thee, O my Saviour, this fifth decade for the soul of my father (or of my mother: or of N. . . .) : I offer thee for this soul so dear to me, the precious blood and the sacred water that flowed for it from thy heart, transfixed by the lance: through the mysterious wound in thy divine heart, O good Jesus, open to this soul the gate of heaven, and grant me grace to be re-united with it for ever in the bosom of thy goodness.

Numerous indulgenced prayers, applicable to the souls in purgatory, will be found in the list given at p. 190, &c., and in their proper places.

espers for Sundays and
Festivals.

Pater noster, Ave Maria, in secret.

V. Deus, in adjutorium meum intende.

R. Domine, ad adjuvandum me festina.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Alleluia.

V. O God, come to my assistance.

R. O Lord, make haste to help me.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

From Septuagesima to Palm Sunday, inclusively, is said :

Laus tibi,

Domine, Rex

æternæ gloriæ.

Ant. Dixit Dominus.

Praise be to thee, O Lord, King of everlasting glory.

Ant. The Lord said.

In Paschal Time, the Psalms are all said under this one

Antiphon: Alleluia.

Psalm cix.

Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis:

Donec ponam inimicos tuos : scabellum pedum tuorum.

Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum.

Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus Sanctorum ex utero ante lu

Dixit Dominus.

1 The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:

2 Until I make thine enemies thy footstool.

3 The Lord shall send forth the rod of thy power from out of Sion: rule thou in the midst of thine enemies.

4 Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the

ciferum genui te.

Juravit Dominus,et non pœnitebit eum: Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech.

Dominus a dextris tuis: confregit in die iræ suæ reges.

Judicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum.

De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.

Gloria Patri, &c.

Ant. Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis.

Ant. Fidelia.

Psalm cx.

Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo: in consilio iustorum, et congregatione.

Magna opera Domini: exquisita in omnes voluntates ejus.

Confessio et magnificentia opus ejus et justitia ejus manet in sæculum sæculi.

Memoriam fecit mirabilium suorum misericors et miserator Dominus: escam dedit timentibus se.

Memor erit in sæculum testamenti sui: virtutem operum suorum annuntiabit populo

suo:

Ut det illis hæreditatem gentium opera manuum ejus ve

Saints: from the womb, before the day-star, have I begotten thee.

5 The Lord hath sworn, and will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedec.

6 The Lord upon thy right hand: hath overthrown kings in the day of his wrath.

7 He shall judge among the nations, he shall fulfil destructions: he shall smite in sunder the heads in the land of many.

8 He shall drink of the brook in the way therefore shall he lift up his head.

Glory be to the Father, &c. Ant. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand.

Ant. Faithful.

Confitebor tibi.

1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart: in the assembly of the just, and in the congregation.

2 Great are the works of the Lord: sought out are they unto all his pleasure.

3 His work is his praise, and his honour: and his justice endureth for ever and ever.

4 The merciful and gracious Lord hath left a memorial of his marvellous works: he hath given meat to them that fear him.

5 He shall ever be mindful of his covenant: he shall shew forth unto his people the power of his works:

6 That he may give them the heritage of the gentiles:

« ElőzőTovább »