Oldalképek
PDF
ePub

finem, sed jubeas eam a sanctis Angelis suscipi, et ad patriam Paradisi perduci: ut, quia in te speravit et credidit, non pœnas inferni sustineat, sed gaudia sempiterna possideat.

R. Amen.

into the hands of the enemy, nor forget it unto the end; but command it to be received by the holy Angels, and conducted into Paradise, our true country: that, as it trusted and believed in thee, it may not suffer the pains of hell, but attain unto everlasting joys. R. Amen.

The prayer being ended, the clerks sing: In Paradisum deducant te Angeli, in tuo adventu suscipiant te Martyres, et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chorus Angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem.

May the Angels conduct thee into Paradise; at thy coming may the Martyrs receive thee, and lead thee to Jerusalem, the holy city. May the Angelic choir receive thee, and with Lazarus, once a beggar, mayest thou have eternal rest.

Benediction of the Sepulchre, if it has not previously been blessed.

[blocks in formation]

The prayer being said, the priest sprinkles with holy water, and afterwards incenses, the body of the deceased and the grave. Then he intones the antiphon :

Ant. Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit vivet: et omnis qui vivit, et credit in me, non morietur in æternum.

Ant. I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: and every one that liveth and believeth in me shall not die for ever.

And whilst blessed earth is being placed in the coffin, the Benedictus (p. 552) is sung. After which is said, Requiem æternam : and the antiphon Ego sum resurrectio is repeated.

[blocks in formation]

In the mean time, standing in his place, he sprinkles
the corpse.

[blocks in formation]

V. Anima ejus, et animæ omnium fidelium defunctorum, per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen.

V. May his soul, and the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen.

On returning from the burial is said the antiphon Si iniquitates observaveris (If thou, O Lord, shalt mark iniquities, &c.), p. 482, with the Psalm De profundis, p. 596; after which the antiphon Si iniquitates is repeated.

The Order of the Burial of Enfants.

The Priest, vested in a surplice and white stole, first sprinkles the corpse with holy water, then he says:

Ant. Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc, et usque in sæculum.

Ant. Blessed be the name of the Lord: from this time forth for evermore.

Psalm cxii. Laudate pueri (Praise the Lord, ye children, &c.),

[blocks in formation]

Meanwhile he sprinkles the corpse.

V. Et ne nos inducas in tentationem.

R. Sed libera nos a malo. V. Me autem propter innocentiam suscepisti.

R. Et confirmasti me in conspectu tuo in æternum.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

V. And lead us not into temptation.

R. But deliver us from evil. V. But me hast thou received, because of mine inno

cence.

R. And hast confirmed me in thy sight for ever.

V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

[blocks in formation]

Let us pray.

Almighty and most merciful God, who, unto all little children born again in the fountain of baptism, dost immediately, without any merits of theirs, give eternal life, when they depart out of this world, even as we believe thou hast done to the soul of this little child this day; grant unto us, we beseech thee, O Lord, through the intercession of the blessed Mary ever Virgin, and all thy Saints, that we may serve thee here with pure minds, and be companions of the blessed little ones in Paradise for ever. Through Christ our Lord.

R. Amen.

Ant. Young men and maidens, old men and children, let them praise the name of the Lord.

Psalm cxlviii. Laudate Dominum de cœlis (Praise ye the Lord from the heavens, &c.), p. 549.

Gloria Patri, &c.

Ant. Juvenes et virgines, senes cum junioribus, laudent nomen Domini.

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster, &c.

V. Et ne nos inducas in tentationem.

R. Sed libera nos a malo.
V. Sinite parvulos venire ad

me.

R. Talium est enim regnum cœlorum.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

Omnipotens sempiterne De

Glory be to the Father, &c. Ant. Young men and maidens, old men and children, let them praise the name of the Lord.

Lord have mercy.
Christ have mercy.
Lord have mercy.
Our Father, &c.

V. And lead us not into temptation.

R. But deliver us from evil. V. Suffer little children to come unto me.

R. For of such is the kingdom of heaven.

V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

[blocks in formation]

us, sanctæ puritatis amator, qui animam hujus parvuli ad cœlorum regnum hodie misericorditer vocare dignatus es; digneris etiam, Domine, ita nobiscum misericorditer agere, ut meritis tuæ sanctissimæ Passionis, et intercessione beatæ Mariæ semper Virginis et omnium Sanctorum tuorum, in eodem regno nos cum omnibus Sanctis et Electis tuis semper facias congaudere. Qui vivis et regnas, cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. R. Amen.

lover of holy purity, who hast this day mercifully vouchsafed to call the soul of this little one unto the kingdom of heaven; vouchsafe also, O Lord, to deal so mercifully with us, that, by the merits of thy most holy Passion, and by the intercession of blessed Mary ever Virgin, and all thy Saints, we also may evermore rejoice in the same kingdom with all thy Saints and Elect. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God for ever and ever. R. Amen.

Then the Priest sprinkles the corpse, as also the grave, with holy water, and incenses it: after which it is buried. Lastly, when he returns from the burial to the church, he says the Song of the Three Children, Benedicite omnia opera, p. 547, with the Gloria Patri at the end, and the Antiphon : Benedicite Dominum, omnes electi ejus, agite dies lætitiæ et confitemini illi.

Bless the Lord, all ye his elect, keep days of rejoicing, and give praise unto him.

Then the Priest says before the Altar.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

Deus, qui miro ordine Angelorum ministeria hominumque dispensas; concede propitius, ut a quibus tibi ministrantibus in cœlo semper assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.

God, who dost dispense the services of Angels and men in a wonderful order; mercifully grant, that they who ever stand ministering before thee in heaven, may defend our life on earth. Through Christ our Lord.

R. Amen.

Prayers for the Dead.

THE Psalm Miserere and the Psalm De profundis may be used, saying, at the end of each, instead of " Father," &c., the versicle:

Glory be to the

« ElőzőTovább »