Oldalképek
PDF
ePub

Pater noster, secreto.

Our Father, secretly. V. Et ne nos inducas in V. And lead us not into tentationem.

temptation. R. Sed libera nos a malo. R. But deliver us from evil.

V. Salvam facancillam tuam, V. Save thine handmaid, O Domine.

Lord. R. Deus meus, sperantem R. Who hopeth in thee, O in te.

my God. V. Mitte ei, Domine, auxi- V. Send her help, O Lord, lium de sancto.

from the sanctuary. R. Et de Sion tuere eam. R. And defend her out of

Sion. V. Nihil proficiat inimicus V. Let not the enemy prein ea.

vail against her. R. Et filius iniquitatis non R. Nor the son of iniquity apponat nocere ei.

approach to hurt her. 'V. Domine, exaudi oratio- 'V. O Lord, hear my prayer. nem meam.

R. Et clamor meus ad te R. And let my cry come veniat.

unto thee. Oremus.

Let us pray. Omnipotens, sempiterne Almighty, everlasting God, Deus, qui per beatæ Mariæ who, through the delivery of Virginis partum fidelium pa- the blessed Virgin Mary, hast rientium dolores in gaudium turned into joy the pains of vertisti: respice propitius su- the faithful in childbirth, look per hanc famulam tuam ad mercifully upon this thine templum tuum pro gratiarum handmaid, coming in gladness actione lætam accedentem : et to thy temple, to offer up her præsta, ut post hanc vitam, thanks : and grant that, after ejusdem beatæ Mariæ meri- this life, by the merits and intis et intercessione, ad æter- tercession of the same blessed næ beatitudinis gaudia cum Mary, she may merit to arprole sua pervenire mereatur. rive, together with her offPer Christum Dominum nos- spring, at the joys of evertrum.

lasting happiness. Through

Christ our Lord.
R. Amen.

R. Amen.
Then he sprinkles her with holy water, in the form of a

Cross, saying : Pax et benedictio Dei om- The peace and blessing of nipotentis, Patris,+ et Filii, et' God Almighty, the Father, + Spiritus Sancti, descendat su- and the Son, and the Holy per te, et maneat semper. Ghost, descend upon thee, Amen.

and abide for ever. Amen.

Note.This Benediclion is not given except to those in lawful wedlock.

The Benediction of a Thoman in Childbirth, where there

is a doubt of her safety.

V. Adjutorium nostrum in V. Our help is in the name nomine Domini.

of the Lord. R. Qui fecit cælum et ter- R. Who hath made heaven ram.

and earth. V. Salvam fac ancillam V. Save thine handmaid, O tuam, Domine.

Lord. R. Deus meus, sperantem R. Who hopeth in thee, O in te.

my God. V. Esto ei, Domine, turris 'V. Be unto her, O Lord, a fortitudinis.

tower of strength. R. A facie inimici.

R. From the face of the

enemy. V. Nihil proficiat inimicus v. Let not the enemy prein ea.

vail against her. R. Et filius iniquitatis non R. Nor the son of iniquity apponat nocere ei.

approach to hurt her. 'V. Mitte ei, Domine, auxi- ^V. Send her help, O Lord, lium de sancto.

from the sanctuary. R. Et de Sion tuere eam. R. And defend her out of

Sion. V. Domine, exaudi oratio. V. O Lord, hear my prayer. nem meam.

R. Et clamor meus ad te R. And let my cry come veniat.

unto thee. V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you. • R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit. Oremus.

Let us pray. Omnipotens, sempiterne Almighty, everlasting God, Deus, qui dedisti famulis tuis who hast given to thy serin confessione veræ fidei æter- vants, in the confession of the næ Trinitatis gloriam agno- true faith, to acknowledge the scere, et in potentia majestatis glory of the eternal Trinity, adorare Unitatem ; quæsumus, and, in the power of majesty, ut ejusdem fidei firmitate, hæc to adore the Unity; grant, we famula tua ab omnibus semper beseech thee, that, by steadmuniatur adversis. Per Do- fastness in the same faith, this minum nostrum Jesum Chris- thine handmaid may ever be tum, &c.

defended from all adversities.

Through our Lord, &c.

Oremus.

Let us pray. Domine Deus, omnium Cre- Lord God, Creator of all ator, fortis et terribilis, justus things, strong and terrible, atque misericors, qui solus just and merciful, who alone bonus et pius es ; qui de art good and kind; who deomni malo liberas Israel; qui liverest Israel from all evil; fecisti patres electos quoslibet, who madest whom thou et sanctificasti eos munere wouldest chosen fathers, and Spiritus tui ; qui gloriosæ sanctifiedst them with the gift Virginis Mariæ corpus et ani- of thy Spirit; who, by the comam, ut dignum Filii tui ha- operation of the Holy Spirit, bitaculum effici mereretur, didst prepare the body and Spiritu sancto cooperante, soul of the glorious Virgin præparasti ; qui Joannem Bap: Mary, that she might be wortistam Spiritu Sancto repleri, thy to be made a fitting habitaet in utero matris exultare tion of thy Son; who madest fecisti; accipe sacrificium cor- John the Baptist to be filled dis contriti, ac fervens desi- with the Holy Spirit, and to derium famulæ tuæ N. humi- leap in his mother's womb; liter supplicantis, pro conser- accept the sacrifice of a convatione prolis debilis, quam ei trite heart, and the fervent dedisti concipere ; et custodi desire of thine handmaid, N., parientem tuam, et defende ab who humbly beseecheth thee omui dolo et injuria diri hos- for the preservation of the tis, ut obstetricante manu mi- feeble offspring which thou sericordiæ tuæ, fætus ejus ad hast given her to conceive; hanc lucem veniat incolumis, preserve thine handmaid in ac sanctæ regenerationi ser- childbearing, and defend her vetur, tibi in omnibus jugiter from all craft and injury of deserviat, et vitam consequi the direful enemy; that, by mereatur æternam. Per eum. the helping hand of thy mercy, dem Dominum nostrum, &c. her offspring may come safe R. Amen.

to this light of day, and may be preserved for holy regeneration, may evermore serve thee in all things, and may merit to attain unto everlasting life. Through the same our Lord, &c.

R. Amen.

Then she is sprinkled with holy water, whilst the 66th Psalm, with the Gloria, is being said; for which see Office of the Blessed Virgin, p. 546.

V. Benedicamus Patrem, et Filium, eum Sancto Spiritu.

V. Let us bless the Father, and the Son, with the Holy Spirit.

R. Laudemus et superex- R. Let us praise and highly altemus eum in sæcula. exalt him for ever.

V. Angelis suis Deus man- V. God shall give his Angels det de te.

charge concerning thee. R. Ut custodiant te in om- R. To keep thee in all thy nibus viis tuis.

ways. V. Domine, exaudi oratio. V. O Lord, hear my prayer. nem meam.

R. Et clamor meus ad te R. And let my cry come veniat.

unto thee.
V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.
Oremus.

Let us pray. Visita, quæsumus, Domine, Visit, we beseech thee, O cunctam habitationem istam, Lord, all this habitation, and et omnes insidias ab ea et drive all dangers far from it, præsenti famula tua longe re- and from this thine handmaid; pelle ; et Angeli tui sancti and let thy holy Angels dwell habitent in ea, qui eam et ejus in it, to preserve her and her prolem in pace custodiant : et offspring in peace; and let benedictio tua sit super eam thy blessing be always upon semper : salva eos omnipotens her: save them, o almighty Deus, et lucem eis tuam con- God, and grant unto them thy cede perpetuam. Per Domi- perpetual light. Through our num nostrum, &c.

Lord, &c. R. Amen.

R. Amen. Benedictio Dei omnipoten- May the blessing of God tis, Patris t, et Filii, et Spi- Almighty, of the Father,+and ritus Sancti, descendat super of the son, and of the Holy te et super prolem tuam, et Ghost, descend upon thee and maneat semper.

upon thy offspring, and abide

for ever. R. Amen.

R. Amen.

Instructions and Devotions

for the Sick.

If you are attacked by any serious illness, let your first care be to send for your spiritual physician, and settle the state of your soul. This is much better done in the beginning of sickness than afterwards, when the strength of fever, or the nature of the remedies, may rend person absolutely unfit for so great a work. Sickness is often sent for a punishment of sin, and therefore a sincere repentance and confession of sin are often a more effectual means of recovery than any other.

2. If you have not already made your Will, as in prudence you ought, let this also be done in the beginning of your sickness; that so, having settled your temporal affairs, you may apply your soul without disturbance to the spiritual.

3. Engage your best friends to give you timely notice if your illness be dangerous; and not to flatter you with hopes of life, when there are little or no grounds for hope. Make the best you can of that time which, perhaps, is to be your last. Admit but of few visits, nor of any discourse but such as may be for your soul's profit.

4. Take proper care for the discharge of your debts, and all other obligations incumbent upon you; and this as much as may be in the beginning also of your sickness. Forgive all those who have in any way injured you, and ask pardon of those whom you have injured.

5. Receive your sickness from the hand of God, with a perfect resignation to his holy will, as a just punishment of your offences; frequently offer yourself up to him, and beg that he will give you patience, and sanctify your sufferings, and that he will accept of all your pains and uneasiness, in union with the sufferings of your Saviour Jesus Christ, in deduction of the punishment due to your sins.

6. Often procure some friends to read to you such prayers as are most affecting and proper for your present condition, especially the Penitential Psalms, the Litanies, Acts of the Love of God, of Patience and Resignation, &c.

7. Have the Crucifix, or a picture of Christ crucified, always before

« ElőzőTovább »