« ElőzőTovább »
dumb. Therefore the Church, the Spouse of Jesus Christ and the depository of his power, follows his example; and the priest of the Church, taking spittle from his mouth, touches therewith the ears and the nostrils of the person to be baptised, repeating the same miraculous word; as if to signify the necessity of having the senses of the soul open to the truth and grace of God.
Then follows the solemn renunciation of Satan, and of his works and pomps. After which, the priest anoints the person to be baptised on the breast and between the shoulders, making the sign of the cross. This outward unction represents the inward anointing of the soul by 22\2\/?§Â2Ò2ÂòÂ2Ò2ÂòÂÂ2Ò2ÂòÂòÂ2 /22/2/2/2/2/2/2/2/2/2Ẹņģ2ti2mâ–2ÂÒ/m2 wounds of our souls, and fortifies them against our passions and concupiscences. The anointing of the breast signifies the necessity of fortifying the heart with heavenly courage, that we may act manfully, and do our duty in all things. The anointing between the shoulders signifies the necessity of the like grace, in order to bear and support all the adversities and crosses of this mortal life. The oil is a symbol also of the sweetness of the yoke of Christ.
The moment having arrived at which another human being is to become the child of God and a member of the body of Christ, the priest, to denote that sorrow is about to be changed into joy, changes his stole, and instead of the violet puts on a white one.
Then follows the profession of faith, after which the Sacrament of regeneration is thus administered. While the godfather and godmother both hold or touch their godchild, the priest pours the baptismal water on his head three times, in the form of a cross, repeating the sacramental words in such manner, that the three pourings of the water concur with the pronouncing of the three Names of the Divine Persons. The water is poured three times, while the words are pronounced but once, to shew that the Three Persons unite in the regeneration of man in holy Baptism. The godparents hold or touch their godchild, to signify that they answer for him, or that they engage to put him in mind of his vow and promise.
Then the priest anoints the person baptised on the top of the head, in form of a cross, with holy chrism, compounded of oil and balsam. This ceremony is of apostolical tradition, and signifies: 1st. That the person baptised is solemnly consecrated to the service of God, and made a living temple of the Holy Ghost. 2d. That by Baptism he is made partaker with Christ, the great Anointed of God, and has a share in his unction and grace. 3d. That he is anointed to be king, priest, and prophet; and therefore that, as king, he must have dominion over his passions; as priest, he must offer himself unceasingly to God, as a living sacrifice for an odour of sweetness; as prophet, he must declare by his life the rewards of the world to come.
The anointing over, the priest puts upon the head of the baptised a white linen cloth, commonly called the chrism, in place of the white
garment with which the new Christian used anciently to be clothed in Baptism, to signify the purity and innocence which we receive in Baptism, and which we must take care to preserve till death.
Lastly, the priest puts a lighted candle into the hand of the person baptised, or of the godfather; which ceremony is derived from the parable of the ten virgins (Matt. xxv.), who took their lamps and went forth to meet the bridegroom; and is intended to remind the person baptised, that, being now a child of light, he must walk as a child of light, and keep the lamp of faith ever burning with the oil of charity and good works, for the glory of God and the edification of his neighbour; so that whenever the Lord shall come, he may be found prepared, and may go in with him into the eternal life of his heavenly kingdom.
The Order of Baptism. When every thing necessary has been properly prepared for
the administration of Baptism, the Priest, vested in a surplice and violet stole, or at least the latter, receives the name of the person to be baptised, and interrogates him by name as follows:
Sacerdos. N., quid petis ab Priest. N., what dost thou ecclesia Dei?
ask of the church of God? Resp. Fidem.
Godfather. Faith. Sacerdos. Fides quid tibi Priest. What doth faith obpræstat?
tain for thee? Resp. Vitam æternam. Godfather. Life everlasting.
Sacerdos. Si igitur vis ad Priest. If then thou wilt vitam ingredi, serva mandata. enter into life, keep the comDiliges Dominum Deum tuum mandments. Thou shalt love ex toto corde tuo, ex tota ani- the Lord thy God with all thy ma tua, et ex tota mente tua, heart, with all thy soul, and et proximum tuum sicut te- with all thy mind, and thy ipsum.
neighbour as thyself. Then he breathes thrice gently upon the face of the person to be
baptised, and says once : Exi ab eo, immunde spiri- Go out of him, thou unclean tus, et da locum Spiritui Sanc- spirit, and give place unto the to, Paraclito.
Holy Spirit, the Paraclete. After that, he makes the sign of the Cross, with his thumb, upon the forehead and on the breast of the person to be baptised, saying:
Accipe signum crucis tam Receive the sign of the cross in fronte +, quam in corde +, both upon thy forehead and
sume fidem cælestium præcep- also upon thy heart, take unto torum, et talis esto moribus, ut thee the faith of the heavenly templum Dei jam esse possis. precepts, and in thy manners
be such, that thou mayest now
be the temple of God. Oremus.
Let us pray. Preces nostras, quæsumus, We beseech thee, O Lord, Domine, clementer exaudi; et mercifully hear our prayers; hunc electum tuum, N., crucis and keep by thy perpetual asDominicæ impressione signa- sistance this thine elect, N., tum, perpetua virtute custodi; signed with the mark of the ut magnitudinis gloriæ tuæ cross of the Lord, that, prerudimenta servans, per cus- serving the rudiments of the todiam mandatorum tuorum, greatness of thy glory, he may ad regenerationis gloriam per- deserve, by the keeping of thy venire mereatur. Per Chris- commandments, to attain untum Dominum nostrum. to the glory of regeneration. R. Amen.
Through Christ our Lord.
Then he lays his hand upon the head of the person to be
baptised, and says : Oremus
Let us pray: Omnipotens sempiterne De- Almighty everlasting God, us, Pater Domini nostri Jesu Father of our Lord Jesus Christi, respicere dignare su- Christ, vouchsafe to look upon per hunc famulum tuum, N., this thy servant, N., whom quem ad rudimenta fidei vo- thou hast been pleased to call care dignatus es : omnem cæ. unto the rudiments of the citatem cordis ab eo expelle; faith; drive out from him all disrumpe omnes laqueos Sa- blindness of heart; break all tanæ, quibus fuerat colligatus: the bonds of Satan wherewith aperi ei, Domine, januam pie- he was tied; open unto him, tatis tuæ, ut signo sapientiæ O Lord, the gate of thy mercy, tuæ imbutus, omnium cupidi- that, being imbued with the tatum fætoribus careat, et ad seal of thy wisdom, he may be suavem odorem præceptorum free from the abominations of tuorum lætus tibi in ecclesia all wicked desires ; and, by the tua deserviat, et proficiat de sweet odour of thy precepts, die in diem. Per eumdem may joyfully serve thee in thy Christum Dominum nostrum. Church, and go forward from R. Amen.
day to day. Through the same Christ our Lord.
R. Amen. Then the Priest blesses the salt, which, after it has been once blessed, may serve for the same purpose on other occasions.
The Benediction of the Salt. Exorcizo te, creatura salis, I exorcise thee, creature of in nomine Dei Patris + om- salt, in the name of God the nipotentis, et in charitate Do- Father + almighty, and in mini nostri Jesu - Christi, et the charity of our Lord Jesus in virtute Spiritus + Sancti. - Christ, and in the power of Exorcizo te per Deum + the Holy -+- Ghost. I exorcise vivum, per Deum + verum, thee by the living God +, by per Deum t sanctum, per the true God +, by the holy Deum + qui te ad tutelam God +, by God + who hath humani generis procreavit, et created thee for the preservapopulo venienti ad credulita- tion of mankind, and hath aptem per servos suos consecrari pointed thee to be consecrated præcepit, ut in nomine sanctæ by his servants for the people Trinitatis efficiaris salutare sa- coming unto the faith, that, in cramentum ad effugandum ini- the name of the holy Trinity, micum. Proinde rogamus te, thou mayest be made a saluDomine Deus noster, ut hanc tary sacrament to drive away creaturam salis sanctificando the enemy. Wherefore, we + sanctifices, et benedicendo + beseech thee, O Lord our God, benedicas, ut fiat omnibus ac- that sanctifying + thou mayest cipientibus perfecta medicina, sanctify this creature of salt, permanens in visceribus eo- and blessing + thou mayest rum, in nomine ejusdem Do- bless it, that it may become mini nostri Jesu Christi, qui unto all who receive it a perventurus est judicare vivos fect medicine, abiding in their et mortuos, et sæculum per hearts, in the name of the same ignem.
our Lord Jesus Christ, who R. Amen.
shall come to judge the living and the dead, and the world by fire.
Then he puts a small quantity of the blessed salt into the
mouth of the person to be baptised, saying : N., accipe salem sapientiæ; N., receive the salt of wispropitiatio sit tibi in vitam dom; let it be to thee a proæternam.
pitiation unto live everlasting. R. Amen.
R. Amen. Sacer. Pax tecum.
Priest. Peace be with thee. R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit. Oremus.
Let us pray. Deus patrum nostrorum, O God of our fathers, O Deus universæ Conditor veri- God, the Author of all truth, tatis, te supplices exoramus, we humbly beseech thee, graut hunc famulum tuum, N., ciously vouchsafe to look upon respicere digneris propitius, this thy servant, N., and, tast
et hoc primum pabulum salis ing this first nutriment of salt, gustantem, non diutius esurire suffer him no longer to hunger permittas, quo minus cibo ex. for want of being filled with pleatur cælesti, quatenus sit heavenly meat, so that he may semper spiritu fervens, spe be always fervent in spirit, gaudens, tuo semper nomini rejoicing in hope, always servserviens. Perduc eum, Do- ing thy Name. Bring him, o mine, quæsumus, ad novæ re- Lord, we beseech thee, to the generationis lavacrum, et cum laver of the new regeneration, fidelibus tuis promissionum that, with thy faithful, he may
uarum æterna præmia conse, deserve to attain unto the everqui mereatur. Per Christum lasting rewards of thy proDominum nostrum.
mises. Through Christ our R. Amen.
R. Amen. Exorcizo te, immunde spi- I exorcise thee, unclean spi. ritus, in nomine Patris +, et rit, in the name of the Father Filii +, et Spiritus + Sancti, t, and of the Son +, and of the ut exeas et recedas ab hoc fa- Holy + Ghost, that thou go mulo Dei, N. Ipse enim tibi out and depart from this serimperat, maledicte, damnate, vant of God, N. For He comqui pedibus super mare ambu- mands thee, accursed one, who lavit, et Petro mergenti dex- walked on foot upon the sea, teram porrexit.
and stretched out his right
hand to Peter when sinking. Ergo, maledicte diabole, re. Therefore, accursed devil, cognosce sententiam tuam, et acknowledge thy sentence, and da honorem Deo vivo et vero, give honour to the living and da honorem Jesu Christo Filio true God; give honour to Jeejus, et Spiritui Sancto, et re- sus Christ his Son, and to the cede ab hoc famulo Dei, N., Holy Ghost; and depart from quia istum sibi Deus, et Do- this servant of God, N., beminus noster Jesus Christus cause God and our Lord Jesus ad suam sanctam gratiam, Christ hath vouchsafed to call et benedictionem, fontemque him to his holy grace and bebaptismatis vocare dignatus nediction, and to the font of est.
Here he makes the sign of the Cross, with his thumb, on the
forehead of the person to be baptised, saying : Et hoc signum sanctæ cru. And this sign of the holy cis + quod nos fronti ejus da- cross + which we make upon mus, tu, maledicte diabole, his forehead, do thou, accursed nunquam audeas violare. Per devil, never dare to violate. eumdem Christum Dominum Through the same Christ our nostrum.
Lord. R. Amen.