Oldalképek
PDF
ePub

Extending his hands, he proceeds:

Upon which vouchsafe to look, with a propitious and serene countenance, and to accept them, as thou wert graciously pleased to accept the gifts of thy just servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ ; et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, im- thy high-priest Melchisemaculatam hostiam. dech offered to thee, a holy immaculate

sacrifice,

host.

an

Bowing down profoundly, with his hands joined and placed upon the Altar, he says:

Supplices te rogamus,

We most humbly beseech

Short Meditations, or Aspirations.

Oh, the depth of the wisdom and knowledge of God! how incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!

O sacrament of piety! O sign of unity! O bond of charity! He that will live hath here whereon to live, hath here wherein to live. Let him come and believe, and be incorporated, that he may be enlivened.

O miracle! O the goodness of God! who, sitting above with the Father, is in the same moment of time in the hand also of the priest, and delivered to such as are willing to receive and embrace him.

O dread Majesty, how should I tremble to offend thee! O infinite Mercy, to thee I come for pardon of my sins; to thee I have recourse in all my necessities; thee I adore with all the faculties of my soul and body. Hail, holy sacrifice, offered for me and all mankind! Hail, most precious blood, shed for me and all mankind!

O how pleasant, Lord, is thy spirit! who, to shew thy sweetness towards thy children, givest them the most delicious bread from heaven, and sendest the proud away empty.

omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ Majestatis tuæ, ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum_Filii tui corpus et sanguinem sumpserimus, omni benedictione cœlesti et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.

thee, almighty God, command these things to be carried by the hands of thy holy angel to thy altar on high, in the sight of thy divine Majesty, that as many of us [he kisses the Altar] as, by participation at this Altar, shall receive the most sacred body and blood of thy Son may be filled with all heavenly benediction and grace. Through the same Christ our Lord. Amen.

Be mindful, O Lord, of thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us, with the sign of faith, and slumber in the sleep of peace.

He prays for such of the Dead as he intends to pray for. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum, &c. Amen.

To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ our Lord. A

men.

A Prayer for the Departed.

We humbly beseech thee, O merciful Father, for the souls of the faithful who are departed this life, that this holy sacrifice may be to them eternal salvation, perpetual rest, and everlasting felicity. O my Lord Jesus, let this wonderful and excellent mystery of piety and bounty be to them, this day, full of perfect joy; grant that they may be filled with thee, the living and true bread; who descendedst from heaven, and gavest life to the world; with thee, the immaculate Lamb, who takest away the sins of the world: make them drink of the fountain

Here, striking his breast and slightly raising his voice,
he says:

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis apostolis et martyribus; cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas no

bis.

And to us sinners, thy servants, hoping in the multitude of thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with thy holy apostles and martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia, and with all thy Saints: into whose company we beseech thee to admit us, not considering our merit, but freely pardoning our offences. Through Christ our Lord.

By whom, O Lord, thou dost always create, sanctify, quicken, bless, and give us all these good things.

He uncovers the chalice, and makes a genuflection; then taking the Host in his right hand, and holding the chalice in his left, he signs the sign of the Cross three times across the chalice, saying:

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patriomnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

Through him, and with him, and in him, is to thee, God the Father almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honour and glory.

that springs to eternal life: that so, being refreshed and comforted, they may rejoice in thy holy praise and glory, world without end.

Amen.

Covering the chalice, he kneels down; and rising again, he

says:

V. Per omnia sæcula sæculorum. R. Amen.

Oremus. Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum : adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

M. Sed libera nos a malo.

S. Amen.

. For ever and ever.

Ry. Amen.

Let us pray.

Instructed by thy saving precepts, and following thy divine institution, we presume to say:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us

this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation.

R. But deliver us from

evil.
P. Amen.

[At High Mass, the Deacon, towards the conclusion of the Pater noster, goes to the right hand of the Priest, where he awaits the approach of the Subdeacon, from whom he receives the paten, which he puts into the hands of the Priest.]

He takes the paten between his first and second finger, and says:

Libera nos, quæsumus, Deliver us, we beseech Domine, ab omnibus malis, thee, O Lord, from all evils, præteritis, præsentibus, et past, present, and to come: futuris: et intercedente bea- and by the intercession of ta et gloriosa semper Virgine the blessed and glorious Dei Genitrice Maria, cum Mary ever Virgin, Mother beatis Apostolis tuis Petro et of God, together with thy Paulo, atque Andrea, et om- blessed Apostles Peter and

nibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.

Paul, and Andrew, and all the Saints [making the sign of the Cross on himself with the paten, he kisses it, and says], mercifully grant peace in our days: that by the assistance of thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturb

ance.

He slides the paten under the Host, uncovers the chalice, and makes a genuflection; then, rising, he takes the Host, breaks it in the middle over the chalice, saying:

Per eundem Dominum

Through the same Jesus nostrum Jesum Christum Christ thy Son our Lord. Filium tuum.

He puts the part which is in his right hand upon the paten, breaks a particle from the other part in his left hand, saying:

Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

Who with thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God.

He places the half in his left hand on the paten, and holding the particle which he broke off in his right hand, and the chalice in his left, he says:

V. Per omnia sæcula sæ

culorum.
Ry. Amen.

. World without end.

Ry. Amen.

[blocks in formation]

He puts a particle of the Host into the chalice, saying:

Hæc commixtio et consecratio corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Chris

May this mixture and consecration of the body and blood of our Lord Jesus

« ElőzőTovább »