« ElőzőTovább »
Extending his hands, he proceeds : Supra quæ propitio ac Upon which vouchsafe to sereno vultu respicere dig- look, with a propitious and neris, et accepta habere, sic- serene countenance, and uti accepta habere digna- to accept them, as thou tus es munera pueri tui justi wert graciously pleased to Abel, et sacrificium Patri- accept the gifts of thy just archæ nostri Abrahæ ; et servant Abel, and the saquod tibi obtulit summus crifice of our Patriarch sacerdos tuus Melchisedech, Abraham, and that which sanctum sacrificium, im- thy high-priest Melchisemaculatam hostiam. dech offered to thee, a holy
sacrifice, an immaculate
host. Bowing down profoundly, with his hands joined and placed
| upon the Altar, he says: Supplices te rogamus, We most humbly beseech
Short Meditations, or Aspirations. Oh, the depth of the wisdom and knowledge of God! how incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
O sacrament of piety! O sign of unity! O bond of charity! He that will live hath here whereon to live, hath here wherein to live. Let him come and believe, and be incorporated, that he may be enlivened.
O miracle! ( the goodness of God! who, sitting above with the Father, is in the same moment of time in the hand also of the priest, and delivered to such as are willing to receive and embrace him.
O dread Majesty, how should I tremble to offend thee! O infinite Mercy, to thee I come for pardon of my sins; to thee I have recourse in all my necessities; thee I adore with all the faculties of my soul and body. Hail, holy sacrifice, offered for me and all mankind! Hail, most precious blood, shed for me and all mankind !
O how pleasant, Lord, is thy spirit! who, to shew thy sweetness towards thy children, givest them the most delicious bread from heaven, and sendest the proud away empty.
omnipotens Deus, jube hæc thee, almighty God, comperferri per manus sancti mand these things to be angeli tui in sublime altare carried by the hands of thy tuum, in conspectu divinæ holy angel to thy altar on Majestatis tuæ, ut quotquot high, in the sight of thy diex hac altaris participatione, vine Majesty, that as many sacrosanctum Filii tui cor- of us she kisses the Altar] pus et sanguinem as, by participation at this sumpserimus, omni bene- Altar, shall receive the most dictione cælesti et gratia sacred body and blood repleamur. Per eundem of thy Son may be filled with Christum Dominum nos- all heavenly benediction and trum. Amen.
grace. Through the same
Christ our Lord. Amen. Memento etiam, Domine, Be mindful, O Lord, of famulorum famularumque thy servants and handmaids tuarum N. et N., qui nos N. and N., who are gone præcesserunt cum signo before us, with the sign of fidei, et dormiunt in somno faith, and slumber in the pacis.
sleep of peace. He prays for such of the Dead as he intends to pray for.
Ipsis, Domine, et omni- To these, O Lord, and bus in Christo quiescenti- to all that rest in Christ, bus, locum refrigerii, lucis grant, we beseech thee, a et pacis, ut indulgeas, de- place of refreshment, light, precamur. Per eundem and peace. Through the Christum, &c. Amen. same Christ our Lord. A
A Prayer for the Departed. We humbly beseech thee, O merciful Father, for the souls of the faithful who are departed this life, that this holy sacrifice may be to them eternal salvation, perpetual rest, and everlasting felicity. O my Lord Jesus, let this wonderful and excellent mystery of piety and bounty be to them, this day, full of perfect joy; grant that they may be filled with thee, the living and true bread; who descendedst from heaven, and gavest life to the world; with thee, the immaculate Lamb, who takest away the sins of the world : make them drink of the fountain
Here, striking his breast and slightly raising his voice,
he says : Nobis quoque peccatori. And to us sinners, thy bus famulis tuis, de multi- servants, hoping in the multudine miserationum tuarum titude of thy mercies, rouchsperantibus partem aliquam safe to grant some part and et societatem donare digne- fellowship with thy holy ris, cum tuis sanctis apos- apostles and martyrs; with tolis et martyribus ; cum John, Stephen, Matthias, Joanne, Stephano, Matthia, Barnabas, Ignatius, AlexBarnaba, Ignatio, Alexan- ander, Marcellinus, Peter, dro, Marcellino, Petro, Fe- Felicitas, Perpetua, Agatha, licitate, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, AnasLucia, Agnete, Cæcilia, A- tasia, and with all thy Saints: nastasia, et omnibus sanctis into whose company we betuis: intra quorum nos con- seech thee to admit us, not sortium, non æstimator me- considering our merit, but riti, sed veniæ, quæsumus, freely pardoning our of largitor admitte. Per Chris- fences. Through Christ our tum Dominum nostrum. Lord.
Per quem hæc omnia, By whom, O Lord, thou Domine, semper bona creas, dost always create, sanctify, sanctificas, vivificas, quicken, bless, bene dicis, et præstas no and give us all these good
things. He uncovers the chalice, and makes a genuflection; then tak
ing the Host in his right hand, and holding the chalice in his left, he signs the sign of the Cross three times across the chalice, saying :
Per ip/«sum, et cum ip- Through him, and with Vaso, et in ipso, est tibi him, and in him, is Deo Patri omnipotenti, in to thee, God the Father alunitate Spiritus Sancti, om- mighty, in the unity of the nis honor et gloria. Holy Ghost, all honour and
that springs to eternal life : that so, being refreshed and comforted, they may rejoice in thy holy praise and glory, world without end. Amen.
Covering the chalice, he kneels down ; and rising again, he
says: ř. Per omnia sæcula sæ- ¥. For ever and ever. culorum. Ry. Amen.
Let us pray. Præceptis salutaribus mo- Instructed by thy savniti, et divina institutione ing precepts, and following formati, audemus dicere : thy divine institution, we
presume to say : Pater noster, qui es in Our Father, who art in cælis, sanctificetur nomen heaven, hallowed be thy tuum : adveniat regnum name: thy kingdom come; tuum ; fiat voluntas tua sic- thy will be done on earth as ut in cælo, et in terra. it is in heaven. Give us Panem nostrum quotidia- this day our daily bread : num da nobis hodie : et di- and forgive us our trespasses, mitte nobis debita nostra, as we forgive them that tressicut et nos dimittimus de- pass against us. And lead bitoribus nostris. Et ne nos us not into temptation. inducas in tentationem. M. Sed libera nos a malo. R. But deliver us from
evil. S. Amen.
P. Amen. [At High Mass, the Deacon, towards the conclusion of the
Pater noster, goes to the right hand of the Priest, where he awaits the approach of the Subdeacon, from whom he receives the paten, which he puts into the hands of the
Priest.] He takes the paten between his first and second finger, and
says : Libera nos, quæsumus, Deliver us, we beseech Domine, ab omnibus malis, thee, O Lord, from all evils, præteritis, præsentibus, et past, present, and to come : futuris: et intercedente bea- and by the intercession of ta et gloriosa semper Virgine the blessed and glorious Dei Genitrice Maria, cum Mary ever Virgin, Mother beatis Apostolis tuis Petro et of God, together with thy Paulo, atque Andrea, et om- blessed Apostles Peter and
nibus Sanctis, da propitius Paul, and Andrew, and all pacem in diebus nostris : ut the Saints [making the sign of ope misericordiæ tuæ adjuti, the Cross on himself with the et a peccato simus semper paten, he kisses it, and says), liberi, et ab omni perturba- mercifully grant peace in tione securi.
our days: that by the assistance of thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturb
ance. He slides the paten under the Host, uncovers the chalice,
and makes a genuflection; then, rising, he takes the Host, breaks it in the middle over the chalice, saying :
Per eundem Dominum Through the same Jesus nostrum Jesum Christum Christ thy Son our Lord. Filium tuum. He puts the part which is in his right hand upon the paten, breaks a particle from the other part in his left hand, saying:
Qui tecum vivit et regnat Who with thee in the in unitate Spiritus Sancti unity of the Holy Ghost Deus.
liveth and reigneth God. He places the half in his left hand on the paten, and holding
the particle which he broke off in his right hand, and the chalice in his left, he says:
Ň. Per omnia sæcula sæ- ¥. World without end. culorum. Ry. Amen.
He then says: 7. Paxk Domini sit k v. May the peace * of semper vobis cum. the Lord be always with
you. Ry. Et cum spiritu tuo. “Řy. And with thy spirit. He puts a particle of the Host into the chalice, saying:
Hæc commixtio et con- May this mixture and secratio corporis et sangui- consecration of the body and nis Domini nostri Jesu Chris- blood of our Lord Jesus