Oldalképek
PDF
ePub

He joins his hands, and prays silently for those he intends to pray for; then, extending his hands, he proceeds :

Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt, hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suæ tibique reddunt vota sua, æterno Deo, vivo et vero.

Communicantes, et memoriam venerantes, imprimis gloriosæ semper Vir

And of all here present, whose faith and devotion are known unto thee, for whom we offer, or who offer up to thee this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the hope of their safety and salvation, and who pay their vows to thee, the eternal, living, and true God.

Communicating with, and honouring in the first place the memory of the glori

Son, our Advocate and Mediator, Jesus Christ, whom thou hast given us to be both our High Priest and Sacrifice. With him, therefore, and through him, we venture to offer thee this sacrifice: to his most sacred intentions we desire to unite ours; and with this offering which he makes of himself, we desire to make an offering of our whole being to thee. With him, and through him, we beseech thee to exalt thy holy Catholic Church throughout the whole world; to maintain her in peace, unity, holiness, and truth; to have mercy on thy servant N. our chief bishop, N. our prelate, and on all that truly fear thee; on our pastor [parents, children], friends and benefactors, &c.; on all those whom we have in any way scandalised, injured, or offended, or for whom we are in any other way bound to pray; on all that are in their agony, or under violent temptations, or other necessities, corporal or spiritual; on all our enemies; and, in a word, on all poor sinners; that we may be all converted to thee, and find mercy, through Jesus Christ thy Son; through whom we hope one day to be admitted into the company of all thy saints and elect, whose memory we here celebrate, whose prayers we desire, and with whom we communicate in these holy mysteries.

ous and ever Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ; as also of the blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew,

ginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, ThoJames, John, mæ, Jacobi, Philippi, Bar- Thomas, James, Philip, tholomæi, Matthæi, Simonis Bartholomew, Matthew, Siet Thaddæi, Lini, Cleti, mon and Thaddeus, Linus, Clementis, Xysti, Corne- Cletus, Clement, Xystus, lii, Cypriani, Laurentii, Cornelius, Cyprian, LawChrysogoni, Joannis et rence, Chrysogonus, John Pauli, Cosmæ et Damiani, and Paul, Cosmas and Daet omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

mian, and of all thy Saints; by whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Spreading his hands over the oblation, he says the words of consecration secretly, distinctly, and attentively.

(Here the bell is rung.)

Hanc igitur oblationem We therefore beseech servitutis nostræ, sed et thee, O Lord, graciously to cunctæ familiæ tuæ, quæ- accept this oblation of our sumus, Domine, ut placatus service, as also of thy whole accipias; diesque nostros family; dispose our days in in tua pace disponas, atque thy peace, command us to ab æterna damnatione nos be delivered from eternal eripi, et in electorum tuo- damnation, and to be numrum jubeas grege numerari. bered in the flock of thy Per Christum Dominum elect. Through Christ our nostrum. Amen.

Lord. Amen.

Quam oblationem, tu Which oblation do thou, Deus, in omnibus, quæsu- O God, vouchsafe in all mus benedictam, adscrip- things to make blessed, aptam, ratam, rationabi- proved, ratified, reasonable, lem, acceptabilemque fa- and acceptable, that it may cere digneris; ut nobis cor- become to us the body

1

pus et sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem: tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes; HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

and blood of thy most beloved Son Jesus Christ our Lord. Who the day before he suffered, took bread [he takes the Host] into his holy and venerable hands [he raises his eyes to heaven], and with his eyes lifted up towards heaven, to God, his almighty Father: giving thanks to thee, did bless, break, and give to his disciples, saying: Take, and eat ye all of this; FOR THIS IS

MY BODY.

After pronouncing the words of consecration, the Priest, kneeling, adores the sacred Host; rising, he elevates it; and then placing it on the corporal, again adores it. After this he never disjoins his fingers and thumbs, except when he is to take the Host, until after the washing of his fingers. (At the elevation the bell is rung three times.)

Simili modo postquam In like manner, after he cœnatum est, accipiens et had supped [he takes the

At the elevation of the Host.

Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

Ave, verum corpus, natum de Maria Virgine, vere passum, immolatum in cruce pro homine, cujus latus perforatum fluxit unda et sanguine; esto nobis prægustatum in mortis examine. O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariæ, miserere mei. Amen.

We adore thee, O Christ, and we bless thee, because by thy holy cross thou hast redeemed the world.

Hail, true body, born of the Virgin Mary, which didst truly suffer and wast immolated on the cross for man, whose side was pierced, and flowed with water and with blood; may we have a foretaste of thee in the last agony of death. O kind, O loving One, Jesus, Son of Mary, have mercy on me. Amen.

hunc præclarum calicem in
sanctas ac venerabiles ma-
nus suas, item tibi gratias
agens benedixit, deditque
discipulis suis, dicens: Ac-
cipite et bibite ex eo omnes;
HIC EST ENIM CALIX SAN-
GUINIS MEI NOVI ET ÆTERNI

TESTAMENTI ; MYSTERIUM
FIDEI; QUI PRO VOBIS ET
PRO MULTIS EFFUNDETUR IN
REMISSIONEM PECCATORUM.

Hæc quotiescunque feceritis, in mei memoriam facietis.

chalice in both his hands], taking also this excellent chalice into his holy and venerable hands, and giving thee thanks, he bless

ed, and gave to his disciples, saying: Take, and drink ye all of this; FOR

THIS IS THE CHALICE OF MY
BLOOD OF THE NEW AND
ETERNAL TESTAMENT; THE
MYSTERY OF FAITH; WHICH
SHALL BE SHED FOR YOU,
AND FOR MANY, TO THE RE-
MISSION OF SINS.

As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of me.

Kneeling, he adores; rising, he elevates the chalice; then replacing it on the corporal, he covers it, and again adores. (The bell is rung as before.)

He then proceeds:

Unde et memores, Domi

Wherefore, O Lord, we

At the elevation of the Chalice.

Salvator mundi, salva nos; quia per Crucem et Sanguinem tuum redemisti nos; auxiliare nobis te deprecamur, Deus noster. Amen.

Saviour of the world, save us; for by thy cross and by thy blood thou hast redeemed us; help us, we beseech thee, O our God. Amen.

Have mercy on me, dear Jesus, and grant that thy blood may not be shed in vain for me, I most humbly beseech thee. Amen.

Hail, most precious and sacred blood, which, flowing out of the side of my Lord and Saviour Jesus Christ, washest away the spots of our offences; cleanse, sanctify, and preserve my soul, I beseech thee, to everlasting life. Amen.

holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ thy Son our Lord, his resurrection from hell, and glorious ascension into heaven, offer unto thy most excellent Majesty, of thy gifts and grants, a pure

ne, nos servi tui, sed et thy servants, as also thy plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cœlo gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ Majestati tuæ, de tuis donis ac datis, Hostiampuram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ, et calicem and the chalice of eversalutis perpetuæ. lasting salvation.

Host, a holy Host, an immaculate Host, the holy bread of eternal life,

After the elevation.

We thank thee, O Lord God, merciful Father, for having been pleased to send thy only-begotten Son, Jesus Christ, to suffer death for us sinners, even the most shameful death of the cross, that he might offer himself to thee a most pure, holy, and acceptable sacrifice for our sins, and thereby purge our wicked consciences from all spots of uncleanness. By this thy exceeding great love to us, and by these most bitter torments of thy Son our Saviour, we humbly beseech thee continually to impart to us the fruits of our redemption, that we may daily die to the world, and be crucified to the lusts and desires of the flesh, and live to thee alone during our whole life, that in the end we may rejoice everlastingly in thy kingdom; where, with thy eternal Son, and the Holy Ghost, thou livest and reignest one God, for ever and ever. Amen.

O most gracious God, Father of all mercies; grant, I beseech thee, that this adorable sacrifice of the blessed body and blood of thy Son our Lord Jesus Christ, which here and every where throughout thy holy Church is offered as a continual thanksgiving for, and a daily remembrance of, his blessed death, may obtain for us, at thy hands, mercy, and the remission of all our sins. Amen.

« ElőzőTovább »