Oldalképek
PDF
ePub

in unius Trinitate substan- in a Trinity of one subtiæ. Quod enim de tua glo- stance. For that which, by ria, revelante te, credimus, thy revelation, we believe hoc de Filio tuo, hoc de of thy glory, the same we Spiritu Sancto, sine differen- believe of thy Son, and the tia discretionis sentimus. same of the Holy Ghost, Ut in confessione veræ sem- without any difference or piternæque Deitatis, et in distinction. That, in the Personis proprietas, et in confession of a true and essentia unitas, et in Ma- eternal Deity, distinctness jestate adoretur æqualitas. in the Persons, unity in Quem laudant angeli atque the essence, and equality archangeli, cherubim quo- in the Majesty may be que ac seraphim, qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes, Sanctus,

&c.

adored. Whom the angels and archangels, the cherubim also and seraphim do praise, who cease not daily to cry out with one voice, saying, Holy, &c.

From Christmas-day till the Epiphany (except in the octave of St. John), on the Purification, Corpus Christi and its octave, the Transfiguration, the holy Name of Jesus, and in Masses of the blessed Sacrament.

N.B. Prefaces thus marked † are concluded in the same manner as this.

Vere... Quia per incarnati Verbi mysterium, nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infulsit: ut dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum angelis et archangelis, cum thronis et dominationibus, cumque omni militia cœlestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes, Sanctus, &c.

*Because by the mystery of the Word made flesh, the new light of thy brightness hath shone upon the eyes of our minds: that while we behold God visibly, we may by him be carried on to the love of things invisible. † And therefore with angels and archangels, with thrones and dominations, and with all the army of heaven, we sing a hymn to thy glory, saying without ceasing, Holy, &c.

On the Epiphany, and during its octave.

* Quia cum unigenitus tuus in substantia nostræ mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suæ luce reparavit. Et ideo, &c.

* Because when thy onlybegotten Son appeared in the substance of our mortal flesh, he repaired us by the new light of his immortality. † And therefore, &c.

From Ash-Wednesday to Passion-Sunday, except in Feasts which have a proper preface.

* Qui corporali jejunio * Who by bodily fasting vitia comprimis, mentem dost repress vices, elevate elevas, virtutem largiris et the mind, bestow virtue præmia. Per Christum, &c. and rewards. Through, &c. From Passion-Sunday till Maunday-Thursday, and feasts of the Holy Cross and of the Passion. Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti: ut unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur. Per Christum, &c.

Who didst effect the salvation of mankind on the wood of the Cross: that from whence death came, thence life might arise; and that he who overcame by the tree, might also by the tree be overcome. Through, &c.

From Holy Saturday till Ascension-day, and on Festivals occurring in this time, unless they have proper prefaces of their own. In the Mass of Holy Saturday is said, chiefly on this night; on Easter-day, and till the Saturday following, chiefly on this day; after that, chiefly at this time. Vere dignum et justum It is truly meet, just, est, æquum et salutare, te right, and salutary to praise quidem, Domine, omni tem- thee, O Lord, at all times, pore, sed [in hac potissimum but chiefly [on this night or nocte vel die, vel] in hoc day, or] at this time, when potissimum gloriosius præ- Christ our Passover was dicare, cum Pascha nos- sacrificed for us. For he trum immolatus est Chris- is the true Lamb, who

tus. Ipse enim verus est took away the sins of the Agnus, qui abstulit peccata world. Who by dying demundi. Qui mortem nos- stroyed our death, and by tram moriendo destruxit, et rising again restored our vitam resurgendo reparavit. life. † And therefore, &c. + Et ideo, &c.

From Ascension-day till Whitsun-eve, except on Feasts which have their proper preface.

*Per Christum Dominum *Through Christ our nostrum. Qui post resur- Lord. Who after his rerectionem suam omnibus surrection appeared openly discipulis suis manifestus to all his disciples, and in apparuit, et ipsis cernenti- their sight ascended up bus est elevatus in cœlum, into heaven, to make us ut nos divinitatis suæ tri- partakers of his divinity. bueret esse participes. † Et † And therefore, &c. ideo, &c.

From Whitsun-eve till Trinity-Sunday; and in Votive Masses of the Holy Ghost, omitting the words this day. *Per Christum Dominum *Through Christ nostrum. Qui ascendens Lord. Who, ascending

our

above all the heavens, and sitting at thy right hand,

super omnes cœlos, sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum Sanctum sent down the promised [hodierna die] in filios adop- Holy Spirit [this day] upon tionis effudit. Quapropter the children of adoption. profusis gaudiis totus in orbe Wherefore all the whole terrarum mundus exultat: world exults with overflowsed et supernæ virtutes ing joy; also the heavenly atque angelicæ potestates virtues, and the angelic hymnum gloriæ tuæ conci- powers, together hymn thy nunt, sine fine dicentes, glory, saying everlastingly, Sanctus, &c. Holy, &c.

On Festivals of the B. V. Mary (except the Purification, on which is said the Preface of Christmas), and within their octaves, and on Votive Masses of the B. Virgin. words, Annunciation, Visitation, Assumption, Nativity,

The

Presentation, Conception, Espousal, are inserted after, and glorify thee on the. On the Dedication of the B. V. M. ad Nives, as also on the Feast of her holy Name; and on the Feast of the B. V. M. of Mercy, are inserted, the festival. On the Feast of the Seven Dolours is inserted, transfixion. On the Feast of Mount Carmel, commemoration; and on that of the most holy Rosary, solemnity. In Votive Masses and on Saturday, veneration.

Et te in N. beatæ Mariæ * That we should praise, semper Virginis collaudare, bless, and proclaim thee in benedicere, et prædicare, the N. of the blessed Mary Quæ et Unigenitum tuum ever Virgin. Who by the Sancti Spiritus obumbra- overshadowing of the Holy tione concepit, et virginitatis Ghost conceived thy Onlygloria permanente, lumen begotten, and the glory of æternum mundo effudit, Je- her virginity remaining, sum Christum Dominum shed forth upon the world nostrum ; * per quem, &c. the light eternal, Jesus Christ our Lord; * by whom, &c.

On the Festivals of the Apostles and Evangelists (except on St. John the Evangelist's day), and throughout their octaves, except in Feasts which have proper prefaces of their

own.

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, te, Domine, suppliciter exorare, ut gregem tuum, Pastor æterne, non deseras, sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarios eidem contulisti præesse pastores. † Et ideo, &c.

It is truly meet, just, right, and salutary, humbly to beseech thee, that thou, O Lord, our eternal Shepherd, wouldst not forsake thy flock, but keep it through thy blessed Apostles with continual protection; that it may be governed by those same rulers whom thou didst appoint to preside over it as pastors in thy stead. And therefore, &c.

Canon of the Mass.

Te igitur, clementissime We therefore humbly

pray and beseech thee, most merciful Father, through Jesus Christ thy Son, our Lord [he kisses the Altar], that thou wouldst vouchsafe to accept and bless these gifts, these

Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas et benedicas hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, in primis, quæ tibi offerimus pro presents, these holy Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolica Fidei cultori

bus.

unspotted sacrifices, which, in the first place, we offer thee for thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace; as also to protect, unite, and govern it throughout the world, together with thy servant N. our Pope, N. our Bishop, as also all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.

COMMEMORATION OF THE LIVING.

Memento, Domine, fa

Be mindful, O Lord, of

mulorum famularumque tu- thy servants, men and woarum, N. et N. men, N. and N.

At the beginning of the Canon (if another prayer is needed).

O eternal and most merciful Father; behold, we come to offer thee our homage this day: we desire to adore, praise, and glorify thee, and to give thee thanks for thy great glory, joining our hearts and voices with all thy blessed in heaven, and with thy whole church upon earth. But acknowledging our great unworthiness and innumerable sins, for which we are heartily sorry, and humbly beg thy pardon, we dare not venture to approach thee otherwise than in company of thy

« ElőzőTovább »