Oldalképek
PDF
ePub

The Subdeacon then carries the book to the Priest.
He kisses the Gospel, saying:

Per evangelica dicta de

leantur nostra delicta.

By the words of the Gospel may our sins be blotted

out.

The Priest is incensed by the Deacon.

If the Priest celebrates without Deacon and Subdeacon, the book is carried to the other side of the Altar, and he, bowing down at the middle of the Altar, with his hands joined, says, Cleanse my heart, &c.; Give me thy blessing, O Lord; and The Lord be in my heart, &c., as above. Then, turning towards the book, with his hands joined, he says, V. The Lord be with you; R. And with thy spirit: and giving out the Continuation or Beginning, &c., signs the book and himself, as before directed; the Minister and people say, Glory be to thee, O Lord, and he reads the Gospel; which being ended, the Minister says, Praise be to thee, O Christ.

Here the Sermon is usually preached.

Then, at the middle of the Altar, extending, elevating, and joining his hands, the Priest says the Nicene Creed (when it is to be said), keeping his hands joined. When he says the words, God, Jesus Christ, and is adored, he bows his head to the Cross. But at the words, and was incarnate, he kneels down, and continues kneeling to the words, was made man. At the words, the life of the world to come, he signs himself with the sign of the Cross from the forehead to the breast.

Credo in unum Deum, I believe in one God, the

Prayer before the Sermon.

I will hear what the Lord will say unto me.

O Jesus, light of the world, enlighten my understanding, that I may understand thy word; and cleanse my heart, that it may bring forth the fruits of the same.

After the Sermon.

I give thee thanks, O Lord God, that thou hast been pleased to refresh my soul by thy word. Direct my steps according to thy commandments.

Patrem omnipotentem, Factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.

Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, born of the Father before all ages. God of God; Light of Light; true God of true God; begotten not made; consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo; Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero; genitum non factum; consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de cœlis, et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine: the Virgin Mary: AND WAS ET HOMO FACTUS EST. [Hic genuflectitur.]

MADE MAN. [Here the peoCrucifixus ple kneel down.] He was etiam pro nobis: sub Pontio crucified also for us, suffered Pilato passus et sepultus under Pontius Pilate, and est. Et resurrexit tertia was buried. The third day die secundum Scripturas; he rose again according to et ascendit in cœlum, sedet the Scriptures; and ascended ad dexteram Patris et into heaven, and sitteth at iterum venturus est cum the right hand of the Fagloria judicare vivos ther: and he shall come mortuos cujus regni non again with glory to judge erit finis. both the living and the dead: of whose kingdom there shall be no end.

et

Et in Spiritum Sanctum, And I believe in the Holy Dominum et vivificantem, Ghost, the Lord and lifequi ex Patre Filioque pro- giver, who proceedeth from cedit: qui cum Patre et the Father and the Son : Filio simul adoratur et con- who together with the Faglorificatur; qui locutus est ther and the Son is adored per prophetas. Et unam and glorified; who spake sanctam Catholicam et Apos- by the prophets. And one tolicam Ecclesiam. Confi- holy Catholic and Apostolic

U

teor unum baptisma in re- Church. I confess one bapmissionem peccatorum. Et tism for the remission of expecto resurrectionem mor- sins. And I look for the tuorum, et vitam venturi resurrection of the dead, sæculi. Amen. and the life of the world to come. Amen.'

Then he kisses the Altar, and, turning to the people, says:

. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

. The Lord be with you. Ry. And with thy spirit.

This being finished, the Priest takes the paten with the Host [if it is High Mass, the Deacon hands the Priest the paten with the Host], and offering it up, says:

Suscipe, sancte Pater, Accept, O holy Father, omnipotens, æterne Deus, almighty, eternal God, this hanc immaculatam Host- immaculate Host, which I, iam, quam ego indignus thy unworthy servant, offer famulus tuus offero tibi Deo unto thee, my living and meo vivo et vero, pro in- true God, for my innumernumerabilibus peccatis, et able sins, offences, and neoffensionibus, et negligen- gligences, and for all here tiis meis, et pro omnibus present; as also for all circumstantibus; sed et pro faithful Christians, both livomnibus fidelibus Christi- ing and dead, that it may anis, vivis atque defunctis; be profitable for my own ut mihi et illis proficiat ad and for their salvation unto salutem in vitam æternam. life eternal. Amen. Amen.

Then he says the Offertory.2

For the Offertory.

The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him, and shall deliver them: oh, taste and see that the Lord is good.

Bless the Lord, O my soul, and forget not all he hath done for thee: and thy youth shall be renewed like the eagle's.

I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me; and hast not made my enemies to rejoice over me: O Lord, I have cried unto thee, and thou hast healed me.

1 At High Mass the Choir sing the Credo, and the Clergy pause until its conclusion.

2 The Choir sing the Offertory, or some other motett or hymn.

Then, making the sign of the Cross with the paten, he places the Host upon the corporal. The Priest pours wine and water into the chalice, blessing the water before it is mixed, saying:

Deus, qui humanæ O God, who, in creatsubstantiæ dignitatem mi- ing human nature, didst rabiliter condidisti, et mira- wonderfully dignify it; and bilius reformasti; da ncbis hast still more wonderfully per hujus Aquæ et Vini renewed it; grant that, by mysterium, ejus divinitatis the mystery of this Water esse consortes, qui humani- and Wine, we may be made tatis nostræ fieri dignatus partakers of his divinity, est particeps, Jesus Christus, who vouchsafed to become Filius tuus, Dominus noster: partaker of our humanity, qui tecum vivit et regnat Jesus Christ, thy Son, our in unitate Spiritus Sancti Lord; who liveth and reignDeus, per omnia sæcula eth with thee in the unity sæculorum. Amen. of, &c.

[If it is a High Mass, the Deacon ministers the wine, the Subdeacon the water.]

During the oblation of the bread and wine.

O Lord Jesus Christ, Son of the living God and of the glorious Virgin; in remembrance and praise of thy boundless love, with which thou didst give thyself wholly to us upon the altar of the cross, behold I offer unto thee this day this present sacrifice of the mass, together with all those which are celebrated throughout the world, by the hands of thy Priests, to be presented to thy eternal Father, in union with, and in the virtue of, that oblation in which thou thyself, dying on the cross, didst offer thy sacred body and blood for the salvation of the world.

Grant that the oblation of the same thy body and blood, which here is renewed in mystery, and is made under the form of bread and wine, may effectually obtain its proper fruit: and that thereby the living may obtain grace; the faithful departed, rest; and those for whom the sacrifice is offered, mercy and life eternal.

Accept also, O Lord, this same sacrifice, which contains in itself the fruit of thy passion and death, as an act of thanks

In Masses for the Dead, the foregoing prayer is said, but the water is not blessed. Then the Priest takes the chalice, and offers it, saying:

We offer unto thee, O

Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam de- Lord, the chalice of salvaprecantes clementiam, ut tion, beseeching thy clein conspectu divinæ Majes- mency, that, in the sight tatis tuæ, pro nostra et totius of thy divine Majesty it mundi salute cum odore may ascend with the odour suavitatis ascendat. Amen. of sweetness, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.

Then he makes the sign of the Cross with the chalice, places it upon the corporal, and covers it with the pall. Then, with his hands joined upon the Altar, and slightly bowing down, he says:

[At High Mass, the Subdeacon here receives the paten, which he envelops in the extremities of the veil with which his shoulders are mantled, and then goes and stands behind the Celebrant until the conclusion of the Pater noster.]

In spiritu humilitatis, et in animo contrito, suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

In the spirit of humility, and with a contrite heart, let us be received by thee, O Lord; and grant that the sacrifice we offer in thy sight this day may be pleasing to thee, O Lord God.

giving for the innumerable benefits thou hast conferred upon us, and a propitiation and satisfaction for the countless sins we have committed, the good we have omitted to do, and the punishments we have deserved. Who livest and reignest, &c.

Or:

O eternal Father, who wast pleased to institute this most holy sacrifice of the new law, wherein thy only-begotten Son might be offered to thee; I offer the same to thy divine Majesty, and in union therewith I offer myself, and all that of thy bounty thou hast bestowed upon me. Look upon me, and have mercy upon me. Amen.

« ElőzőTovább »