Oldalképek
PDF
ePub

Maurer. ON ] bene! modo sit. □ hic optandi particula est.

CHAP. XXI. 1.

Houb.—17 En, Haphsiba. Id nomen, quod separate legitur, legendum conjuncte, ut id legebant Veteres, præter unum Chaldæum, quem Scribæ hic ducem seque

bantur.

Ver. 3.

High places. See notes on 1 Kings iii. 3, pp. 719-721.

Baal.

166.

See notes on Judges ii. 11, p.

Grove. See notes on Exod. xxxiv. 13, vol. i., p. 376.

καὶ ἔθηκε τὸ γλυπτὸν τοῦ ἄλσους ἐν τῷ οἴκῳ, κ.τ.λ.

Au. Ver.-7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever.

Grove. See notes on Exod. xxxiv. 13, vol. i., p. 376.

Bp. Patrick. He set a graven image—in the house.] The Hebrew words in this place are pesel haasherah, which our Selden hath well resolved (by comparing this with other texts) signify a wooden image of Ashtaroth, or Astarte (Syntagm. ii. De Diis

3, 5 All the host of heaven. See notes on Syris, cap. 2). For Baal and Astarte were

xxiii. 4.

[blocks in formation]

chief gods of the Sidonians, whose worship
was introduced by Ahab, whom Manasseh
imitated (ver. 3).

Jerusalem. See notes on Joshua x. 1, pp.

56, 57.

Ver. 8-11.

Au. Ver.-9 But they hearkened not:

evil than did the nations whom the LORD

[ocr errors]

and Manasseh seduced them to do more וְעָשָׂה אוֹב וְיִדְעֹנִים הִרְבָּה לַעֲשׂוֹת .destroyed before the children of Israel הָרָע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיס :

.nec addam, ולא אסיף 8.

Ged., Booth.-For Manasseh.
Houb.

καὶ διῆγε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πυρὶ, καὶ And (1) Manasseh. ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο, καὶ ἐποίησε τεμένη, καὶ γνώστας ἐπλήθυνε τοῦ ποιεῖν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν.

Au. Ver.-6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

Made his son pass through the fire. See notes on Levit. xviii. 21, vol. i., pp. 458

460.

Observed times, and used enchantments.

Lege

O, plene, ut legitur in Codicibus Orat. 42 et 57. Nunquam istud 1, roû, radicalis vicarium, deest in Impressis, quin hoc exhibeant quidam Codices.

11 m, abominationes, Idem dixeris de littera, quam sæpe in hoc vocabulo Impressa omittunt, cum plerique Codices habeant, vel mayına, vel nan, ut hoc loco quatuor Codices Orat.

Ver. 13.

See notes on Deut. xviii. 10, vol. i., pp. 694 pp 12 ng baby

-696.

Familiar spirits and wizards. See notes on Levit. xx. 6, vol. i., pp. 469, 470.

Houb.-6, ad provocandum. Lege D, ad provocandum eum, non sine affixo, quod quidem non omittit Codex Orat. 42 quodque omnes Veteres legebant. Litteræ 1 omittendæ locum dedit alterum ', quod sequitur in verbo c.

Ver. 7.

17

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

,wipe Jerusalem as a man wipeth a dish בַּבַּיִת וגו

wiping it, and turning it upside down [Heb., | Great King; but now God turns the stile he wipeth and turneth it upon the face and blots this out; and the Holy Jerusalem, thereof]. the City of the Great King, is no longer to be found!

But the idea of emptying out and wiping a dish expresses the same meaning equally well. Jerusalem shall be emptied of all its wealth, and of all its inhabitants, as truly as a dish turned up is emptied of all its contents; and it shall be turned upside down, never to be filled again.

Pool. Jerusalem shall have the same measure and lot, i. e., the same judgments, which Samaria had. The line is oft put for one's lot or portion, as Psal. xvi. 6; 2 Cor. x. 16, because men's portions or possessions used to be measured by lines, Psal. lxxviii. 55; Amos vii. 17. Or it is a metaphor from workmen who mark out by lines what part of the building they would have thrown Houb.-Ego extendam super Jerusalem down, and what they would have stand. funiculum Samariæ, et libellam domûs Achab: See Isaiah xxxiv. 11; Lamentations ii. 8; ego Jerusalem sic detergam, ut detergitur vas, Amos vii. 7, 8; Zech. i. 16. Or it is an quod, cùm detersum fuit, invertitur in os allusion to that fact of David, who destroyed suum. the Moabites by a measuring line, 2 Sam. viii. 2.

Id

13: Nos, et invertitur in os suum. Non enim dubitamus, quin scriptum Bp. Patrick.—I will wipe Jerusalem as a sit, faciem suam, pro T, os suum. man wipeth a dish.] That is, leave no more mendum non semel Scribæ fecerunt, atque people in it than you see any thing in a dish id vidimus aliquandò à Masoretis castigatum. after it is emptied, and wiped, and turned Nunquam venit in Sacris Codicibus facies upside down; as the manner is when it is vasis, pro ejus ore. Vulgatus, longe aliter, perfectly cleaned. So the meaning is, I will quanquam litterâ ex unâ ejus in Codice præcleanse her of all her inhabitants, and leave termissâ. Nam, cùm sic vertat, sicut deleri none remaining [so Pool]. The Hebrew solent tabulæ, &c. ostendit se, pro ann, word which we translate dish [so Dathe, legisse n, tabula. Mendo id favebat, Gesen., Lee], the LXX. translate ó aλáβαστρος, "an alabaster box" of precious ointment, as the Chaldee translates it selucta, in which the Greek word λýkubos lurks (as the illustrious Spanhemius observes upon Callimachus's hymn in Palad., ver. 13), signifying that Jerusalem was once in high esteem with God, like a precious ointment; but having lost its savour, he would reject her as a man doth such ointment when it is nothing worth.

Dr. A. Clarke.-I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish.] The Vulgate translates this clause as follows: Delebo Jerusalem, sicut deleri solent tabulæ; "I will

blot out Jerusalem as tablets are wont to be
blotted out." This is a metaphor taken
from the ancient method of writing: they
traced their letters with a stile on boards
thinly spread over with wax; for this purpose
one end of the stile was sharp, the other end
blunt and smooth, with which they could
rub out what they had written, and so smooth
the place and spread back the wax, as to
render it capable of receiving any other
word. Thus the Lord had written down
Jerusalem, never intending that its name or
its memorial should be blotted out.
It was
written down The Holy City, The City of the

quòd hæc, quæ sequuntur, in tabulam conveniebant. Comparatur Jerusalem, civibus suis viduata, lecytho in os suum inverso, in quem nihil jam liquoris injicitur, ut significetur sordes Jerusalem nunquam abstersum iri, si quidquam in eâ veteris fermenti, aut odoris, remanebit.

Ver. 15.

Houb.-15 DD, ad iram provocantes. Habent on, plene, Codices tres Orat.

Ver. 18, 25.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

sepultus est ille; obstat enim verbum passi- | fuisse, quæ Josias hoc versu 4 imperabat, et vum, cujus nominativum comitari non solet id Veteres alii aliter exhibuerunt. Vulgatus, præpositio, nisi sequitur nomen, non confletur, quia legeret ", ex, conflare; autem, ut hic, pronomen, sive affixum 1. Chaldæus Do", et disponat, vel præparet ; Itaque legendum,, et sepelierunt legebat pr: Syrus, D, reddet, forte hoeum, ut habetur, manu priori, in Codice diernâ ex scripturâ on", nisi ex ¡m. AsOrat. 42. Ita etiam legebant omnes Veteres, præter unum Chaldæum, quem Scribæ recentiores sæpe autorem habuerunt mendorum ejusmodi faciendorum.

CHAP. XXII. 2, 3.

Au. Ver.-2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the

left.

After this verse Boothroyd inserts verses 4-20 of chap. xxiii.

3 Scribe. See notes on 2 Sam. viii. 17, p. 760.

Ver. 4.

sentior Clerico existimanti, scriptum fuisse utrobique verbum ; itaque hoc versu 4, legendum pr", et ponderet, vel numeret; versu 9. ", et ponderârunt, vel numerârunt.

Dathe.-4 Conveniret Hilkiam, pontificem maximum, eumque juberet numerare a) pecuniam illatam ædi Jova.

a) Lectio textus D Clerico et Hubigantio ejus conjecturam approbanti suspecta videtur. Hæret illa in significatione vulgari verbi oon, perficere, quasi ex hac lectione pontifex maxímus jussus esset a rege summam perficere, cum tamen tantum juberetur pecuniæ jam datæ summam cognoscere. Atqui id ipsum etiam lectio recepta potest significare, coll. Job. xxii. 3. Nec me movet, ut eam suspectam habeam, antiquorum interpretum dissensus. Nam of 6 vertunt : kaì oppáуwov, quoniam legerunt Dr. Vulgatus: confletur, idem verbum, quod vers. 9, legitur,

[ocr errors]

: Dyq nna heŋ `7

áváßηoɩ πρòs Xeλkíav тòv iepéa tòv péyav, kai σppáуισov Tò ȧpyúpiov tò eiσevexôèv ev οἴκῳ Κυρίου, ὃ συνήγαγον οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν παρὰ τοῦ λαοῦ.

substituit. Chaldæus habet Dep instruat s. paret, legens fortasse . Tandem Syrus , cujus versio receptæ lectioni res

Au. Ver.-4 Go up to Hilkiah the high pondet. Kennicottus nullam codd. diversipriest, that he may sum the silver which is tatem in h. v. annotavit. brought into the house of the LORD, which the keepers of the door [Heb., threshold] have gathered of the people.

That he may sum up.

Gesen. No. 4 [to be complete], to make whole, to complete, e.g. a) A number; Dan. viii. 23 Don Done, when the transgressors shall have completed, sc. the number of their sins. ix. 24, Keri. Hence to pay out in full, as money, i. q., D, 2 Kings xxii. 4. b) Of a way of life, to make upright; Job xxii. 3 1977 DAD?, if thou livest uprightly.

Hiph. n. 3 Causat. of Kal

Prof. Lee.-on Hiph. (c) According to some, Took the sum of, counted. 2 Kings

xxii. 4.

Houb.-4 Vade ad Helciam, Sacerdotem magnum; ponderet pecuniam in Templum Domini allatam, &c.

Ver. 7.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Ver. 8.

4 : Hoc verbum circulo animadvertitur in nonnullis Codicibus, nec sine causâ. Au. Ver.-8 And Hilkiah the high priest Nam et id parum convenit cum verbo, said unto Shaphan the scribe, I have found quo verbo, ver. 9, declaratur facta hæc the book of the law in the house of the

LORD. And Hilkiah gave the book to
Shaphan, and he read it.

Scribe. See notes on 2 Sam. viii. 17, pp. 559, 560.

Au. Ver.-9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered [Heb., melted] the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.

9, 12 Scribe. See notes on 2 Samuel viii. 17, pp. 559, 560.

Have gathered the money. See notes on

ver. 4.

2

Bp. Horsley.-Rather, "have poured out

Gesen.-Hiph. Tay.

1. To pour out or forth, Job x. 10; money,
Kings xxii. 9; 2 Chron. xxxiv. 17.

Bp. Patrick. I have found the book of the law, &c.] The book of Deuteronomy, saith Procopius Gazæus. But it was rather the whole book of the law written by Moses; that authentic copy which by God's command was laid up in the most holy place (Deut. xxxi. 24, &c.). About which the Hebrew doctors made great difficulties in their explication of this place, particularly R. Lipman in his Nitzacon, out of which the money; namely, from the chest in Hottinger hath alleged a long passage con- which it was collected. See Parkhurst, 7. cerning this matter, in his Historica Eccle- Parkhurst.—TM. I. In Kal or Niph. To siastica, N. T., sect. 16, par. iv., p. 137, be poured out, to distil, as liquids. Exod. where he justly thinks it a wonder that ix. 33; 2 Sam. xxi. 10. Comp. Job iii. 24, Josiah should so early fear God, and begin as money from a chest. 2 Kings xxii. 9; to reform religion, if he had never seen the 2 Chron. xxxiv. 17 [these two last instances book of the law before this time. And how belong to Hiphil]. In Hiph. To pour out. should the people have kept such a passover, Job x. 10. and the priests been so well instructed in the rites of it this very year (2 Chronicles) xxxiv. 19)? For the copies of the book now found could not be so soon made and dispersed every where as to teach them these things. It is most likely therefore, nay certain, that though this was the original book, yet the Jews had many copies of the Jaw among them, though some of them perhaps imperfect or corrupted. For they report that Manasseh blotted the name of ad versum 4. Omnes Veteres legebant idem Jehovah out of all the books he could find. verbum hoc versu 9 quod versu 4 extulerunt; Hilkiah, therefore, rejoiced that he had quo ex consensu suspicio augetur mendi found the original, by which all might be facti utrobique hodiernis in Codicibus. corrected. Which had been hid, it is pro-..., et dederunt eam (pecuniam). Hîc bable, from the impious fury of their idola- legendum numero plur. m, quia non trous kings, in some secret place of the jam unus Helcias agitur, ut versu 4. temple, where it was now found when they were about to repair it: and the finding it at this very time, when Josiah was making a reformation of religion, could not but be looked upon as a remarkable providence, which very much affected him, as we read afterward.

Ver. 9.

Prof. Lee. Hiph. T, pres. T. Constr. immed. it. med. . (a) Poured out. (b) Melted. (a) 2 Kings xxii. 9; 2 Chron. xxxiv. 17; Job x. 10. (b) Ezek. xxii. 20.

Houb.-Servi tui pecuniam ponderarunt.

ut supra monuimus ,התכנו Lege :התיכו 9

Dathe.-9 Hic, postquam ad regem retulerat de negotio mandato, nempe servos ejus numerasse a) pecuniam in templo Jovæ inventam, &c.

a) Quod de exsecutione mandati aliud verbum adhibetur, quam in mandato ipso vers. 4, hoc quidem suspicionem movere potest, pro legendum esse, ut sic respondeat verbo vers. 4 de mandato adhibito. Clericus in utroque loco pn vult

וַיָּבֹא שָׁפָן הַסֵּפֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיָּשֶׁב -substitui. Quod in illo quidem minime ne אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר וַיֹּאמֶר הִתִּיכוּ עֲבָדֶיךָ ,repetatur תמם hoc vero num rectius prius אֶת־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בַבַּיִת וגו'

cessarium videtur, uti modo observavi. In

καὶ εἰσῆλθεν ἐν οἴκῳ Κυρίου πρὸς τὸν alii judicent.

βασιλέα, καὶ ἀπέστρεψε τῷ βασιλεῖ ῥῆμα,

· καὶ εἶπεν, Εχώνευσαν οἱ δοῦλοί σου τὸ ἀργύ ριον τὰ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ Κυρίου, κ.τ.λ.

In the house.

Dathe, Ged., Booth.-In the house of
Jehovah [LXX, Arab., Vulg., and 5 MSS.].

Ver. 12. Houb.-12, et Achobor. Loco parallelo, 2 Paral. xxxiv. 20., Abdon. Utra scriptura verior, incertum, nec eum filium Micha fuisse binominem, colligitur ex

scribebatur, quarum similitudine Scribæ facilè decepti fuerint.

provocarent. Habent", plene, omnes, quos vidi, Codices, uno 54 excepto, in quo perperam deletum fuit, quod scriptum fuerat manu priori.

Ver. 18, 19.

עכבור scriptura utraque ut olim, עברון et

[ocr errors]
[ocr errors]

Ver. 14.

— καὶ αὕτη κατῴκει ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ μασενᾷ, κ.τ.λ.

Au. Ver.-14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum, the son of Tikvah [Tikvath, 2 Chron. xxxiv. 21], the son of Harhas [or, Hasrah], keeper of the wardrobe [Heb., garments]; (now she dwelt in Jerusalem in the college [or, in the second part];) and they communed with her.

In the college.

Pool.-In the college; where the sons of the prophets, or others who devoted themselves to the study of God's word, used to meet and discourse of the things of God, and receive the instructions of their teachers. Others both ancient and modern render it, in another or the second part, to wit, of the city, i. e., in the suburbs, which also were fortified and walled about by Hezekiah, 2 Chron. xxxii. 5.

18 τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, Οἱ λόγοι οὓς ἤκουσας, 19 ἀνθ' ὧν ὅτι ἡπαλύνθη ἡ καρδία σου, κ.τ.λ.

Au. Ver.-18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard;

19 Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, &c. 18, 19 As touching, &c. Tender.

Houb., Ged., Booth.-18 Thus saith Jehovah, the God of Israel, Because at the words which thou hast heard, (19) thy heart was softened, &c.

Houb.-19 Quoniam ad verba, quæ audisti, pavidum fuit cor tuum.

Duplex : ישראל הדברים אשר שמעת: יען 19 et 18

mendum ut loco parallelo, 2 Paral. xxxiv. 26. Nam in illâ serie, (hæc dicit Dominus Deus) Israel, verba quæ audisti quia (pavidum fuit cor tuum,) nemo non videt nihil esse Hebraicum, ut nec Latinum. Omissum fuit Bp. Patrick.—The Hebrew word mishneh,, post, ex similitudine utriusque, which we translate college (and which the et male posita, ante, interpunctio major, Targum takes to signify a school), is, in the ubi ne minor quidem non interciperet seriem, margin of our Bibles, translated the second quæ talis est; ad verba quæ audisti, quia part. For there were three walls about pavidum fuit cor tuum: vide quæ diximus Jerusalem, as Abarbinel observes. Within ad locum parallelum. the first of which lived artificers, and the common people; within the second, the better sort, the wise men, prophets, and prophetesses, lived; and within the third, was the mountain of the Lord, as they speak. Now of the middle part of Jerusalem they think the holy writer here speaks, in which Huldah dwelt.

Ged., Booth.-14- In the suburbs of

[blocks in formation]

ut me ad iram, למען הכעסני 17

Ver. 20.

Au. Ver.-20 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place, &c.

Pool.-In peace, i. e., in a time of public peace, and the tranquillity of thy kingdom; or so as thou shalt not see all the evil which I will bring upon this place [so Bp. Patrick], as the following words explain it; for otherwise he died in battle, chap. xxiii. 29. Besides, he died in peace with God, and was by death translated to everlasting peace.

CHAP. XXIII. 2.

Au. Ver.-2 And the king went up into the

« ElőzőTovább »