Oldalképek
PDF
ePub

אֲנִי מַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מַיִם זָרִים

בְּכַף פְּעָמַי כָּל יְאוֹרֵי מָצְוֹר :

yao, perh. as sing. of

[ocr errors]

dried up

en

Ver. 24.

II. niso pr. n. for Egypt, and apparently ?

for Lower Egypt; thrice visoke the streams

or canals of Egypt, branches of the Nile, :-55 722 ?N? Isaiah xix. 6 ; xxxvii. 25 ; 2 Kings xix. 24.

εγώ έψυξα και έπιον ύδατα αλλότρια, και –Under the name in there seems to lurk εξερήμωσα τω ίχνει του ποδός μου πάντας | the Egyptian μετουρο kingdom, as in ποταμούς περιοχής.

Au. Ver.-24 I have digged and drunk in the word borpo king. But the strange waters, and with the sole of my feet Hebrews doubtless ascribed to it a domestic have I dried up all the rivers of besieged origin, prob. as signifying a border, limit, [or fenced) places. With the sole of my feet.

(. ,) .

9.

Arab. Ged., Booth.In my progress.

Bp. Patrick.— And with the sole of my the dual o'z? double Egypt, q. v. Others, feet have I dried up all the rivers of besieged e. g. Bochart in Phaleg. IV. 24, suppose places.] This is commonly thought to signify, Egypt to be so called, as being strong and that he had gone dry-shod with his whole fortified; see Diod. Sic. i. 31. army over great rivers, whose streams he Prof. Lee.-7iyo, masc. i. q. Onxp. Arab. turned another way; and so had taken the strongest fortresses, surrounded with deep Jeo

a name of Egypt, alluding, perhaps, waters and great ramparts. But Bochartus hath made a plainer paraphrase upon these by a sort of play upon words, to its conwords, which he thus translates: "I have fined and, hence, naturally fortified situthe rivers of Egypt.” As much as

ation. See the first paragraph in Abdolato say, “I will enter as easily into Egypt, tiph's Egypt by White; Bochart's Phaleg. in which you confide, as if, when I come iv. 24; Diodor. Sic. i. 31. Phr. niso zien, thither, all the rivers wherewith it is

Isaiah xix. 6; xxxvii. 25; 2 Kings xix. 21; vironed, should be dried up” (see his Mic. vii. 12. Hierozoicon par. ii. lib. v. cap. 15). For the

Houb.—277719, et siccavi; mutile id scripHebrew word masor (which we translate tum, pro 3178, quod lego in Codicibus

tribus Orat. everywhere besieged places, or defences, or

Dathe.24 Ego fodi et bibi aquas; jam fortresses) should rather be taken for the singular of Mesoraim, which by contraction exsiccabo progrediendo Ægypti flumina. is called Mitzraim, that is, Egypt. And if

Ver. 25. this be allowed, the sense here then is, as 1 min man sinap? pprno? said before, “ I have dried up all the rivers : vaunt

, a forces. Thus Isaiah xix. 6, “ The brooks of defences shall be dried up,” is interpreted

: by Kimchi, “ The rivers of Egypt shall be emptied and dried up.” And more plainly,

έπλασα αυτήν, συνήγαγον αυτήν και έγεMicah vii. 12, where “ from the fortress to von eis étrápoets ÅtroLKEOLôv uaxiuwv módes the river " is so obscure, that it is not to be óxvpás. understood; but “from Egypt to Euphrates” Au. Ver.-25 Hast thou not heard long is such clear sense, that one cannot but ago how I have done it, and of ancient think it should be so translated; for those times that I have formed it? now have I were the bounds of the land of Canaan. brought it to pass, that thou shouldest be to

Gesen.—7i3p. R. 713 I. [to bind up, or lay waste fenced cities into ruinous heaps together).

[or, Hast thou not heard how I have made 1. straitness, distress.

it long ago, and formed it of ancient times? 2. siege.

should I now bring it to be laid waste, and 3. mound, entrenchment of the besiegers, fenced cities to be ruinous heaps ?). Hence

Pool.-Hast thou not long since learned 4. fortification, fortress. Often is hy a that there is a supreme God, by whose defortified city.

cree and providence all these wars and

הַלְא־שָׁמַעְתָּ לְמֵרָחוֹק לְמִימֵי קֶדֶם וִיצַרְתִּיהָ עַתָּה הֲבִיאֹתִיהָ of Egypt

: " which was the highest vaut he וּתְהִי לַחְשָׁוֹת בַּלִים נִצִּים עָרִים could make of his power

,

and numerous בְּצָרוֹת :

להשאות קרי

calamities were sent and ordered, whose shouldst employ thy forces against them to jnere instrument thou art? Or, as it is do my work upon them, that thou shouldest in the margin of our Bibles, Hast thou be (to wit, a person raised up and fitted and not heard that (a particle oft understood) I strengthened for this very purpose) to lay have made (i.e., constituted, or purchased, waste fenced cities (and to turn them) into or adorned, for all these ways is this ruinous heaps. Hebrew verb used) it (either Jerusalem, or Bp. Horsley.Ruinous heaps ; rather, rather, the Jewish nation; the relative " sprouting heaps ;” that is, heaps of pronoun being put without the antecedent, rubbish sprouting with spontaneous vegewhich is to be gathered out of the context;) tation. See Parkhurst, 73). long ago, and formed it of ancient times ? Parkhurst.-733. In general it signifies i. e., didst thou not hear what I did for this to shoot, break, or burst, forth or oul, people many ages since, that I carried them emicare, erumpere. out of Egypt in spite of Pharaoh and all his 1. To shoot forth, as a tree doth its host; and through the Red Sea, and through flowers or flower-buds, to bud, bud forth, gerthe vast howling wilderness; and then minate. brought them into this land by a strong 2 To shoot forth or spring, as ruined hand, by which I destroyed all their enemies, cities or buildings do with spontaneous vegeand planted them in their stead? By which tables. Occ. Jer. ii, 15; iv. 7; ix. 10, 12, thou mayest understand how dear this people or 9, 11; xlvi. 19; 2 Kings xix. 25; Isaiah are to me, and how easily I could destroy xxxvii. 26. So the learned Leigh in his thee before them, if I saw it fit; and that Critica Sacra, “Germinavit, pullulavit, the places which thou hast taken, and the herbas et gramina produxit, Jer. iv. 7." conquest which thou hast made here, are Comp. Isaiah. xxvii. 10, 11; xxxii. 13 ; not to be imputed to thy valour or num- xxxiv. 13; Hos. ix. 6; x. 8; 1 Mac. iv. 38. bers, but unto my providence, who for Gesen.- Tp 1. pp. to fly, to flee. wise and just reasons have given them up into thy hands, as it here follows. This 2. Arab. Laj and has to seize by the may seem to be the truest sense, because locks, and conj. III. reciproc, to seize each that barbarous prince and people were much other by the hair. Hence in Hebrew to more likely to hear the tidings of what God strive, io quarrel ; comp. Syr. and Chald. did for the Israelites in Egypt, and at the Red Sea, and in Canaan, the fame of which ist, Now, i. q. Heb ??, also Arab. lbi was spread in all those parts, than to hear Conj. VI. id. See Hiph. and Niph.—Hence of or be instructed in the doctrine of God's

3. to lay waste, to desolate a city, pp. to particular providence in the government of tear in pieces houses, to pull down. In Kal. several nations, and all their counsels and intrans. or pass. to be laid waste, to be desoactions of state and war. For though the late ; Jer. iv. 7, thy cities shall be laid waste. Assyrian was indeed the rod in God's hand, Sept. kabaipedňoovrai. &c., Isaiah x. 5, yet he did not so under

Hiph. Ti to strive, to contend; Num. stand it, nor was God in all his thoughts. Now have I brought it to pass that thou hovah. Hence to wage war; Psalın lx. 2,

xxvi. 9 may oniyna when they strove with Jeshouldest be to lay waste fenced cities into

warred ruinous heaps : this translation seems better

Mesopotamia. to agree both with the foregoing branch of this verse, and with the following verse, to quarrel.

Niph. 1. 733 to strive one with another,

. ? than the other interrogative translation in if men strive one with another. Ex. ii. 13 ; the margin ; and the plain sense seems to xxi. 22; Lev. xxiv. 10; 2 Sam. xiv. 6. be this : Great things I have done for this

2. to be laid waste, desolate; Isaiah people, which thou canst not be ignorant of; xxxvii. 26 D'? Da desolate ruins. 2 Kings but now I have changed my course towards

xix. 25. them, resolved to punish them severely for Prof. Lee.--.733. III. Niph. pres. 1989, it to pass

, i.e.

, I have so disposed of things are stripped, Jer. iv. 7. Arab. lá, r. by my providence that thou shouldest be a great and victorious prince, and that thougés, detraxil vestem alteri.

when he Quarred upon בְּהַנוֹתוֹ אֶת־אֲרַם נַהֲרַיִם

כִּי יִנָּצוּ אֲנָשִׁים יַחְדָּו 11

.Deut

.
xxv

[ocr errors]

VOL. II.

וְזֶה־לִךְ הָאֹוֹת אָכְוֹל הַשָּׁנָה סָפִיחַ
וּבַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית סָחִישׁ וּבַשָּׁנָה הַשְׁלִישִׁית Now have I brought it to pass

,
that
זִרְעוּ וְקִצְרֶוּ וְנִטְעוּ כְרָמִים וְאִכְלָוּ
פִרְס :

,in tastationes , להשאות ,Masora :ותהי להשות

Part. pl. o'x?, Bare, 2 Kings xix. 28 ; Prof. Lee. — Hithp. Infin. aff. only, Isaiah xxxvii. 26.

7:2277. Thy commotion, excitement, 2 Kings Booth.

xix. 27, 28; Isaiah xxxvii. 28, 29, with it
25 Hast thou not heard of old, that I al. non occ.
disposed this?

Ver. 29.
And that from ancient times I de-
termined it?

I ,
thou shouldest be
To reduce into heaps of ruin the
strongest cities. So Ged.

:
Houb.-25 Non-ne vero tu antea et olim και τούτό σοι το σημείον: φάγε τούτον τον
audisti, ut ego hæc, temporibus anteactis, évavtòv aŭtómata, kaì Tộ ČTEL TỘ deutépo
cogitabam et destinatam ? Ergo her nunc ανατέλλοντα, και έτει τρίτη σπορά και αμητός
ad eventum adduci ut quasi colles devastati, και φυτεία αμπελώνων, και φάγεσθε τον
urbes munite subverterentur.

καρπόν αυτών. . : , , , Au. Ver.-29 And this shall be a sign ut loco parallello, Is. xxxvii. 26. Pertinet unto thee, Ye shall eat this year such things non, vel ron, singulare femininum, ad as grow of themselves, and in the second affixum , quod antecedit; et fuit id in

year that which springeth of the same; and vastationes. Tamen haud scio, an meliùs in the third year sow ye and reap, and n125, ex iw, similem esse, in hanc sen- plant vineyards, and eat the fruits thereof. tentiam : fuitque, ut similes essent urbes Pool.– A sign unto thee, to wit, of the munitæ acervorum ruinis ; fortè etiam inni, certain accomplishment of the promises here et fuerunt urbes...in vastationes, &c.

made to thee; that Zion should triumph Dathe.-25 Tune audivisti, me jam pridem over this insulting enemy, ver. 21 ; that God hoc decrevisse, indeque a longo tempore would not only preserve the city from his præparasse ? Jam vero ea adduco, nimirum present fury, ver. 34, but also that God ul tu urbes munitas in acervorum ruinas re- would bless his people with a durable prosdigas.

perity, and a happy increase, ver. 30, 31. Ver. 26.

And thus it is not only a sign of a short deAu. Ver.-26 Therefore (') their in- liverance, which would be past before this habitants were, &c.

sign was fulfilled, (though there are inGed.— That their inhabitants should stances of such signs as followed the thing be, &c.

done, as Exod. iii. 12; Isaiah vii. 14,) but
Ver. 27.

of a future mercy which was to continue
long after that sign. And this sign was the

more necessary, because otherwise Hezekiah 27 και την καθέδραν σου και την έξοδόν σου Assyrians would be greatly enraged for έγνων, και τον θυμόν σου επ' εμέ 28 Διά τo, their shameful repulse, and the destruction κ.τ.λ.

of their army, and would quickly recruit Au. Ver.-37 But I know thy abode (or their army, and return against them with far sitting), and thy going out, and thy coming greater force and violence. But some affirm in, and thy rage against me.

that Sennacherib, when he heard of TirPool.- And thy rage against me, i. e., hakah's march against him, of which ver. against my servant Hezekiah, and my 9, went with his army to meet him, and people. But the words may well be ren- overthrew him, and the Egyptian who was dered, and thy rage is with me, or before me, joined with him, as was noted before ; and as the Syriac hath it; or, is manifest to me, prosecuted his victory by following them into as the Chaldee renders it. And so this Egypt and Ethiopia ; in the conquest of branch of the verse answers to the former, which he spent two years, in which space I know, &c., and it is before me.

the people did eat such things as grew of Gesen.—27. Hithp. to rage, to rave, seq. themselves; and in the third year returned 5w against any one, Isaiah xxxvii. 28, 29; to Jerusalem, intending to besiege it. It 2 Kings xix. 27, 28.

is true, it is said, and so the sign went before

[ocr errors]

; ATT

וְשִׁבְתְּךָ וְצֵאתְךָ וּבְךְ יָדֶעְתִּי וְאֵת and his people had cause to fear that the הִתְרַבְּזִךְ אֵלָי:

the thing, (which may be objected against | – that to predict a subsequent event, is a the truth of this relation,) ver. 9, that when clear indication of the certainty of a prior he heard of Tirhakah, he sent messengers to event, on which it depends. Thus Exod. TIezekiah, pretending as if he would forth- iii. 12, worshipping God on Mount Horeb with come against him; but it is not said implied the deliverance of Israel from the that he did so, nor is it set down what he fiery furnace of Egypt. Hence the word did with Tirhakah, because the design of the not only signifies a prodigya miracle, sacred writer was only to write the history but anything which confirins a promise of the Jewish nation; not of others, but made. only with respect to them.

Houb.29 58: Id circulo castigatur in Bp. Patrick.29 This shall be a sign Codicibus : vel box, comede, vel 1938, comeunto thee, This is spoken to Hezekiah. dent.

Ye shall eat this year such things as grow Maurer.—Nin7 ) non est documentum s. of themselves, &c.] This was not a sign of argumentum, sed signum s. imago rei futura. the truth of his prophecy, because it was to Sensus : terra per duos annos ab hostibus come after that was fulfilled; but a token of devastata hoc tertio anno iis liberabitur. God's extraordinary favour and love to them, Sizp] infinitivus historicus : editis s. edistis. when Sennacherib was gone; and they Alii pro imperativo positum putant: edite, were in fear of another enemy, viz., a ut hæc omnia ad futurum tempus respiciant. grievous famine. For though he had Sed cf. vs. 35, 36, ubi Sancheribus non trodden down or eaten up all the corn with multo post castra movisse dicitur. his army, yet they should find sufficient left Pilkington.—We read 2 Kings xix. 29, to maintain them this year, which was the “Ye shall eat this year such things as grow fourteenth of Hezekiah. And though the of themselves, and in the second year that next was the sabbatical year, in which they which springeth of the same.” This is the were to let the land rest, and neither sow translation of UND (which is only used in nor reap, yet he promises enough should this place;) but the propriety of the exgrow up of itself to sustain them, without pression cannot well be defended ; nor is it any culture, out of the corn scattered in the much better expressed in the other versions.

And then, in the sixteenth It is sometimes very difficult properly to year, God assures them of liberty to till render appropriated terms, of which this their land as they were wont, and that they seems to be one, for from hence it appears, should sow and reap as in a time of peace, that rod was made use of as a term, to when no enemy appeared, nor there was any signify the natural produce of the ground, fear of any. But until the corn sprung up the first year it was uncultivated; and und and was ripe that year, they lived upon what the natural produce of it the second year. grew of itself in the sabbatical year without Gesen.- Top m. (r. ODD) what is poured tillage.

out, effusum. Hence Dr. A. Clarke.— Ye shall eat this year, 1. An inundation, flood, plur. Job xiv. 19. &c. This was to be a sign to Hezekiah, that 2. The self-sown, what grows of itself, his deliverance had not been effected by i.e., grain produced spontaneously from the natural or casual means; for as without a self-sown kernels of the former year, without miracle the ravaged and uncultivated land new seed, Lev. xxv. 5, 11; 2 Kings xix. 29; could not yield food for its inhabitants, so Isaiah xxxvii. 30. Comp. uno. not without miraculous interference could uno år. Leyóu. 2 Kings xix. 29, for the Assyrian army be cut off and Israel which in the parall. passage Isaiah xxxvii. saved.

30 is found on that which grows of itself Booth. And this shall be a sign to thee, the third year after sowing; on which comHezekiah.

pare Strabo XI. 4, 3, p. 502 Casaub. Comp. Eat (so Dathe., Ged.] this year, &c. Thọ. Sept. 2 Kings 1. c. Tà áoarẻ Nokia,

29 This shall be a sign.] How could an Vulg. quæ sponte nascuntur. The etymology event after the deliverance be a sign of that see under de. deliverance ? For the direction to sow in See the notes on Isaiah xxxvii. 30. the third year supposes the departure of the Prof. Lee.—umo, m. once, 2 Kings enemy. No answer to this difficulty is more xix. 29, but in Isaiah xxxvii. 30, OITO. pertinent, than what Rosenmüller has given. What is produced without sowing, spon

foriner year.

course

[ocr errors]

תַּעֲשֶׂה־זאת : קִנְאַת יְהוָה

צבאות קרי ולא כתיב

[ocr errors]
[ocr errors]

הוּא מִשְׁתַּחֲוֶה בֵּיתוֹ נִסְרְךְ אֱלֹהָיו וְאַדְרַמֶּלֶךְ וְשַׁרְאֶבֵּר בַחֶרֶב וְהֵמָּה נִמְלְטְוּ אֶרֶץ אֲרָרָט tamen circulo castigant Nempe legebant

, יהוה צבאות in quibusdarm Codicibus וַיִּמְלֶךְ אֲחַר־חַן בְּנוֹ תַּחְתָּיו :

בניו קרי ולא כתיב

tuneous. The etymology is very doubtful. An hundred fourscore and five thousand. Æth. 11t: refecit, &c.

So the ancient versions and most modern

commentators. Ver. 30. Au. Ver.-30 And (1) the remnant, &c.

Boothroyd.-Rosenmüller, after Wepler,

understands to signify leaders or chiefs, Houb., Dathe, Ged., Boolh. - For the

and renders, “a hundred and eighty-five remnant, &c.

chiefs," and if so many of the chiefs, of Ver. 31.

a large number of the others, :

?

perished. This interpretation, they think,

is supported by 2 Chron. xxii. 21. “And ο ζήλος κυρίου των δυνάμεων ποιήσει Jehovah sent an angel, which cut off all the τούτο. .

mighty men of valour, and the leaders and Au, Ver.-31 The zeal of the Lord captains in the camp of the king of Assyria." of hosts shall do this.

All the ancient versions render, " a hundred
Of hosts. So LXX, Syr., Chald., Vulg., and eighty-five thousand."
Arab., with above fifty MSS., Houb., Geit.,

Ver. 37.
Booth.
Houb.31 on 01717: Superstitiosè re-

? linquunt vacuum locum Masoretæ, quod IT

? . ?

" Dominus exercituum, ut lego in duobus Codicibus : Orat. neque addere audebant id verbum, quod non comparebat in Codicibus dete- και εγένετο αυτου προσκυνούντος εν οίκω rioribus, sed quod legebant omnes Veteres : Mεσεραχ του θεού αυτού, και 'Αδραμέλεχ και vide Polyglotta.

Σαρασάρ οι υιοί αυτού επάταξαν αυτόν εν μαVer. 32.

χαίρα, και αυτοί εσώθησαν εις γην 'Αραράθ, και Au. Ver.-Cast a bank against it. See εβασίλευσεν 'Ασορδάν ο υιός αυτού αντ'

αυτού. . notes on 2 Sam. xx. 15, vol. ii., p. 634.

Au. Ver.-37 And it came to pass, as he Ver. 35.

was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his suns smote him with the sword : and they

escaped into the land of Armenia (Heb., 120 nunArarat]. And Esar-haddon his son reigned και εγένετο νυκτός, και εξήλθεν άγγελος in his stead. Κυρίου και επάταξεν εν τη παρεμβολή των Bp. Patrick.–37 Nisroch.] The LXX 'Ασσυρίων εκατόν ογδοηκονταπέντε χιλιάδας: | here calls this god Nesorach; and upon κτ.λ. .

Isaiah, where this story is again told, Au. Ver.-35 And it came to pass that Asarach. But what any of these names night, that the angel of the Lord went out, signify, Mr. Selden acknowledges he cannot and smote in the camp of the Assyrians an | tell. But Kircher adventures to say it hundred fourscore and five thousand : and was the image of a ship, representing the when they arose early in the morning, ark of Noah; the relics of which Josephus behold, they were all dead corpses. tells us, some reported, were, in his time,

Pool.— That night ; either, 1. In the in the neighbouring mountains of Armenia. night following this message of the prophet And a later writer, Beyerus (in his additions to Hezekiah ; or, 2. In that famous night to Selden, De Diis Syris), thinks it signifies when God destroyed the Assyrians, it was as much as the bird of Noah, that is, a dove done in this manner. For such expressions which was worshipped by the Assyrians: or, are oft used of an indefinite and uncertain as others conjecture (for they can do no time, as that day is frequently taken, as more), this word is derived from nes, which Isa. iv. 1 ; xxvi. 1; xxvii. 1, &c.

in Chaldee signifies a province, and rae, The angel of the Lord.

which signifies a king; that is Jupiter the Ged., Booth.-An angel of the Lord king, and conservator of that province. [Heb., Booth., Jehovah).

Gesen.-19Nisroch, pr. n. of an idol of

וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּ וַיֵּצֵאי מַלְאַךְ יְהוָה וַיַּךְ בְּמַחֲנֶה אַשׁוּר מֵאָה שְׁמוֹנִים

« ElőzőTovább »