Oldalképek
PDF
ePub

ד וַיְהִי בִּשְׁנַת שָׁלשׁ לְהוֹשֵׁעַ בֶּן־אֲלָה usque ad laume diem

, quia mores suos pristianos מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלָךְ חִזְקִיָּה בֶן־אָחָז מֶלֶךְ timerent

, non obtemperabant instituti " ae בֶּן־עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה יְהוּדָה : הָיָה בְמָלְכוֹ וְעֶשְׂרִים וָחֵשַׁשׁ שָׁנָה מָלַךְ tituerat Dominus flius Jacob

,
cui nomen
בִּירוּשָׁלָם וְשָׁם אָפֿוֹ אֲבִי בַּת־זְכַרְיָה :

usque ad hunc diem ,עד היום הזה ...34

name | ובני :legebat hoc modo ,אשר הגלו אתם משם

on

autem Israel transducti sunt è terra sua,

Chap. XVIII. 1, 2. hunc , sequebantur, et quià, cùm Dominum non

, ac judiciis, legibusque ac præceptis, que con- winny by 2 stituerat , ? fecerat Israel. ,

:? (fecerant secundùm consuetudinem pristinam). 1 και εγενετο εν έτει τρίτο το 'Ωσηε υιο Hec de Israelitis dici, demonstratur ex | Hλα βασιλεί 'Ισραήλ εβασίλευσεν Εζεκίας versu 40, quem vide. Similiter demonstrant υιός "Αχαζ βασιλέως Ιούδα. 2 υιός είκοσι και duo versus 35 et 36, hæc verba D'OV 038, TTEUTE ÉTÔV év tớ Baoilevelv aŭtov, kai cikool et quæ sequuntur, tangere Israelitas. Atqui kaì évvéa črn éßaoidevo ev ev 'lepovoalnu, kai tamen antea tangebantur Samarite, non όνομα τη μητρί αυτού "Αβου, θυγάτηρ ΖαIsraelitæ : ut non dubium sit, omissum fuisse xapiou. id, quod Syrus in suo Codice legebat. Au. Ver.-1 Now it came to pass in the Nempe Syrus, ante hæc verba, 717 DIN 79, third year of Hoshea son of Elah king of hæc habet, translati sunt autem filii Israel Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king er terrâ sud ; qui deinde sic pergit, usque of Judah began to reign. ad hunc diem, quòd reliquerant Dominum, 2 Twenty and five years old was he when nec timebant Dominum, nec fecerant juxta he began to reign; and he reigned twenty fædus, &c., vide eum. Ille, pro his verbis, and nine years in Jerusalem ; his mother's , :

also was Abi [2 Chron. xxix. 1, Dyna 13207 ': Nos utrunque credimus A bijah), the daughter of Zachariah. esse retinendum, quia maximè credibile est,

In the third year.

See notes alterutrum membrum periisse in Codicibus xvii. 1. antiquis et in novis : prius membrum, in Pool.-In the third year; in the third of Syri Codice Interpretis; posterius, in nostris those nine years mentioned chap. xvii. 1, of hodiernis; nam similitudo utriusque satis which see there. See below ver. 10. magna erat, ut unum prope alterum omitte- Bp. Horsley.- In the third year of Hoshea. retur. Nempe, cùm olim sic legeretur, The first of Hoshea is said to have been the

twelfth of Ahaz, chap. xvii. 1. If, therefore,

Ahaz lived to the sixteenth year of his own reign (chap. xvi. 2, and 2 Chron. xxviii. 1), Hezekiah could not reign before the fifth of

Hoshea. (gentium) unde abducti fuerant; filii verò 2 Twenty and five years. See notes on Israel transducti sunt è terrâ suâ, usque ad xvi. 2. hunc diem, quia fecerant ... facilè creditur, Pool.- Twenty and five years old was he lineam priorem fuisse omissam in Syri Co- when he began to reign. How is this dice, posteriorem in hodiernis ; quæ pos- credible ? For then Ahaz, who lived but terior omninò necessaria est, ut transeat six and thirty years, chap. xvi. 2, must oratio ab illis gentibus, de quibus mox, ad beget Hezekiah at the eleventh year of his Isrælitas, qui aguntur in subsequentibus age. Answ. 1. There are

some like inrebus ; additâ, ex Syro, particulâ y ante stances mentioned by credible authors

. Suboluerat vitium Interpretibus which these very men will not deny, who novis ; atque eos mirum est non ivisse ad are so ready to quarrel with the Holy ScripSyrum Intt.

tures for such matters. 2. This being the Dathe.-33 Sic cultum Jova cum cultu confessed custom of sacred and other suorum Deorum conjunterunt pro more gen-writers, in the numbering of years, sometium, e quibus erant translati. 34 Atque times to omit, and sometimes to add, those hos ritus pristinos ad hunc usque diem which are imperfect or unfinished; and so servant, non colunt unum Jovam, nec tantum Ahaz might be near one and twenty years ejus instituta et ritus, legem aut præcepta old when he began to reign, and near servant, quæ posteris Jacobi (cui nomen seventeen years older when he died. And Israelis dederal) præscripsit.

the other hand, Hezekiah, when he began

אשר הגלו אתם משם ובני ישראל הגלו מארצם עד היום הזה

.הם עשים

to reign, might be only four and twenty των ημερών εκείνων ήσαν οι υιοί Ισραήλ θυyears old complete, and but entered into his μιώντες αυτών και εκάλεσεν αυτόν Νεεσθάν. five and twentieth year.–And thus Ahaz Au. Ver.—4 He removed the high places, might be between thirteen and fourteen years and brake the images (Heb., statues], and old when he got Hezekiah; which is not at cut down the groves, and brake in pieces all strange, especially in that nation, to the brasen serpent that Moses had made : which God had promised a singular degree for unto those days the children of Israel of fruitfulness, and in that house of David, to did burn incense to it: and he called it Newhich God had made so many and such hushtan (that is, a piece of brass). great promises. 3. It is not certain that 4, 22. High places. See notes on 1 Kings Ahaz lived only thirty-six years; for those iii. 3, p. 719—721. sixteen years which he reigned, chap. xvi. 2, Groves. See notes on Exod. xxxiv. 13, may be computed, not from the first be- vol. i., p. 376. ginning of his reign, when he reigned with Pool.He called it Nehushtan, i.e., he said, his father, (of which see the notes on chap. This serpent, howsoever formerly honoured, xv. 30,) which was at the twentieth year of and used by God as a sign of his grace, yet his age, but from the beginning of his reign now it is nothing but a piece of brass, which alone. 4. Some affirm that Hezekiah was can do you neither good nor hurt; and therenot the natural, but only the legal son and fore is no fit object for your worship, successor of Ahaz; for the name of son is Bp. Patrick.- Nehushtan. Some think given in scripture to such persons; as that Hezekiah called it by this name ; others, 1 Chron. iii. 16, compared with 2 Kings that the Israelites called it so; the words xxiv. 17; Matt. i. 12, compared with Jer. signifying indifferently “it was called Nexxii. 30 ; and to adopted sons, Acts vii. 21 ; hushtan viz., by way of contempt and Heb. xi. 24; and to sons-in-law, 1 Sam. scorn. For the letter nun at the end of a xxiv. 16; xxvi. 17; Luke iii. 23. Any of word, the Jews say, is added by way of these solutions are far more credible to any diminution. And nechosheth signifying brass, man of common prudence, than that these this is as much as to say, this serpent was sacred books, whose Divine original hath mere brass or copper, and had no power been so fully evidenced both by God and in it, no profit, no ability to help, no dimen, are but the fictions and contrivances vinity ; and therefore not to be worshipped of a base impostor. And if none of these with divine honour. Thus Kimchi : It being solutions were sufficient, it is absurd to called this name, signified as much as if conclude that a true resolution cannot be Hezekiah had thereby said, “ How could it found, because it is not yet found; because it come into any man's heart to think that this is manifest, that many difficulties, both in serpent could do anything, which is mere Scripture and in the arts, which were formerly brass ?” Or, as Ralbag expounds it, “ This judged insoluble, have been cleared in later serpent hath no more virtue in it than the times: and therefore we may justly expect the common brass in their houses.” For he resolution of other difficulties, which may takes an, in the end of the word, to be the be thought not yet fully explained. Abi, or same with am, ipsorum. But there is a Abijah, 2 Chron. xxix. 1.

great and good man of our own, who, Abi.

having endeavoured to show that the desGed.- Abijah [2 Chron. xxix. 1]. truction of the old serpent the devil was

foreshadowed by the lifting up the brazen Ver. 4.

serpent in the wilderness, concludes that Hezekiah was moved with the greater in

, in truth, it never was the type of our Saviour

, a in brez boni? Apon enemy. This made him express such de

testation of it, as is imported, he thinks, in :invin iş???? the word Nehushtan. The signification of αυτος εξήρε τα υψηλά, και συνέτριψε τας which is not to be found in our lexicons : for στήλας, και εξωλόθρευσε τα άλση, και τον Γ though nechoset signify no more than brass, όφιν τον χαλκούν, δν εποίησε Μωυσής, ότι έως yet nehushtan imports no less than our

הוּא הֵסִיר אֶת־הַבָּמוֹת וְשִׁבַּר אֶת־ dignation against the worship of it , because הַפַּאָבֹת וְכָרַת אֶת־הָאֲשֵׁרָה וְכַתַּהּ נְחַשׁ

and Redeemer , but a figure of his grand הַנְחשֶׁת אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹשֶׁה כִּי עַד־הַיָּמִים

הָהֵמָּה הָיוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מְקַטְרִים לוֹ

English words, foul fiend, the old dragon, or

Ver. 5. Satan (see Dr. Jackson, Humiliation of the Au. Ver.-He trusted in the LORD God Son of God, ch. xxxi. par. 6).

of Israel ; so that after him was none like Dr. A. Clarke.And he called it Nehush- him among all the kings of Judah, nor any tan.] nun). Not one of the Versions has that were before him. attempted to translate this word. Jarchi Pool.-Nor any that were before him, to says, “He called it Nechustan, through wit, of the kings of Judah only; for David contempt, which is as much as to say, a and Solomon were kings of all Israel (so brazen serpent.Some have supposed that Houb.). Object. The like is said of Josiah, the word is compounded of und nachash, to chap. xxiii. 25. Answ. Each of them exdivine, and in tan, a serpent, so it signifies celled the other in several qualities or the divining serpent; and the Targum states, actions : Hezekiah in this, that he fell upon that it was the people, not Hezekiah, that this work with great expedition, even in the gave it this name. VA) nachash, signifies to beginning of his reign, which Josiah did not, view, eye attentively, observe, to search, chap. xxii, i. 3 ; and with no less resolution, inquire accurately, &c.; and hence is used undertaking to do that which none of his to express divination, augury. As a noun it predecessors durst do, even to remove the signifies, brass or copper, filth, verdigris, high places wherein Josiah did only follow and some sea animal, Amos ix. 3 ; see also his example, chap. xxiii. Job xxvi. 13, and Isaiah xxvii. 1. It is

Ver. 8. also frequently used for a serpent; and

Au. Ver.-8 from the tower of the most probably for an animal of the genus watchmen to the fenced city. See notes on Simia, in Gen. ii., where see the notes. xvii. 9. This has been contested by some, ridiculed by a few, and believed by many. The

Ver. 9.

Au. Ver.-Shalmaneser. See notes on objectors, because it signifies a serpent some

xvii. 3. times, suppose it must have the same signification always, &c. I assert, that the word,

Ver. 11. Gen. iii. 1, &c., does not signify a serpent

Au. Ver.-11 And the king of Assyria did of any kind; and that with a creature of the carry away Israel unto Assyria, and put genus Simia the whole account best agrees. them in Halah and in Habor by the river of

Gesen.myn? m. (from nưn: brass, and Gozan, and in the cities of the Medes: the formative syllable ; ; ) adj. the brazen In Habor by the river of Gozan. See serpent, erected by Moses, and broken in notes on xvii. 6. pieces by Hezekiah because the Israelites

Ver. 17. worshipped it, 2 Kings xviii. 4. Houb. vocabaturque Nohestan. : , , ? ?

.... lucum. Lege similiter numero plur. D12AT, lucos, Veteres. Natum

? ? , , . ? sæpè Librarii omisere litteram', numeri

: plur. notam...jnuna MP": Nos, et vocabatur Nohestan, eandem in sententiam, ac

και απέστειλε βασιλεύς 'Ασσυρίων τον Chaldeus et Syrus. Novi Interpretes, υο- θαρθαν και τον Ραφές και τον Ραψάκην εκ cavit eum, tanquam rex Ezeclaias @neo | Λαχίς προς τον βασιλέα 'Εζεκίαν εν δυνάμει serpenti hoc nomen dederit. Sed quam βαρεία επί Ιερουσαλήμ. και ανέβησαν και credibile est, serpenti eneo nomen fecisse ήλθον εις Ιερουσαλήμ, και έστησαν εν τω Ezechiam, eo ipso tempore, quo eum tolle- υδραγωγή της κολυμβήθρας της άνω, ή έστιν bat, et in oblivione perpetua esse volebat? εν τη οδώ του αγρού του γναφέως. .

Dathe.- Appellabant eum Nehustan. Au. Ver.-17 And the king of Assyria

Placet explicatio nominis, quam Simonis sent Tartan and Rabsaris and Rab-shakeh dedit, vocem compositam esse ex nen? æs from Lachish to king Hezekiah, with a great et ja draco f. serpens, ut ita kar' cFoxin (Heb. heavy] host against Jerusalem. And serpens æneus dictus sit.

they went up and came to Jerusalem. And

וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ־אַשׁוּר אֶת־תַּרְתָּן וְאֶת־ רַב־סָרִיטוּ וְאֶת־רַבְשָׁקֵה מִן־לָכִישׁ אֶל־

.statuas , numero plur , מצבות ,Lege :מצבת הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ בְּחֵיל כָּבֵן יְרוּשָׁלִַם, האטרה...Sie habent quatuor Codices Orat ויעלו וַיָּבאוּ יִרְוּשָׁלַם וַיַּעֲלוּ וַיָּבֹאוּ lucow

, ut legebant omnes veterer Nature וַיַּעַמְדוּ בִּתְעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיוֹנָה mutile descripto

.

Nam , האטום ex ,האשרת אֲשֶׁר בְּמִסְלַת שְׂדֵה כוֹבַס :

when they were come up, they came and |ναμις εις πόλεμον νύν ούν τίνι πεποιθώς ήθεstood by the conduit of the upper pool, Tngas év émoi. which is in the highway of the fuller’s field. Au. Ver.--20 Thou sayest [or, talkest),

Dr. A. Clarke.Rabsaris.) bird 37, the (but they are bul vain words [Heb., word of chief of the eunuchs. Rabshakeh, w 37, the lips]), I have counsel and strength for master or chief over the wine cellar ; or he the war (or, but counsel and strength are who had the care of the king's drink. for the war]. Now on whom dost thou trust, Eunuch. See notes on 1 Kings xxii. 9. that thou rebellest against me?

Pool.But they are but vain words, or, Gesen.—TEXT(Aram. Tas ; chief surely, or, only, words of the lips

, i. e., vain, cup-bearer) Rabshakeh, pr. n.

unprofitable, idle talk, without any effect; And they went up, and came to Jerusalem. or they come not from thy heart; thou And when they were come up they came and speakest this against thy own knowledge. stood, &c.

Counsel and strength for the war; the words Ged., Booth. And when they were come are and may be rendered otherwise ; either up to Jerusalem,* they stopped, &c. thus, Thou speakest surely words of the lips,

* In the present text, there is here this i. e., thou encouragest thyself and thy people addition : and they came up and came, and with talk and words; but counsel and But it is wanting in Sept., Syr., Arab., Vulg., strength are for war, are necessary for thy and 5 MSS.

defence; neither of which thou hast within

thyself, but must seek them from others; Ver. 18.

and where wilt thou find them ? on whom (as Au. Ver.-18 And when they had called it follows) dost thou trust? Or thus, Thou to the king, there came out to them Eliakim sayest, I have the word of my lips, (either, the son of Hilkiah, which was over the 1. Words wherewith to pray to God for household, and Shebna the scribe (or secre- help; or, 2. Eloquence to encourage my tary), and Joah the son of Asaph the re- soldiers and people,) counsel and strength for corder.

war, i. e., I am furnished with all things Scribes. See notes on 2 Sam. viii. 17, p. necessary for my defence. 560.

Ged.—With thy lips thou boastest, that 18, 37.Recorder. See notes on 2 Sam. thou hast prudence and power to make war. viii. 16, p. 559.

Now on whom, &c. So Booth. Bp. Patrick.The king sent his major- Houb.-19- hæc dicit rex magnus, rex domo, as they now speak, and his secretary, Assyriæ : nam quæ te fiducia hæc cepit. or a principal doctor of the law, and the 20 Quòd tu hæc sermonibus agitare soles : master of the requests. For since the king est consilium, est ad bella fortitudo. Etenim of Assyria sent three messengers, he thought cujusnam tu præsidio nitebaris, ut in me refit to send as many. Isaiah, indeed, mentions bellionem faceres ? only Rab-shakeh, as sent by the king of

, Assyria; which Seder Olam Rabba thinks is fortitudo ad bellum. Sic loquentem Rabmeant of the first legation ; but in the saces Ezechiam inducit, non verò ipse de se second, when he besieged Libnah (xix. 8), loquitur; et malè Clericus, labiis tantùm he joined Tartan and Rabsaris with him. It verba protulisti, at consilio et fortitudine is very uncertain what officer Shebna was ; opus est ... Addit ad Contextum particulam for he is said, Isaiah xxii. 15, to be over the at, adversativam, quæ certè non abesset, si house, and the LXX sometimes make him ad sententiam pertineret. Omnes Veteres treasurer, sometimes scribe, and Mr. Selden rem accepêre, ut nos fecimus ... : Lege thinks he might be præfectus prælorio (Lib. I, nunc verò. Nam nexus 1 necessarius, De Succes. in Pontif. p. 142).

ubi transitur ab unâ sententiâ in aliam con

trariam. Sic Græci Intt. in Codice Rom. Ver. 20.

vūv oủv, nunc igitur; in Alexandrino, kai vûv,

et nunc. v mm, aby any meno Dathe.20 Jactas quidem verba ista futilia,

non deesse tibi neque prudentiam, neque vires

:'???? ad bellum gerendum. At enimvero cui conείπας, πλήν λόγοι χειλέων, βουλή και δύ- fidis, ut rebellare adversus me audeas ?

consilium est et , עצה וגבורה למלחמה 20

6 н

VOL. II.

.al הַדָּבָר הַזֶּה

murum.

.Codices Orat . et similiter sequenti versu וְעַתָּה הִתְעָרֶב נָא אֶת־אֲדֹנִי אֶת־מֶלֶךְ

אַשׁוּר וְאֶתְּנָה לְךְ אַלְפַּיִם סוּסִים אִם־ not Hezekiah deceive you : for he shall not תּוּכַל לָתֵת לִךְ רֹכְבִים עֲלֵיהֶם :

Ver. 31,

Maurer.--20 tu dicis tantum futile meo, regi Assyria, si tibi duo millia equorum verbum ! - prudentia et vires ad bellum dedero, te totidem equites sistere posse ? gerendum mihi sunt. Ita Ges., de Wettius,

Ver. 25, 26. alii. Potest tamen etiam verti: tu dicis, profers, jactas tantum verbum istud futile : ad vastandam eam, ut lego in Codicibus

Houb.25 nun), mutilè, pro OTT, prudentia cet. cf. Jer. xiv. 17: "HOTO 072 Orat. 56 et 57. .

26 277, adhuc mutilum, pro DUTY, Ver. 23.

Plenum verbum exhibent quatuor ? Codices .

Ver. 29. ?

Au. Ver.-29 Thus saith the king, Let :? : και νυν μίχθητε δη το κυρίω μου βασιλεί be able to deliver you out of his hand. . 'Ασσυρίων, και δώσω σοι δισχιλίους ίππους, Out of his hand. ει δυνήση δούναι σεαυτώ επιβάτας επ' αυτούς. Ged.Out of mine (Syr., Vulg., Arab.,

Au. Ver.—23 Now, therefore, I pray thee, some copies of LXX, and above 30 MSS.] give pledges [or, hostages] to my lord the hands. king of Assyria, and I will deliver thee two Houb.—179, de manu ejus. Parcunt huic thousand horses, if thou be able on thy part mendo Masoretæ, etsi planum est legendum to set riders

upon
them.

79, de manu med, loquente rege Assyriorum. Give pledges.So Houb., Ged., Booth.

Sic Græci Intt. in Codice Alex. Xelpós pov, Pool.-- Give pledges to my lord, i. e., give manu meâ : sic Syrus, 'TH. him hostages to secure him from thy future

Maurer.-i7 ex construzione excidit, nisi rebellion, and he will depart from thee. Or malis statuere, regem in tertia persona de se rather contend with my lord in battle : seeing loquentem induci. th last counsel and strength for war, do

32. not lie lurking in thy stronghold, but come

' out into the open field, and let us try for mastery ; and whereas thou mayest pretend Ποιήσατε μετ' εμού ευλογίαν, κ.τ.λ. thou wantest horses to fight with me, if Au. Ver.-31 Hearken not to Hezekiah : thou wilt accept of my challenge, I will for thus saith the king of Assyria, Make an furnish thee with two thousand horses, if agreement with me by a present (or, seek thou hast riders for them; as it here follows. my favour; Heb., make with me a blessing,

Gesen.--Hitap. 1. to mingle oneself, to Gen. xxxii. 20, and xxxii. 11; Prov. intermeddle, seq. of thing, Prov. xiv. 10. xviii. 16], and come out to me, &c.

2. to intermingle in social life, to have Make (an agreement) with me by a present. intercourse with any one, spec. to be familiar Bp. Horsley.Rather “make submission with, seq. 1 of pers. Psalm cvi. 35 ; ” Prov. before me." xx. 19; Op xxiv. 21 ; by marriage, seq. ? Gesen.—7373. 1. a blessing. 2. concr. Ezra ix. 2. Also to enter into a contest, i. q., an object of blessing, one blessed of God, combat, seg. Op with anyone, Isaiah one prosperous and happy. 3. A gift. 4. xxxvi. 8; 2 Kings xviii. 23.

i. .q., din peace, 2 Kings xviii. 31 min Tiere Prof. Lec.—Hithp. 29777?, pl. m. pres. 77 make ye peace with me. Isaiah

(a) Be, become, agrecable to, xxxvi. 16. intermixed with, with ?, Ezra ix. 4; Prov. Houb. — 31 173, adhuc mutilatum, pro xiv. 10, &c. (b) Agree, make compact 10, cisterná sud, ut lego in Codice Orat. with, nx, 2 Kings xviii. 23; Is. xxxvi. 8. 157. Gesen. In certamen descendit." But

: , , neither the etymology nor the context will moriamini, ut habent duo Codices Orat. et give countenance to this. Eichhorn's Simonis, alius, manu tantùm priori, sed, ut plerumSponsionem ini.” LXX kai vûv pixOnte. que, accuratiori.

Ver. 34.
Vulg. “ transite." Syr. af bess, i. 9.
LXX. Targ. 27yry, i. q., Heb.

? Dathe.-23 Audesne spondere domino

?

- עֲשׂוּ אִתִּי בְרָכָה וגו'

non.

осс.

,תמותו ,Etiam plene legendum :המתו 32

אַךְ אֱלֹהֵי חֲמָת וְאַרְפָּר אַיֵּה אֱלֹהֵי סְפּרִים הֵגַע וְעַה וגו

« ElőzőTovább »