he did this “for fear of [so Houb.] the king potest etiam naur, de sede intelligi, ut of Assyria.” Which moved him to make a Græci Intt. Kadédpas, vel de scamnis, in shorter passage into the house of the Lord, quibus requiescerent, qui victimas afferebant. that he might flee thither instantly for safety, Dalhe.-18 Tectum etiam sabbati, a) quod in case of any danger: which is not pro- in templo adificarant, et introitum regis bable, because he profaned it, and shut up exteriorem b) in templum transtulit propter the doors of it.

regem Assyriæ. Dr. A. Clarke.— As the word join, and a) navn 7019 oi ó vertunt : Deué lov tñs others derived from the same root, signify kabédpas, quasi legissent nacin 707), fundacovering or booths, it is very likely that this mentum sella, sed hoc æque obscurum. means either a sort of canopy which was Vulgatus vocabulum Hebr. retinuit: Musach erected on the sabbath days for the accom- quoque sabbati, et Syrus vertit per domum modation of the people who came to worship, sabbati. Placent præ aliis, quæ Clericus and which Ahaz took away to discourage habet : Si licet, ex antecedentibus verbis them from that worship; or a canopy under conjicere, crediderim, fuisse æneas laminas, which the king and his family reposed quibus tecta erat porticus quædam, aut area, themselves, and which he transported to in quam die sabbati convenire solebat some other place to accommodate the king populus, quas vendidit aut tradidit Ahasus of Assyria when he visited him. Jarchi Assyriorum regi, ut bases concharum et supposes that it was a sort of covert way labri ænei. that the kings of Judah had to the temple, b) Æque incertum est, quid fuerit, ac and Ahaz had it removed lest the king of præcedens. Fortasse vestibulum fuit, quod, Assyria, going by that way, and seeing the cum ære tectum ornatumve esset, dirutum sacred vessels, should covet them. If that est, ut æs traderetur Assyriæ regi, aut venway had been open, he might have gone by deretur. Simile quid fecisse legimus Hisit into the temple, and have seen the sacred kiam cap. xviii. 16. vessels, and so have asked them from a man Maurer.—18 TIT - 201] Vulgo verwho was in no condition to refuse them, tunt: amovit a Jovæ æde, quod non est however unwilling he might be to give ferendum. Sensus, ni fallor, hic est : transthem up. The removing of this, whatever tulit in ædem Jove. it was, whether throne, or canopy, or covered

Ver. 19. way, cut off the communication between the

Au. Ver.- Book of the chronicles. See king's house and the temple ; and the king notes on 1 Kings xiv. 19, of Assyria would not attempt to go into that

CHAP. XVII. 1. sacred place by that other passage to which the priests alone had access. .-m(. ) ,

? portico, 2 Kings xvi. 18 Keri, where Che

: Prof. Lee.—Lit. Covering, porch.

έν έτει δωδεκάτω τω"Αχαζ βασιλέως Ιούδα From the house of the Lord.

εβασίλευσεν 'Ωσηε υιός Hλα εν Σαμαρεία επί Dathe, Maurer.-Into the house of the l'Io pana évvéa črn. LORD. See below.

Au. Ver.-1 In the twelfth


of For the king af Assyria.

Ahaz king of Judah began Hoshea the son Houb.-For fear of the king of Assyria. of Elal to reign in Samaria over Israel nine

Ged.—In compliment to the king of years. Assyria.

In the twelfth year of Ahaz, 8c. Hloub.—18 Tabernaculum autem, quod Pool.- Quest. How can this be true, pro Sabbato ædificatum fuerat, aditumque seeing it is said that he reigned, or began to Regis exteriorem, septo conjunxit cum domo reign, in Israel in the twentieth year of Domini, melu regis Assyriorum.

Jotham, chap. xv. 30, which was the fourth 70: Melius 7013, Masoretæ, etsi hoc year of Ahaz, as was there noted ? Answ. verbum quid significet, satis est incertum. He usurped the kingdom in Ahaz's fourth Videtur intelligendum tabernaculum, in quo, ycar; but either was not owned as king by per Sabbata, expectaretur, donec victimæ, the generality of the people, or was not quas quisque afferebat, offerri possent: accepted and established in his kingdom by

p. 824.

מֶלֶךְ בִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְאָחָז יְהוּדָה מָלַךְ הוֹשֵׁעַ בֶּן־אֵלָה בְשֹׁמְרוֹן ,covered walk (סְכָךְ .in


r מוּסָךְ-.Gesen עַל־יִשְׂרָאֵל תִּשַׁע שָׁנִים :

[ocr errors]


עָלָיו עָלָה שַׁלְמַנְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשׁוּר clhronologer Mr. Whistoil thinks there was וַיְהִי־לוֹ הוֹשֵׁעַ עֶבֶד וַיָּשֶׁב לוֹ מִנְחָה:

the Assyrian, till Ahaz's twelfth year; or in | Achaz anno Phacee decimo septimo, et his eight first years he was only a tributary xv. 27 regnasse Phacee annos viginti. Nam prince, and the king of Assyria's viceroy; ex eo sequitur, Osee, qui interfecto Phacee, and after that time he set up for himself, regnavit, initium regnandi fecisse anno which drew the Assyrian upon hiin.

Achaz, vel tertio absoluto, vel quarto inBp. Patrick.In the twelfth year of Ahaz choante, non autem duodecimo, ut hic narking of Judah began Hoshea the son of Elah ratur. Eas temporum pugnas tollere Into reign.] This doth not agree with xv. 30, terpretes, ut volunt, ita non possunt, nisi where it is said he began to reign in the numeros emendant. Nos

Clerico twentieth year of Jotham, which was the assentimur ad cap. xviii. 2 sic disputanti, fourth of Ahaz. To this Ralbag thinks it “Scio hæc conciliari a Cappello, posito sufficient to say, that till the twelfth year of duplici initio Achazi, altero regni, quo cum Ahaz he was but a servant of the king of patre regnarit, altero, quo solus rerum Assyria; nor was reputed a king, but only a summæ præefuerit, et qucd sex vel septem governor under him. And so Abarbinel. annis altero serius fuerit. Verum tam facile And it is no improbable conjecture of Dr. menda quædam in numeros irrepsisse staLightfoot's, that Ahaz gave him a great deal tuere possumus, quamvis ea certo judicare of trouble after the death of Pekah, in nequeamus, quam duplicia multorum regrevenge of the slaughter he had made in norum fuisse initia, de quibus tacet scripJudah : : so that he kept Hoshea out of the tura." Vide præfationem de Ezechia et de throne a great while, and upon this account Osee, ubi statuimus regnasse Osee anno is called the king of Israel (2 Chron. Achaz 14 Phacee autem regnasse annis 30. xxviii. 19), as well as because he walked in

Ver. 3. the ways of those kings. Our learned

Whiston an interregnum, for the space of full twelve :? years, from the death of Jeroboam the

επ' αυτόν ανέβη Σαλαμανασσάρ βασιλεύς second. Which he takes to be most 'Ασσυρίων. και εγενήθη αυτώ 'Ωσηε δούλος, probable, and almost certain, from those kai étéotpeyev avrò pavaá. words of Hosea, who prophesied in that

Au. Ver.-3 Against him came up

Shalking's time : “ Now (or ere long) they shall maneser king of Assyria; and Hoshea besay, We have no king, because we feared

came his servant, and gave [Heb., rendered, not the Lord; what then should a king do to 2 Sam. viii. 2;] him presents [or, tribute]. us ?" HIos. x. 3 (see his Short View of the

Shalmaneser. Chronology of the Old Testament, p. 48).

Gesen.-29 Hos. x. 14 : fully examine To reign in Samaria over Israel nine 2 Kings xvii. 3, &c, Shalman, Shulmaneser, years.) viz. After his peaceable possession pr. n. of a powerful king of Assyria. Vulg. of the throne (so Pool]: for, from the time that he pretended to it, upon the slaughter Sulmanassar. - Comp. Pers. ;ut when of Pekah, he reigned seventeen or eighteen verecundus erga ignem. years ; viz. twelve in the time of Ahaz, who Presents. reigned sixteen years, and six in the time of Gesen.—77;? f. 1. a gift, present, Gen. Hezekiah (xviii. 10).

xxxii. 11, &c. Ged. In the second year of Ahaz, &c.

2. tribute, which was exacted from a Houb.-1 Anno duodecimo Achaz (reg- subject nation under the milder name of a navit Osee).

Hæc temporum ratio con- present, see Diod. Sic. i. 58. So 2 Sam. cordat cum eo, quod narratur xviii. 1 reg- viii. 2, 6; 1 Kings v. 1 (iv. 21]; 2 Kings nasse Ezechiam anno Osee tertio, et post, xvii. 4; Psalm lxxii. 10. ver. I annum Ezechiæ quartum fuisse Osee 3. an offering to God, a sacrifice. septimum. Nam cum regnaverit Achaz

Ver. 5. annos sexdecim, sequitur Osee, si regnavit Syar pontban 19,? anno Achaz duodecimo, regnasse Ezechiam quatuor annos inchoatos, vel tres totos, quod fere idem est, in Chronologia και ανέβη ο βασιλεύς 'Ασσυρίων εν πάση

Sed idem annus duodecimus pugnat τη γη, και ανέβη εις Σαμάρειαν, και επολιόρcum iis, quæ supra vidimus, xvi. I regnasse knoev &M' avrny opía črn.


מֶלֶךְ־אַשׁוּר שְׂמְרוֹן וַאֲשֶׁר עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ שָׁנִים:


Au. Ver.-4 And the king of Assyria found potamia which rises in Mount Masius near conspiracy in Hoshea : for he had sent mes- Rás el-'Ain, and flows into the Euphrates sengers to So king of Egypt, and brought no near Circesium, 2 Kings xvii. 6; xviii. 11; present to the king of Assyria, as he had done 1 Chron. v. 26. Arab. , sols Khábúr. Gr. year by year : therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.

'ABoppas Strabo XVI. p. 748. Casaub. 5 Then the king of Assyria came up Xaßápas Ptolem. See more under 1. throughout all the land, and went up to 17? pp. subst. length, both of space and Samaria, and besieged it three years.

time, see the root 29 no 2 (to be great, to be Pool.-4 Shut him up, &c. To wit, after long). Hence he had come up against him, and taken 1. Chebar, pr. n. of a river in Mesopohim, with Samaria; the particular relation tamia, called also vias q. v. Gr. and Lat. whereof follows in ver. 5.

Chaboras, Ez. i. 3; iii. 15, 23; x. 15, 22. 5 Then the king of Assyria.

This orthography of the name approaches to Dathe, Ged., Booth.--For the king of

Syriasm, Syr. ; 29, joaa ; while the form Assyria.

Maurer. n ) nonnulli in plusquamper-niam ols) imitates the Arabic. Although fecto vertunt, invita grammatica. Non est each form admits of a tolerable etymology, cur longus sim in re aperta. Reddendum (niam conjoining, 17 long river,) yet in a est: tum ascendit. Sed hoc non obstat, quo river of Mesopotamia the Aramæan would minus statuas, Hoseam demum post expug- be more likely to exhibit the genuine and natam Samariam a Salmanassare in vincula primitive orthography. conjectum esse (vs. 4). Nam quum de

Dia 17 river of Gozan, the Chaboras, Hosea rege ejusque cum Ægyptiis foedere 2 Kings xvii. 6. scriptor exposuisset, induci facile potuit, ut Houb. et in Habor juxta, vel ad fluante omnia his adderet, quæ e facto isto vium Gozan. Ita versio Anglicana, by the male sano in regem mala redundarint, et river Gozan, quæ tamen non probatur Erud. tum demum de Salmanassaris in Samariam viro Thomas Stackhouse, The History, &c., p. facta expeditione narraret, ita quidem, ut, 930, cui videtur sic fuisse convertendum, and quum deberet scribere : Thrps. Thecogitando by the river Habor, in Gozan, quia non erat ipse se eo referret, unde erat egressus (vs. flumen, quod Gozan nominaretur. Sed non 4), ut fere solent Hebræorum scriptores. licet convertere 173 mana, in Habor flumine ; Veri utique similius est, Hoseam imminente quia nomen 17 semper antecedit in Sacro hostili exercitu in Samariam se recepisse, Codice nomen fluminis propriun, neque id Ægyptiorum fretum auxilio, quam Salma

unquam subsequitur. Prætereà loco paralnassari obviam profectum in aperto campo lelo 1 Par. v. 26, legitur, na 1727 17271 71271, cum eo conflixisse.

et Habor, et Era, et fluvium Gozan, nomine

, Ver. 6.

Multa nomina Sacræ Geographiæ mutata

sunt, et fieri potest ut Gozan esset urbis : 979 ??? na 7772 nomen, quam allueret flumen aliquod, nomine και κατώκησεν αυτούς έν 'Αλαε και εν

alio notum: vide caput xix. versu 12. 'Αβώρ ποταμοίς Γωζάν, και όρη Μήδων.

Ver. 9. Au. —Hoshea ? the king of Assyria took 'Samaria, and on 3??y no 117 by 135 carried Israel away into Assyria, and placed

, by ? Gozan, and in the cities of the Medes.

In Hulah and in Habor, by the river και όσοι ήμφιέσαντο οι υιοί Ισραήλ λόγους, , Gozan. So Houb.

ουχ ούτως κατά κυρίου θεού αυτών και ώκοδόBooth. - Habor-nahar-gozan.] I make

μησαν εαυτοίς υψηλά εν πάσαις ταις πόλεσιν this one name, with several modern critics. aitwv årò núpyou pulaogóvtwv čws mrólews So Geddes.

οχυρας, , Gesen.-9127 (joining together, r. 1977) pr. Au, Ver.-9 And the children of Israel n. Habor, i. e., Chaboras, a river of Meso- dil secretly those things that were not right

6 F

.חבור non autem cum , גוון juncto cum נהר

– וַיִּשֶׁב אוֹתָם בַּחֲלַח וּבְחָבוֹר

וַיְחַפְּאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל דְּבָרִים אֲשֶׁר du

. Ver . 6 In the ninth year of Iloshea בָּמוֹת בְּכָל־עָרֵיהֶם מִמִּגְדָּל גְוֹצְרִים them in Halah

and in Habor 2 the river of
עַד־עִיר מִבְצָר :

VOL. 11.

[ocr errors]


p. 635.

against the Lord their God, and they built id verbum sine altero exemplo est, et à quithem high places in all their cities, from the busdam frustrà convertitur, et abscondite tower of the watchmen to the fenced city. egerunt, quasi esset idem, ac 27". Ni

Pool.- Things that were not right against mirùm quæ Isrælitæ scelera patrârant, non the Lord: this belongs, either, 1. To their erant abscondita, sed palàm facta, publigross idolatries, and other abominable prac- cæque infamiæ. Huc accedit, aliter legisse tices, which they were ashamed to

own Veteres.

Et Hieronymus quidem, cùm before others, compare Ezek. viii. 12. Or, interpretetur, et offenderunt, declarat se 2. To the worship of calves; and so the legisse NOT". Chaldæus et Syrus, 17819 words are otherwise rendered, and that et dixerunt (verba :) Legebant videlicet agreeably to the Hebrew text, they cloaked, 18DI"; nam Nol est proferre (sermones). or disguised, or covered things that were not Eam vero scriptionem nos credimus esse right aganist, or before, or towards the Lord, hodiernæ anteferendam, nec non germanam. i. e., they covered their idolatrous worship

Dathe.-9 Ausi sunt cum Jova, Deo suo, of the calves with fair pretences of necessity, contendere a) modis plane indignis. Sacella the two kingdoms being now divided, and sibi exstruxerunt in omnibus oppidis cum parvis at enmity; and of their honest intention of tum magnis. b) serving the true God, and retaining the sub- a) Sic verto non ex significatione tertiæ stance of the Jewish religion, from which they alleged that they differed only in cir- conjugationis verbi Arab. ; vid. Golius cumstances of worship. From the tower of the watchmen to the fenced city; in all parts

b) Hebr. a turre custodum usque ad oppiand places, both in cities and in the country ; dum munitum, est dictio proverbialis. Turres yea, in the most uninhabited and neglected intelliguntur, quæ ædificari solebant in agris parts, where few or none dwell beside the

ad fructus custodiendos; cf. cap. xviii. 8, watchmen, who are left there in towers, to ubi eadem forma loquendi. preserve the cattle and fruits of the earth, or to give notice of the approach of enemies. obtexit, operuit

. Alii aliter. DTD 1375]

Maurer.—!) clam faciebant a Non=1 Bp. Horsley. And the children of Israel construendum cum wem. did secretly, &c. I think the passage might

High places. See notes on 1 Kings iii. 3, be thus rendered : “ And the children of

p. 719, 721. Israel put on things [wrapt themselves up in things, made a merit of things] which

Ver. 10. were not right towards Jehovah.” They

Au. Ver.-10 And they set them up made a merit of these things, inasmuch as images (Heb., statues] and groves in every they were done under the pretence of re-high hill, and under every green tree. ligion, and of many, even of their idolatrous Groves. See notes on Exod. xxxiv. 13, rites, Jehovah, in the first institution, was vol. i., p. 376. the ultimate object; as of the worship of the Bp. Patrick.— They set them up images calves at Dan and Bethel.

and groves.] The Hebrew word asherim, Ged.-Acted insincerely ; i. e., they partly which we translate groves, should be rendered retained the worship of the Lord; but idols of that name, as Selden hath observed, blended with it idolatries of every kind. Syntag. De Diis Syris, ii. cap. 2; where he

Booth.And the Israelites devised things plainly demonstrates this word doth not which were not right, against the com- signify the grove, but the numen or deity mand of Jehovah, &c.

| placed in the grove. For how should groves Devised things.] So Michaëlis ; and the "be set under every green tree?" as it is following words explain what is meant. here said the asherim were. And thus They associated the worship of idols with Kimchi saith in the root ashur, that every Jehovah.

wooden thing that was worshipped was Gesen.—NOT prob. i.q. Ten and no no. called asherah. And Procopius Gazæus 1, to cover; whence Piel, to do covertly, observes, that this word, which the LXX secretly, 2 Kings xvii. 9. So Prof. Lee. here translate älon, groves, others every

FIoub.9 Et protulerant sermones Domino where translate 'Aotapùd, which word, saith Deo suo indignos, &c.

lie, δηλοί την 'Αστάρτην, Αφροδίτην, denotes 1NDT"): Magna mendi suspicio. Nam et Astarte, that is Nenus.

וַיָּעַד יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וּבִיהוּדָה בְּיַד

לֵאמֹר שְׁבוּ testified along them ; and they followed כָּל־נְבִיאֵל כָל־הזה

נביאי קרי ב'טעמים במילה א'

[בְּיַד כָּל־נְבִיאָו כָּל־הוָה 13-.Maurer

Ver. 13.

And his testimonies which he testified ?

against them, &c.
Booth.15 And his testimonies which he

among ;
127 97 7779 vain idols, and became vain.

And his testimonies.] Dathe agrees with

the version given. και διεμαρτύρατο κύριος εν τώ Ισραήλ και

Dathe.—15 Contemserunt ejus statuta et εν τω Ιούδα και εν χειρί πάντων των προφη

fædus, quod cum eorum majoribus pepigerat, των αυτού παντός δρώντος, λέγων, αποστράAnte årò tæv odãy épw twy townpôv, K.T.A. idola sectantes ipsi vani facti sunt, fc.

et doctrinam, quam ab eo acceperant. Vana Au. Ver.-13 Yet the LORD testified

Houb.15 Posthabuerantque statuta ejus against Israel , and against Judah, by all fædusque

, quod cum patribus ipsorum fecerat, [Heb., by the hand of all] the prophets, l'admonitionesque ipsas, quibus eos obtesta-and by all the seers, saying, Turn ye from

batur, 8c. your evil ways, &c.

Ver. 16. Houb.-1353 N°3: Masora, x'is, pro

Au. Ver.-16 And they left all the comphetis, quasi status esset constructus, pro mandments of the Lord their God, and absoluto, et ita duo Codices Orat. Sed obstat in, quod sequitur, numero sing. and made a grove, and worshipped all the

made them molten images, even two calves, Meliùs ' in' non mutatur, sed sequenti verbo

| host of heaven, and served Baal. attribuitur, ut sit ... 557, per omnem prophe

Houb.-D'Sy oue, duos vitulos. Masora, tam et Videntem, ut legere videtur Syrus

w, sine necessitate. 77'2 , lucum. Dequem vide... 130, revertimini ; quatuor Co

buisset Masora tollere '; nam sic alibi pasdices, 1310, plenè ; sicque anteà, Ton, plenè, sim sine , ut et hoc loco duo Codices contestatus est, et versu 12, Durban, Diis

Orat. vanis, non sine 1. .—] Ewaldus

Grove. See notes on Exod. xxxiv. 13, p.

376. Gr. Crit. p. 295, et Hitzigius Begriff p. 127,

? ,

Baal. See notes on Judges xi. 11, p. quæ

166. lectio quanquam summa facilitate se com

Host of heaven. See notes

on Deut. mendat, tamen lectioni receptæ videtur posthabenda, quandoquidem hæc etiam iv. 19, vol. i., p. 662. sensum commodum fundit, nempe


Ver. 17. per omnes ejus prophetas, omnes vates.

? Ver. 15.


: .

και διηγον τους υιούς αυτών και τας θυγα153 59 ΣΠΑ 55. Ε: τα τέρας αυτών εν πυρί, και εμαντεύοντο μαντείας,


και οιωνίζοντο και έπρέθησαν του ποιήσαι το πονηρόν εν οφθαλμοίς κυρίου παροργίσαι

αυτόν. . και τα μαρτύρια αυτού, όσα διεμαρτύρατο Au. Ver.-17 And they caused their sons αυτοίς ουκ εφύλαξαν, και επορεύθησαν οπίσω and their daughters to pass through the fire, των ματαίων, και εματαιώθησαν, κ.τ.λ. and used divination and enchantments, and

Au. Ver. — 15 And they rejected his sold themselves to do evil in the sight of the statutes, and his covenant that he made with Lord, to provoke him to anger. their fathers, and his testimonies which he To pass through the fire. See notes on testified against them; and they followed Levit. xviii. 21, vol. i., p. 458. vanity, and became vain, and went after the Used divination. See notes on Deut. heathen that were round about them, con- xviii. 10, vol. i., p. 695. cerning whom the Lord had charged them, Enchantments. See notes Levit. that they should not do like them.

xix. 26, vol. i., p. 466. Statutes, testimonies. See notes on Deut. Sold themselves. See notes on 1 Kings vi. 20, vol. i., p. 667.

xxi. 25, p. 864.

vol. i.,

uiteף , בְּיַד כָּל־נָבִיא וְכָל־הוָה legendum ducunt

ציעֲבִירוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנָוֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ וַיִּקְסְמְוּ קְסָמִים וַיְנַחֵשׁוּ וַיִּתְמַכְּרוּ

וַיִּמְאֲכָוּ אֶת־חָקָיו וְאֶת־בְּרִיתוֹ אֲשֶׁר לַעֲשׂוֹת הָרָע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסְוֹ :

כָּרַת אֶת־אֲבוֹתָם וְאֵת עֵדְוֹתָיו אֲשֶׁר

וַיִּקְבָּלוּ וגו'

קמץ בז"ק


« ElőzőTovább »